Informations Babel sur l’utilisateur

This page is a translated version of the page User language and the translation is 100% complete.
 
This page should be moved to MediaWiki.org.
Please do not move the page by hand. It will be imported by a MediaWiki.org administrator with the full edit history. In the meantime, you may continue to edit the page as normal.

Une boîte Informations Babel sur l’utilisateur (nommée "Langue de l’utilisateur" dans la plupart des autres langues de Wikimédia) est un modèle de contenu destiné à afficher sur la page d'utilisateur d'un Wikimédien toute langue dans laquelle celui-ci souhaite faire savoir au reste de la communauté éditrice de Wikimédia qu’il est, ou non, capable de collaborer avec elle, et à quel niveau de maitrise il le peut. Cela permet d’améliorer très directement la communication au sein de cette communauté très diverse, mais aussi indirectement, en aidant à trouver des interprètes et des traducteurs pour le plus de langues possible.

Utilisation

Informations Babel sur l’utilisateur
ru-N Русскийродной язык этого участника.
en-5 This user has professional knowledge of English.
fr-1 Cet utilisateur dispose de connaissances de base en français.
Utilisateurs par langue

Vous pouvez ajouter ces informations personnalisées à votre page utilisateur en y insérant un code similaire à l’exemple ci-dessous :

{{#babel:ru-N|en-5|fr-1}}

Ce code d’exemple produit les boîtes que vous voyez à droite. Vous pouvez ajouter autant de langues que vous voulez, sous la forme code langue-niveau.

Code de langue
L’extension reconnaît les codes de langues de la norme ISO 639 (parties 1 à 3). Vous pouvez rechercher votre langue dans la liste des codes ISO 639-1.love
Compétence
La compétence décrit votre faculté à bien communiquer dans la langue. Elle est indiquée par un unique caractère de la colonne Compétence dans la table ci-dessous :
Compétence Signification
0 Vous ne comprenez pas du tout la langue (ou vous la comprenez avec beaucoup de difficultés).
1 Vous pouvez comprendre les contenus écrits ou les questions simples.
2 Vous pouvez modifier les textes simples ou participer aux discussions de base.
3 Vous pouvez écrire dans cette langue avec quelques erreurs mineures.
4 Vous pouvez parler comme un locuteur natif ou une locutrice native (bien que ce ne soit pas votre langue natale).
5 Vous avez une compétence d’usage professionnel : vous comprenez suffisamment les nuances de la langue pour traduire des documents avancés.
N Vous êtes un locuteur natif de la langue et vous en avez une compréhension approfondie, y compris des expressions familières et des locutions.

Pour éliminer l’en-tête et le pied de page, utilisez plain=1 comme premier paramètre (par exemple : {{#babel:plain=1|sv-N|zh-3|de-1}}). Ceci le rend plus facilement utilisable avec les autres boîtes dédiées aux utilisateurs.

Par exemple, vous pouvez les présenter horizontalement (chaque boîte prenant une largeur fixe de 242 pixels, y compris sa fine marge d’1 pixel) dans une autre boîte de conteneurs comme :

<div class="mw-babel-box-horizontal"><templatestyles src="Template:User language/babel-box-custom.css"/>
{{#babel:plain=1|ru-N|en-GB-5|de-4|nl-3|fr-3|it-2|oc-2|ca-2|es-2|pt-1|tr-0|vi-0|el-0|hy-0|ka-0|bn-0|hi-0|ml-0|ta-0|my-0|th-0|ur-0|ar-0|he-0|ko-0|ja-0|zh-Hans-0|zh-Hant-0}}
<div style="clear:both"></div>
</div>

dont voici le rendu visuel :

ru-N Русскийродной язык этого участника.
en-GB-5 This user has professional knowledge of British English.
de-4 Dieser Benutzer beherrscht Deutsch auf muttersprachlichem Niveau.
nl-3 Deze gebruiker heeft gevorderde kennis van het Nederlands.
fr-3 Cet utilisateur dispose de connaissances avancées en français.
it-2 Quest'utente può contribuire con un livello intermedio in italiano.
oc-2 Aqueste utilizaire dispausa d'un nivèl intermediari de coneissença en occitan.
ca-2 Aquest usuari té un coneixement mitjà de català.
es-2 Esta persona tiene un conocimiento intermedio del español.
pt-1 Este utilizador tem um nível básico de português.
tr-0 Bu kullanıcı hiç Türkçe bilmiyor (ya da bir hayli zor anlıyor).
vi-0 Thành viên này hoàn toàn không biết tiếng Việt (hoặc rất khó khăn để hiểu).
el-0 Αυτός ο χρήστης δεν έχει καμία γνώση Ελληνικών (ή τα κατανοεί με μεγάλη δυσκολία).
hy-0 Այս մասնակիցը չունի հայերենի իմացություն (կամ հասկանում է շատ դժվարությամբ)։
ka-0 ამ მომხმარებელს არ ესმის ქართული ენა.
bn-0 এ ব্যবহারকারীর বাংলা ভাষার উপরে কোনো ধারণা নাই (অথবা তা খুব কষ্টে বুঝতে পারেন)।
hi-0 इस सदस्य को हिन्दी का ज्ञान नहीं है (अथवा समझने में बहुत परेशानी होती है)।
ml-0 ഈ ഉപയോക്താവിനു മലയാളഭാഷയിൽ ഒട്ടും അറിവ് ഇല്ല (അല്ലെങ്കിൽ മലയാളം വളരെ ബുദ്ധിമുട്ടിയാണു മനസ്സിലാക്കുന്നത്).
ta-0 இந்தப் பயனர் தமிழில் பயிற்சி இல்லாதவர் (அல்லது கடினப்பாடுகளுடன் விளங்கிக் கொள்ளகிறார்).
my-0 ဤ အသုံးပြုသူသည် မြန်မာဘာသာတွင် ဗဟုသုတအဆင့် မရှိသလောက် ရှိသည် (သို့ အခက်အခဲတစ်စုံတရာရှိသော်လည်း နားလည်နိုင်သည်)။
th-0 ผู้ใช้คนนี้ไม่มีความรู้เกี่ยวกับภาษาไทย (หรือเข้าใจได้ด้วยความยากลำบาก)
ur-0 یہ صارف اردو سے نابلد ہے (یا اسے مشکل سے سمجھ پاتا ہے)۔
ar-0 هذا المستخدم ليس لديه معرفة بالعربية (أو يفهمها بصعوبة بالغة).
he-0 משתמש זה אינו מבין עברית (או מבין אותה בקשיים ניכרים).
ko-0 이 사용자는 한국어모르거나, 이해하는 데 어려움이 있습니다.
ja-0 この利用者は日本語分かりません (または理解するのがかなり困難です)。
zh-Hans-0 这位用户不懂或很难理解简体中文
zh-Hant-0 這位使用者不瞭解(或在一定程度上難以理解)繁體中文

Mais cela requiert d’insérer une feuille de styles CSS personnalisée pour remplacer le forçage de l’alignement horizontal par défaut, soit clear:right (empilement vertical des boîtes à droite sur les pages dont la langue du contenu s’écrit de gauche à droite) et clear:left (empilement vertical des boîtes à gauche sur les pages dont la langue du contenu s’écrit de droite à gauche), par la propriété clear:none (alignement sans empilement, de droite à gauche ou de gauche à droite selon l’écriture). De plus, une telle feuille de style permet également d’améliorer l’alignement horizontal des cases et d’obtenir une mise en page plus flexible, en redimensionnant la police typographique et la hauteur de ligne pour des écritures utilisés dans les descriptions traduites affichées (qui peuvent être plus longues dans certaines langues ou écritures et nécessiter 3 lignes de texte et non 2, comme le montre l’exemple ci-dessus dans certaines écritures asiatiques, notamment pour le birman, le malayalam ou le tamil), et d’ajuster plus finement les marges internes et la taille de police pour le code de langue affiché (par exemple pour les longs codes comme zh-hans-0).

Voir aussi