Open main menu

Picking Matiia's idea while browsing delete log. Output with http://quarry.wmflabs.org/query/6181

CONCAT(" CONCAT("Translations:",page title,"")
Translations:10_reasons_why_you'll_want_our_new_infoboxes_too/Page_display_title/qqq 10 reasons why you'll want our new infoboxes too
Translations:2015_Community_Wishlist_Survey/Bots_and_gadgets/18/qqq Translations:2015 Community Wishlist Survey/Bots and gadgets/18/qqq
Translations:2015_Community_Wishlist_Survey/Bots_and_gadgets/21/qqq Correction from english text: "Most external links have an average lifespan....."
Translations:2015_Community_Wishlist_Survey/Bots_and_gadgets/23/qqq Translations:2015 Community Wishlist Survey/Bots and gadgets/23/qqq
Translations:2015_Community_Wishlist_Survey/Bots_and_gadgets/Page_display_title/qqq page display title 2015 Community Wishlist Survey voting results
Translations:2015_Community_Wishlist_Survey/Categories/Page_display_title/qqq page display title 2016 Community Wishlist Survey voting results
Translations:2015_Community_Wishlist_Survey/Commons/21/qqq "see $1 for the equivalent on other wikis"
Translations:2015_Community_Wishlist_Survey/Moderation_and_admin_tools/3/qqq $br stands for a bracket after some letter, like a), b), c) etc.

So, in your translation you should use a$br, b$br, c$br. You may also use the target language's equivalents, like а$br, б$br, в$br etc.

Translations:2015_Community_Wishlist_Survey/Reading/4/qqq readers would like to read article later
Translations:2016_Community_Wishlist_Survey/Results/Page_display_title/qqq page display title 2016 Community Wishlist Survey voting results
Translations:Access_to_nonpublic_personal_data_policy-summary/10/qqq Translations:Access to nonpublic personal data policy-summary/10/qqq
Translations:Access_to_nonpublic_personal_data_policy-summary/7/qqq ley: one single/specific instance among others over same theme.

Ley: Entire concept of "law" and base of "legal" system.

Translations:Access_to_nonpublic_personal_data_policy-summary/Page_display_title/qqq Translations:Access to nonpublic personal data policy-summary/Page display title/qqq
Translations:Access_to_nonpublic_personal_data_policy/63/qqq Translations:Access to nonpublic personal data policy/63/qqq
Translations:Access_to_nonpublic_personal_data_policy/75/qqq Translations:Access to nonpublic personal data policy/75/qqq
Translations:Access_to_nonpublic_personal_data_policy/noiddraft/64/qqq Translations:Access to nonpublic personal data policy/noiddraft/64/qqq
Translations:Address_the_gender_gap/2/qqq How the heck is a [citation needed] included? -- Vituzzu
Translations:Admin_activity_review/16/qqq Translations:Admin activity review/16/qqq
Translations:Admin_activity_review/2/qqq Translations:Admin activity review/2/qqq
Translations:Admin_activity_review/2013/Notice_to_communities/2/qqq "user 1" and "user 2" are example entries, they will be replaced by the names of the inactive sysops and bureaucrats.
Translations:Admin_activity_review/2013/Notice_to_communities/4/qqq You can also translate this sentence like this:

But you as a community can also create your own activity review process superseding the global one; or make any other decision about these inactive rights holders. It might also be that you already have a policy and we just missed this. In any of the cases, please notify the stewards on Meta-Wiki so that we know not to proceed with the rights review on your wiki.

(signature) will be replaced by the signature of the steward who sends the message.

Translations:Admin_activity_review/2013/Notice_to_communities/5/qqq "Your community": the "you" is plural. A different possibility to translate is "this community" (=the community which receives the message).

In the last sentence, "here" refers to the wiki to which we send this message.

Translations:Admin_activity_review/2013/Notice_to_communities/Page_display_title/qqq Revizualizare activitate administratori/2013/Notă pentru comunități
Translations:Admin_activity_review/2013/Notice_to_inactive_right_holders/2/qqq Does not apply for noWP: We already have a long list of ex-administrators, where inactivity or low activity-level has been the main reasons for phasing them out.
Translations:Admin_activity_review/30/qqq Translations:Admin activity review/30/qqq
Translations:Affiliate-selected_Board_seats/2016/10/qqq Translations:Affiliate-selected Board seats/2016/10/qqq
Translations:Affiliate-selected_Board_seats/2016/143/qqq Translations:Affiliate-selected Board seats/2016/143/qqq
Translations:Affiliate-selected_Board_seats/2016/147/qqq Translations:Affiliate-selected Board seats/2016/147/qqq
Translations:Affiliate-selected_Board_seats/2016/148/qqq Translations:Affiliate-selected Board seats/2016/148/qqq
Translations:Affiliate-selected_Board_seats/2016/159/qqq Translations:Affiliate-selected Board seats/2016/159/qqq
Translations:Affiliate-selected_Board_seats/2016/160/qqq Translations:Affiliate-selected Board seats/2016/160/qqq
Translations:Affiliate-selected_Board_seats/2016/163/qqq Translations:Affiliate-selected Board seats/2016/163/qqq
Translations:Affiliate-selected_Board_seats/2016/18/qqq Translations:Affiliate-selected Board seats/2016/18/qqq
Translations:Affiliate-selected_Board_seats/2016/19/qqq Translations:Affiliate-selected Board seats/2016/19/qqq
Translations:Affiliate-selected_Board_seats/2016/26/qqq Translations:Affiliate-selected Board seats/2016/26/qqq
Translations:Affiliate-selected_Board_seats/2016/38/qqq Translations:Affiliate-selected Board seats/2016/38/qqq
Translations:Affiliate-selected_Board_seats/2016/39/qqq Translations:Affiliate-selected Board seats/2016/39/qqq
Translations:Affiliate-selected_Board_seats/2016/42/qqq Translations:Affiliate-selected Board seats/2016/42/qqq
Translations:Affiliate-selected_Board_seats/2016/44/qqq Translations:Affiliate-selected Board seats/2016/44/qqq
Translations:Affiliate-selected_Board_seats/2016/45/qqq Translations:Affiliate-selected Board seats/2016/45/qqq
Translations:Affiliate-selected_Board_seats/2016/46/qqq Translations:Affiliate-selected Board seats/2016/46/qqq
Translations:Affiliate-selected_Board_seats/2016/47/qqq Translations:Affiliate-selected Board seats/2016/47/qqq
Translations:Affiliate-selected_Board_seats/2016/49/qqq Translations:Affiliate-selected Board seats/2016/49/qqq
Translations:Affiliate-selected_Board_seats/2016/53/qqq Translations:Affiliate-selected Board seats/2016/53/qqq
Translations:Affiliate-selected_Board_seats/2016/54/qqq Translations:Affiliate-selected Board seats/2016/54/qqq
Translations:Affiliate-selected_Board_seats/2016/55/qqq Translations:Affiliate-selected Board seats/2016/55/qqq
Translations:Affiliate-selected_Board_seats/2016/56/qqq Translations:Affiliate-selected Board seats/2016/56/qqq
Translations:Affiliate-selected_Board_seats/2016/9/qqq Translations:Affiliate-selected Board seats/2016/9/qqq
Translations:Affiliate-selected_Board_seats/2016/Page_display_title/qqq englis
Translations:Affiliations_Committee/11/qqq Used in the chart.
Translations:Affiliations_Committee/12/qqq Used in the chart.
Translations:Affiliations_Committee/13/qqq Used in the chart.
Translations:Affiliations_Committee/15/qqq Used in the chart.
Translations:Affiliations_Committee/16/qqq Used in the chart.
Translations:Affiliations_Committee/17/qqq Used in the chart.
Translations:Affiliations_Committee/18/qqq Used in the chart.
Translations:Affiliations_Committee/Budget_2013/14/11/qqq Translations:Affiliations Committee/Budget 2013/14/11/qqq
Translations:Affiliations_Committee/Budget_2013/14/15/qqq Translations:Affiliations Committee/Budget 2013/14/15/qqq
Translations:Affiliations_Committee/Budget_2013/14/18/qqq Translations:Affiliations Committee/Budget 2013/14/18/qqq
Translations:Affiliations_Committee/Budget_2013/14/22/qqq Translations:Affiliations Committee/Budget 2013/14/22/qqq
Translations:Affiliations_Committee/Budget_2013/14/27/qqq Translations:Affiliations Committee/Budget 2013/14/27/qqq
Translations:Affiliations_Committee/Budget_2013/14/30/qqq Translations:Affiliations Committee/Budget 2013/14/30/qqq
Translations:Affiliations_Committee/Budget_2013/14/32/qqq Translations:Affiliations Committee/Budget 2013/14/32/qqq
Translations:Affiliations_Committee/Budget_2013/14/33/qqq Translations:Affiliations Committee/Budget 2013/14/33/qqq
Translations:Affiliations_Committee/Budget_2013/14/36/qqq Translations:Affiliations Committee/Budget 2013/14/36/qqq
Translations:Affiliations_Committee/Budget_2013/14/38/qqq Translations:Affiliations Committee/Budget 2013/14/38/qqq
Translations:Affiliations_Committee/Budget_2013/14/39/qqq Translations:Affiliations Committee/Budget 2013/14/39/qqq
Translations:Affiliations_Committee/Budget_2013/14/7/qqq Translations:Affiliations Committee/Budget 2013/14/7/qqq
Translations:Affiliations_Committee/February_2014_Statement/1/qqq Translations:Affiliations Committee/February 2014 Statement/1/qqq
Translations:Affiliations_Committee/February_2014_Statement/11/qqq Translations:Affiliations Committee/February 2014 Statement/11/qqq
Translations:Affiliations_Committee/MassMessages/44/qqq Translations:Affiliations Committee/MassMessages/44/qqq
Translations:Affiliations_Committee/Members/1/qqq Translations:Affiliations Committee/Members/1/qqq
Translations:Affiliations_Committee/Members/10/qqq Translations:Affiliations Committee/Members/10/qqq
Translations:Affiliations_Committee/Members/101/qqq Translations:Affiliations Committee/Members/101/qqq
Translations:Affiliations_Committee/Members/2/qqq Translations:Affiliations Committee/Members/2/qqq
Translations:Affiliations_Committee/Members/20/qqq Translations:Affiliations Committee/Members/20/qqq
Translations:Affiliations_Committee/Members/21/qqq Translations:Affiliations Committee/Members/21/qqq
Translations:Affiliations_Committee/Members/52/qqq Translations:Affiliations Committee/Members/52/qqq
Translations:Affiliations_Committee/News/141/qqq Translations:Affiliations Committee/News/141/qqq
Translations:Affiliations_Committee/Reports/2012/Annex/11/qqq Translations:Affiliations Committee/Reports/2012/Annex/11/qqq
Translations:Affiliations_Committee/Reports/2012/Annex/15/qqq Translations:Affiliations Committee/Reports/2012/Annex/15/qqq
Translations:Affiliations_Committee/Reports/2012/Annex/16/qqq Translations:Affiliations Committee/Reports/2012/Annex/16/qqq
Translations:Affiliations_Committee/Reports/2012/Annex/17/qqq Translations:Affiliations Committee/Reports/2012/Annex/17/qqq
Translations:Affiliations_Committee/Reports/2012/Annex/21/qqq Translations:Affiliations Committee/Reports/2012/Annex/21/qqq
Translations:Affiliations_Committee/Reports/2012/Annex/27/qqq Translations:Affiliations Committee/Reports/2012/Annex/27/qqq
Translations:Affiliations_Committee/Reports/2012/Annex/34/qqq Translations:Affiliations Committee/Reports/2012/Annex/34/qqq
Translations:Affiliations_Committee/Reports/2012/Annex/47/qqq Translations:Affiliations Committee/Reports/2012/Annex/47/qqq
Translations:Affiliations_Committee/Reports/2012/Annex/6/qqq Translations:Affiliations Committee/Reports/2012/Annex/6/qqq
Translations:Affiliations_Committee/Reports/2013/Page_display_title/qqq Translations:Affiliations Committee/Reports/2013/Page display title/qqq
Translations:Affiliations_Committee/Resolutions/Wikimedians_of_Korea_User_Group_-_Liaison_approval,_July_2015/10/qqq 서지석

ALL PASS

Translations:Amical_Wikimedia/3/qqq $count is the number of members. Do not translate the word "count". It's a variable name.

You can use the PLURAL magic word if your language has multiple plural forms (e.g., Russian, many other Slavic languages, Lithuanian).

Translations:Amnesty_and_Wikipedia/64/qqq Translations:Amnesty and Wikipedia/64/qqq
Translations:Announcement_Universal_Language_Selector/10/qqq This ia a file name; if there is a similar file on Commons in your language you can replace with it this one.
Translations:Announcement_Universal_Language_Selector/12/qqq ULS-personal.png
Translations:Bassel_Khartabil/Banner/Straw_poll/20/qqq Translations:Bassel Khartabil/Banner/Straw poll/20/qqq
Translations:Bassel_Khartabil/Wikimedia_Foundation_mourns_the_loss_of_Bassel_Khartabil/1/qqq
Originally posted to the Wikimedia Blog on 3 August 2017.
Translations:Bassel_Khartabil/Wikimedia_Foundation_mourns_the_loss_of_Bassel_Khartabil/3/qqq http://jimmywalesfoundation.org/horrific-reports-that-bassel-khartabil-has-been-executed-in-syria/
Translations:Bassel_Khartabil/Wikimedia_Foundation_mourns_the_loss_of_Bassel_Khartabil/5/qqq https://www.facebook.com/nouranoura81/posts/1405229749558222?pnref=story
Translations:Bassel_Khartabil/Wikimedia_Foundation_mourns_the_loss_of_Bassel_Khartabil/6/qqq https://creativecommons.org/2017/08/01/bassel/

https://globalvoices.org/2017/08/01/global-voices-honors-the-life-of-open-web-activist-bassel-khartabil-executed-by-the-syrian-regime/ https://blog.lizardwrangler.com/2012/07/05/contributor-imprisoned-in-syria/ https://www.wikidata.org/wiki/Q1032372

Translations:Bassel_Khartabil/Wikimedia_Foundation_mourns_the_loss_of_Bassel_Khartabil/7/qqq http://www.newpalmyra.org/
Translations:Bassel_Khartabil/Wikimedia_Foundation_mourns_the_loss_of_Bassel_Khartabil/8/qqq https://twitter.com/meinsyrianjail/status/893887694316720128
Translations:Bassel_Khartabil/Wikimedia_Foundation_mourns_the_loss_of_Bassel_Khartabil/9/qqq https://twitter.com/meinsyrianjail/status/893887694316720128
Translations:Board_decision_regarding_Wikimedia_France_FDC_appeal/1/qqq Original text here
Translations:Book_tool/10/qqq In ja, used scheduled instead of broken link scheduled.
Translations:Book_tool/125/qqq In ja used (example) instead of broken link (example).
Translations:Book_tool/20/qqq In ja used Feedback in stead of broken link Feedback.
Translations:Book_tool/3/qqq Translations:Book tool/3/qqq
Translations:Book_tool/4/qqq Translations:Book tool/4/qqq
Translations:Book_tool/41/qqq Translations:Book tool/41/qqq
Translations:Bot/1/qqq Localized version of {{Mw}}. So if that template has a translated version in your language (Template:Mw/xyz), add your language's code here.
Translations:Bot/14/qqq Localized version of {{User groups}}. So if that template has a translated version in your language ({{User groups/xyz}}), add your language's code here.
Translations:Bot/2/qqq Localized version of mw:Help:Bots. So if that page on MediaWiki.org has a translated version in your language (mw:Help:Bots/xyz), add your language's code here.
Translations:Bot/4/qqq Para o sistema, "bot" é um grupo de utilizadores; Special:Listusers/bot produz uma lista de todos os utilizadores que são membros deste grupo. Além disso, um "bot" é um user right. Edições feitas por um utilizador com este "user right" (ou propriedade) não aparecem, por definição, nas mudanças recentes. Tipicamente, um utilizador do tipo "bot" tem user right "bot".
Translations:Bot/Page_display_title/qqq Potrebbe riferirsi ai Buoni Ordinari del Tesoro italiani? In it. appunto: Bot

The Italian translation is "Bot", not "Bottone" --Ricordisamoa

Translations:Brand/Marks/10/qqq Translations:Brand/Marks/10/qqq
Translations:Brand/Marks/25/qqq Translations:Brand/Marks/25/qqq
Translations:Bureaucrat/23/qqq This means "fixed the corresponding bug on specificed date".
Translations:CIS-A2K/35/qqq Действие пробной версии канала 'Развлекательный' завершается через 3 дня. Подклю
Translations:CIS-A2K/Train-a-Wikipedian/10/qqq Custom-made courses for participating Wikimedians based on their home Wiki and expertise.
Translations:CIS-A2K/Train-a-Wikipedian/14/qqq mode of the training i.e. online, offline.
Translations:Category:2011/1/qqq В кінці обов'язково має бути крапка. Інакше текст не буде збережено як "перекладений"
Translations:Category:2017_Wikimedia_movement_strategy_process/Page_display_title/qqq See documentation about category translations
Translations:Category:Access_to_nonpublic_information_policy/1/qqq Pages related to the policy applicable to Wikimedia sites and projects, and governing access to nonpublic information about users and their profile or usage history.$np-access-policy
Translations:Category:Editor_handbook/2/qqq Should read: See also Help:Editor for more more specific startup instructions and some links to guidelines applicable to editing on this wiki. -Omotecho
Translations:Category:MediaWiki/1/qqq 범주? 분류?
Translations:Category:MediaWiki_extensions/4/qqq Translations:Category:MediaWiki extensions/4/qqq
Translations:Category:MediaWiki_handbook/2/qqq The wiki code {#if: {{Langcat|MediaWiki handbook}} | in {{#language:{{pagelang}}}} }} provides only a default to translate the expression "in language name".

You can replace it safely by an expression or adjective located elsewhere after or before the translation for the handbook, or within the text of the link to the handbook.

Translations:Category:Meta-Wiki_organisation/1/qqq Translations:Category:Meta-Wiki organisation/1/qqq
Translations:Category:Meta-Wiki_organisation/Page_display_title/qqq Translations:Category:Meta-Wiki organisation/Page display title/qqq
Translations:Category:Meta-Wiki_policies/1/qqq Translations:Category:Meta-Wiki policies/1/qqq
Translations:Category:Wikimedia/1/qqq Translations:Category:Wikimedia/1/qqq
Translations:Category:Wikimedia_policies_and_guidelines/1/qqq Translations:Category:Wikimedia policies and guidelines/1/qqq
Translations:CentralNotice/Page_display_title/qqq Translations:CentralNotice/Page display title/qqq
Translations:Changing_username/2/qqq Translations:Changing username/2/qqq
Translations:Chapters_Dialogue/Context/7/qqq You may change syntax #time: parser function for more relevance result for your language.

See more in mw:Help:Extension:ParserFunctions##time.

Translations:Chapters_Dialogue/Insights/Motivation/10/qqq Part 2 of the caption series of the four photos.
Translations:Chapters_Dialogue/Insights/Motivation/11/qqq Part 3 of the caption series of the four photos.
Translations:Chapters_Dialogue/Insights/Motivation/12/qqq Part 4 of the caption series of the four photos.
Translations:Chapters_Dialogue/Insights/Motivation/3/qqq This is a caption for a photo.
Translations:Chapters_Dialogue/Insights/Motivation/38/qqq The sentences means in the context that the written opinions are not the only one ones of the aspects, but that there are others.
Translations:Chapters_Dialogue/Insights/Motivation/9/qqq This and the following three phrases are captions for photos. The translation should make sense as the whole sentence is divided in four parts.
Translations:Closing_projects_policy/1a/qqq Localized version of {{lc-navigation}}. So if that template has a translated version in your language (), add your language's code here.
Translations:Collaboration/Flow_satisfaction_survey/translations/3/qqq These sentences will be followed by screenshots in French language (not visible in the translatable page). The goal is to show the structure of a talk page, not a language example.
Translations:Collaboration/Flow_satisfaction_survey/translations/86/qqq Optional translation (not part of the survey itself, only used to describe the page on Meta-Wiki).

The default English text may be changed if you wish.

Translations:Collaboration/Flow_satisfaction_survey/translations/87/qqq Translation of year numbers (from 2001 to 2016) is optional for most languages which can use the same value as English.

Some languages (like Persian, Urdu, or Chinese) may require changing the format used for correctly displaying the years, as Qualtrics has limited internationalized support.

Translations:Collaboration/Newsletter/Issues/2016/10/12/qqq Don't forget to check if that product name has been translated, and to mention the English name somewhere if needed.
Translations:Collaboration/Newsletter/Issues/2016/10/3/qqq Don't forget to check if that product name has been translated, and to mention the English name somewhere if needed..
Translations:Collaboration/Newsletter/Subscribe/1/qqq That newsletter is created by the Collaboration team, about products they take care of.
Translations:Collaboration/Newsletter/Subscribe/3/qqq Please check how Notifications, Flow and Edit Review Improvements are translated in your language.
Translations:Communications/57/qqq Translations:Communications/57/qqq
Translations:Communications/Annual_plan/2016-17_Q1/Page_display_title/qqq Translation to all languages
Translations:Communications/Resource_center/66/qqq storytelling and messaging 物語の技術と情報発信
Translations:Communications/Wikimedia_Conference_2018/33/qqq https://en.wikipedia.org/wiki/Kui_Kinyanjui
Translations:Community/5/qqq Translations:Community/5/qqq
Translations:Community_Engagement/6/qqq Translations:Community Engagement/6/qqq
Translations:Community_Engagement_Insights/2018_Report/124/qqq Translations:Community Engagement Insights/2018 Report/124/qqq
Translations:Community_Engagement_Insights/2018_Report/125/qqq Translations:Community Engagement Insights/2018 Report/125/qqq
Translations:Community_Engagement_Insights/2018_Report/139/qqq Translations:Community Engagement Insights/2018 Report/139/qqq
Translations:Community_Engagement_Insights/Frequent_questions/13/qqq Translations:Community Engagement Insights/Frequent questions/13/qqq
Translations:Community_Engagement_Insights/MassMessages/First_message/6/qqq If your language is not one of the following: العربية, português do Brasil, 中文, 日本語, polski, русский, français, Deutsch, español, italiano, українська, Nederlands, please add a sentence explaining that the survey will not be in your language

Example if you translate to Klingon language: The survey is available in various languages (but not Klingon) and will take between 20 and 40 minutes.

Translations:Community_Engagement_Insights/MassMessages/Report_published_2018_-_individuals/1/qqq Note: this is used as a section heading (title for a topic or subject line of an email). The final punctuation may be necessary for some languages as this is also a full sentence and complete paragraph by itself, even if it's not necessary in English. Feel free to add the sentence ending dot (or appropriate translation depending on the target language, if you think it's better).
Translations:Community_Engagement_Insights/MassMessages/Report_published_2018_-_individuals/2/qqq Messages to translate in the two pages:

are almost identical with just a few differences (the 1st one is addressing a specific user as "you" and will be posted to his subscribed email or user page, the second one is targetting unspecified people reading a community page where it will be posted).

Consider translating both pages by reusing the same input you provided in one page for the other page.

But make sure to differentiate this specific message which is a bit different.

Translations:Community_Engagement_Insights/MassMessages/Report_published_2018_-_village_pumps/1/qqq Note: this is used as a section heading (title for a topic or subject line of an email). The final punctuation may be necessary for some languages as this is also a full sentence and complete paragraph by itself, even if it's not necessary in English. Feel free to add the sentence ending dot (or appropriate translation depending on the target language, if you think it's better).
Translations:Community_Engagement_Insights/MassMessages/Village_pump_notice/5/qqq If your language is not one of the following: العربية, português do Brasil, 中文, 日本語, polski, русский, français, Deutsch, español, italiano, українська, Nederlands, please add a sentence explaining that the survey will be in English.
Translations:Community_Engagement_Insights/MassMessages/first_reminder/4/qqq First reminder notice and how to stop mail reminders. Please note the ending period is supplied by the system and you don’t add one in your language.
Translations:Community_Engagement_Insights/MassMessages/first_reminder/6/qqq A link provided to FAQ page where the goals are explained. Part of the the Insights team, Community Engagement dept.
Translations:Community_Engagement_Insights/Translation/2018/Full_questions_page_1/14/qqq "হাঁসঘর"= a place where ducks are hatched.
Translations:Community_Engagement_Insights/Translation/2018/Full_questions_page_1/16/qqq Wikimania
Translations:Community_Liaisons/27/qqq Community Liaisons (CL; previously called Community Engagement (Product)) serve readers, contributors, and the Wikimedia Foundation (WMF) by supporting the WMF Audiences and Technology departments in their collaboration with the communities of WMF-hosted sites. We inform the WMF of communities' views and particular needs about software products; and we inform the communities during the whole process of development of said software, and facilitate its adoption. We are in charge of the “Community collaboration in product development” program in the Template:$annual-plan.
Translations:Community_Liaisons/40/qqq Dunno why, but this keeps erasing itself. It might have something to do with the fact that this is the last translated batch on the page and the system may believe (?) some proofreading is necessary. Either way, color me confused.

// Ni idea de porqué esto no se guarda, pero el hecho es que lo he traducido como 10 veces y ninguna ha quedado, aún si aparece el check de traducido y todo :/

Translations:Community_Liaisons/47/qqq (CL is) engaging translators for コミュニティ連絡員は翻訳者にUIや文書の翻訳を働きかける係
Translations:Community_Liaisons/Page_display_title/qqq Translations:Community Liaisons/Page display title/qqq
Translations:Community_Liaisons/Product_Surveys/Text_Translation/19/qqq Translations:Community Liaisons/Product Surveys/Text Translation/19/qqq
Translations:Community_Logo/Reclaim_the_Logo/2/qqq Translations:Community Logo/Reclaim the Logo/2/qqq
Translations:Community_Relations/Community_collaboration_in_product_development/Tech_ambassadors_and_translators/24/qqq
  • “Further readings” in ja translated as what they apply in jawiki, literally “Related topics”.
  • ja: “Further readings” とは、日本語版ウィキペディアの定訳である「関連項目」のことです。実態としてJAWPの見出しで「関連文献」や「外部リンク」に当たる内容を含むこともあります。
Translations:Community_Relations/T133800/1/qqq It's not required to translate this.
Translations:Community_Tech/Wikitext_editor_syntax_highlighting/19/qqq For reason, see here. In ja, replaced $code with <syntaxhighlight lang=css>.cm-mw-list {background-color: blue; color: red;}</syntaxhighlight>.
Translations:Community_Wishlist_Survey/section-declined/117/qqq Translations:Community Wishlist Survey/section-declined/117/qqq
Translations:Community_Wishlist_Survey/section-new-survey/90/qqq You need to check another page to confirm section title: for example Community Wishlist Survey/2019/en, or “the bigger page”. It is caused by multiple pages bundled into the bigger page, or what you are looking at to translate now is in a separate page .
Translations:Community_Wishlist_Survey/section-proposal-phase/45/qqq Used to invite contributers to an event. You need to add year denometer like “年” to $year.
Translations:Community_Wishlist_Survey_2015/29/qqq Correction from the english text:

"We're going to talk with the other Wikimedia product teams, to see if they can take on some of the ideas the community has expressed interest in."

Translations:Community_Wishlist_Survey_2017/100/qqq Editing
Translations:Community_Wishlist_Survey_2019/Page_display_title/qqq Dear translators: If you can't see places to translate some messages, please try Community Wishlist Survey/Welcome, Community Wishlist Survey/Schedule-vote, Community Wishlist Survey/heading-voting-phase-desc, Community Wishlist Survey/Total, Community Wishlist Survey/Num proposals, Community Wishlist Survey/Num editors, Community Wishlist Survey/Num votes, Community Wishlist Survey/Random proposal, Community Wishlist Survey/heading-categories, Community Wishlist Survey/heading-categories-desc, Community Wishlist Survey/Admins and stewards, Community Wishlist Survey/Anti-harassment, Community Wishlist Survey/Bots and gadgets, Community Wishlist Survey/Categories, Community Wishlist Survey/Citations, Community Wishlist Survey/Editing, Community Wishlist Survey/Maps, Community Wishlist Survey/Miscellaneous, Community Wishlist Survey/Mobile and apps, Community Wishlist Survey/Multimedia and Commons, Community Wishlist Survey/Notifications, Community Wishlist Survey/Programs and events, Community Wishlist Survey/Reading, Community Wishlist Survey/Search, Community Wishlist Survey/Watchlists, Community Wishlist Survey/Wikidata, Community Wishlist Survey/Wikisource, Community Wishlist Survey/Wiktionary, Community Wishlist Survey/Schedule, Community Wishlist Survey/Schedule-time, Community Wishlist Survey/Schedule-submit, Community Wishlist Survey/Schedule-review, Community Wishlist Survey/Schedule-vote, Community Wishlist Survey/Schedule-results, Community Wishlist Survey/section-survey-explained, Community Wishlist Survey/section-proposal-phase, Community Wishlist Survey/section-resubmit, Community Wishlist Survey/section-voting-phase, Community Wishlist Survey/section-smaller-projects, Community Wishlist Survey/section-declined, Community Wishlist Survey/section-bad-idea, Community Wishlist Survey/section-new-survey and Category:Community Wishlist Survey instead
Translations:Community_health_initiative/5/qqq Translations:Community health initiative/5/qqq
Translations:Community_health_initiative/53/qqq Translations:Community health initiative/53/qqq
Translations:Confidentiality_agreement_for_nonpublic_information/10/qqq Translations:Confidentiality agreement for nonpublic information/10/qqq
Translations:Confidentiality_agreement_for_nonpublic_information/17/qqq Translations:Confidentiality agreement for nonpublic information/17/qqq
Translations:Confidentiality_agreement_for_nonpublic_information/41/qqq Translations:Confidentiality agreement for nonpublic information/41/qqq
Translations:Confidentiality_agreement_for_nonpublic_information/How_to_sign/1/qqq Translations:Confidentiality agreement for nonpublic information/How to sign/1/qqq
Translations:Confidentiality_agreement_for_nonpublic_information/Page_display_title/qqq Translations:Confidentiality agreement for nonpublic information/Page display title/qqq
Translations:Consensus/1/qqq No current Estonian equivalent for [[Wikipedia:Wikipedia:Negotiation|negotiation]]
Translations:Consensus/5/qqq No equivalent of Wikipedia:Wikipedia:Neutral point of view in Estonian.
Translations:Consensus/8/qqq No equivalent for "Wikipedia:Consensus" in Estonian.
Translations:Contests/10/qqq فيديو
Translations:Contests/4/qqq Translations:Contests/4/qqq
Translations:Contests/8/qqq Translations:Contests/8/qqq
Translations:Contributor/1/qqq Text of page defining the term "contributor".
Translations:Contributor/Page_display_title/qqq Title of page defining the term "contributor".
Translations:Cooperation_of_Wikimedia's_Italian_regional_projects/2/qqq Translations:Cooperation of Wikimedia's Italian regional projects/2/qqq
Translations:Cooperation_of_Wikimedia's_Italian_regional_projects/21/qqq Translations:Cooperation of Wikimedia's Italian regional projects/21/qqq
Translations:Cooperation_of_Wikimedia's_Italian_regional_projects/Header/1/qqq Translations:Cooperation of Wikimedia's Italian regional projects/Header/1/qqq
Translations:Cooperation_of_Wikimedia's_Italian_regional_projects/Header/3/qqq Translations:Cooperation of Wikimedia's Italian regional projects/Header/3/qqq
Translations:Cooperation_of_Wikimedia's_Italian_regional_projects/Header/4/qqq Translations:Cooperation of Wikimedia's Italian regional projects/Header/4/qqq
Translations:Cooperation_of_Wikimedia's_Italian_regional_projects/Plan/1/qqq Translations:Cooperation of Wikimedia's Italian regional projects/Plan/1/qqq
Translations:Cooperation_of_Wikimedia's_Italian_regional_projects/Plan/9/qqq Translations:Cooperation of Wikimedia's Italian regional projects/Plan/9/qqq
Translations:Cooperation_of_Wikimedia's_Italian_regional_projects/Statistics/1/qqq Translations:Cooperation of Wikimedia's Italian regional projects/Statistics/1/qqq
Translations:Cooperation_of_Wikimedia's_Italian_regional_projects/Statistics/2/qqq Translations:Cooperation of Wikimedia's Italian regional projects/Statistics/2/qqq
Translations:Cooperation_of_Wikimedia's_Italian_regional_projects/Statistics/3/qqq Translations:Cooperation of Wikimedia's Italian regional projects/Statistics/3/qqq
Translations:Creation_of_separate_user_group_for_editing_sitewide_CSS/JS/1/qqq "Frontend code" can be replaced with "CSS/JS code" if no local equivalent exists.
Translations:Creation_of_separate_user_group_for_editing_sitewide_CSS/JS/45/qqq typo: shows$ref that... -> shows $ref that...
Translations:Creation_of_separate_user_group_for_editing_sitewide_CSS/JS/Page_display_title/qqq If "sitewide" has no good equivalent in your language, could be something like "CSS/JS used by everyone".
Translations:Creation_of_separate_user_group_for_editing_sitewide_CSS/JS/announcement/1/qqq If "sitewide" has no good equivalent in your language, could be something like "CSS/JS used by everyone". Or just drop that word, the message should still be understandable without it.
Translations:Creation_of_separate_user_group_for_editing_sitewide_CSS/JS/announcement/3/qqq If "sitewide" has no good equivalent in your language, could be something like "CSS/JS used by everyone". Or just drop that word, the message should still be understandable without it.
Translations:Creation_of_separate_user_group_for_editing_sitewide_CSS/JS/announcement_2/6/qqq If "sitewide" has no good equivalent in your language, could be something like "CSS/JS used by everyone". Or just drop that word, the message should still be understandable without it.
Translations:DARM_Challenge/1/qqq "DARM" is abbreviation for 'Државен архив на Република Македонија' (transliterated into English as 'Drzhaven Arckhiv na Respublika Makedonija') — State Archive of the Republic of Macedonia.

Main page is mk:Државен архив на Република Македонија. Please translate this Wikipedia article into your language, if this is not present yet.

Translations:DARM_Challenge/2/qqq "DARM" is abbreviation for 'Државен архив на Република Македонија' (transliterated into English as 'Drzhaven Arckhiv na Respublika Makedonija') — State Archive of the Republic of Macedonia.

Main page is mk:Државен архив на Република Македонија. Please translate this Wikipedia article into your language, if this is not present yet.

Translations:Data_retention_guidelines/22/qqq
Translations:Data_retention_guidelines/26/qqq
Translations:Donor_privacy_policy/1/qqq Translations:Donor privacy policy/1/qqq
Translations:Echo_(Notifications)/13/qqq Wikiafication is an essay.
Translations:File_metadata_cleanup_drive/11/qqq Feel free to change the URL to point directly to a site in your language, for example https://tools.wmflabs.org/mrmetadata/wikipedia/fr/
Translations:File_metadata_cleanup_drive/12/qqq Here too, you can customize the URL to point to the list for a specific wiki, for instance https://tools.wmflabs.org/add-information/no_information.php?language=fr&project=wikipedia&startswith=&user=
Translations:File_metadata_cleanup_drive/How_to_fix_metadata/1/qqq You can change the URL to point directly to the list for a site in your language, for example $mrmetadata/wikipedia/fr
Translations:File_metadata_cleanup_drive/How_to_fix_metadata/16/qqq This is a template parameter shown in an example. Please keep the {{{ and }}} and translate the text inside, for example: {{{beschreibung}}}
Translations:File_metadata_cleanup_drive/How_to_fix_metadata/44/qqq Here too, you can change the URL to point directly to the list for a site in your language, for example https://tools.wmflabs.org/mrmetadata/wikipedia/fr/
Translations:File_metadata_cleanup_drive/How_to_fix_metadata/5/qqq Here too, you can customize the URL to point to the list for a specific wiki, for instance https://tools.wmflabs.org/add-information/no_information.php?language=fr&project=wikipedia . In that case, also change the text 'English Wikisource' to match what you are linking to.
Translations:File_metadata_cleanup_drive/How_to_fix_metadata/56/qqq You can change the links and text to use your language if you want, or you can also copy-paste the original links and text.
Translations:Flow/12/qqq Is er een goed Nederlands alternatief voor "user board"?
Translations:Flow/7/qqq Ik kan niet met een goede Nederlandse variant komen van "user-to-user"
Translations:Fortius_linguarum/Preparing_translations/29/qqq The inline $smiley1 and $smiley2 just expand as
:)

They are in a variable due to the unpaired parenthese that could be rejected in the Translate interface when submitting translations, that would then be ignored and still marked as an error.

Translations:Fortius_linguarum/Preparing_translations/43/qqq The inline $smiley just expands as
:)

It is in a variable due to the unpaired parenthese that could be rejected in the Translate interface when submitting translations, that would then be ignored and still marked as an error.

Translations:Fortius_linguarum/Preparing_translations/5/qqq The inline $smiley just expands as
:)

It is in a variable due to the unpaired parenthese that could be rejected in the Translate interface when submitting translations, that would then be ignored and still marked as an error.npaired parenthese which would be rejected as an error when translating

Translations:Fortius_linguarum/Preparing_translations/50/qqq The inline $smiley just expands as
:)

It is in a variable due to the unpaired parenthese that could be rejected in the Translate interface when submitting translations, that would then be ignored and still marked as an error.

Translations:Fortius_linguarum/Preparing_translations/51/qqq The inline $smiley just expands as
:)

It is in a variable due to the unpaired parenthese that could be rejected in the Translate interface when submitting translations, that would then be ignored and still marked as an error.

Translations:Founding_principles/3/qqq Translations:Founding principles/3/qqq
Translations:Free_knowledge_based_on_Creative_Commons_licenses/1/qqq CC NL uses bouwsteen ipv module
Translations:Free_knowledge_based_on_Creative_Commons_licenses/7/qqq Legal Project Lead is a title, CC NL does not translate it.
Translations:Free_knowledge_based_on_Creative_Commons_licenses/9/qqq This text should be identical to the translation of the Vision statement into your language. Original formula in English:

Imagine a world in which every single human being can freely share in the sum of all knowledge. That's our commitment.

1. If the following text is displayed in your translation's language, just copy and paste it (language of the text below — English (English), as your interface language):

Imagine a world in which every single human being can freely share in the sum of all knowledge. That's our commitment.

2. If text above is displayed in your translation's language, but translation is incorrect, please first update translation of Vision formula in the your language.

3. If your translation's language is equivalent to your interface language, but text above is not displayed in your translation's language, please first create translation of Vision formula into the your language.

4. If you make a translation into a language that is different from your interface language, please choose the required translation or create, if it has not been made.

Translations:Free_knowledge_based_on_Creative_Commons_licenses/Page_display_title/qqq The official translation of Creative Commons in Taiwan is 创用CC, but in Mainland China, it is 知识共享. I don't know which to use, so I put both.
Translations:Friendly_space_policies/11/qqq
Translations:Friendly_space_policies/12/qqq mw:Code of Conduct is not translated yet. [[1]] will be a referenceode in jawk. -Omotecho
Translations:Friendly_space_policies/18/qqq குறிப்பிட்ட நிகழ்ச்சிகளுக்கான ஒத்த கொள்கைகள்
Translations:Friendly_space_policies/Page_display_title/qqq Quelques suggestions :

Politique d'accueil Politique de convivialité Politique anti-harcèlement...

Translations:Fundraising/Translation/15/qqq Note the triple single quotes are used to make the text bold
Translations:Fundraising/Translation/21/qqq Niet vertaald, om te laten zien dat deze onderdelen nog vertaald moeten worden.
Translations:Fundraising/Translation/24/qqq Translations:Fundraising/Translation/24/qqq
Translations:Fundraising/Translation/25/qqq Translations:Fundraising/Translation/25/qqq
Translations:Fundraising/Translation/28/qqq Translations:Fundraising/Translation/28/qqq
Translations:Fundraising/Translation/Cancel_or_change_recurring_giving/Page_display_title/qqq This page will be located at https://wikimediafoundation.org/wiki/Cancel_or_change_recurring_payments

(This title does not require translation)

Translations:Fundraising/Translation/Email_1/1/qqq This greeting will be used if the donor's name is available.
Translations:Fundraising/Translation/Email_1/13/qqq This will be the email subject line
Translations:Fundraising/Translation/Email_1/14/qqq This greeting will be used if the donor's name is not available.
Translations:Fundraising/Translation/Email_1/2/qqq None
Translations:Fundraising/Translation/Email_1/3/qqq Translations:Fundraising/Translation/Email 1/3/qqq
Translations:Fundraising/Translation/Email_1/4/qqq #5 website = the fifth most visited.

Please do not translate $numstaff, this is a macro

Translations:Fundraising/Translation/Email_1/7/qqq "One minute" need not be a literal translation, "a moment" would do too.

MS: Przychylam się do poniższej sugestii

Translations:Fundraising/Translation/Email_1/Page_display_title/qqq don't need to translate this
Translations:Fundraising/Translation/Email_2/1/qqq This will be the subject line for the email
Translations:Fundraising/Translation/Email_unsubscribe/1/qqq Page heading
Translations:Fundraising/Translation/Email_unsubscribe/4/qqq Label for email field
Translations:Fundraising/Translation/Email_unsubscribe/5/qqq Error will show if they don't enter their email
Translations:Fundraising/Translation/Email_unsubscribe/6/qqq Submit button
Translations:Fundraising/Translation/Email_unsubscribe/7/qqq Confirmation message
Translations:Fundraising/Translation/Problems_donating/10/qqq Link is to wmf:Ways to Give (or a version in the user's language, if available)
Translations:Fundraising/Translation/Problems_donating/12/qqq Wouldn't whitelisting mean that you're allowing domains? Wouldn't it be blacklisting? (Mind you, I'm just a layman and not sure if whitelisting has further significance)
Translations:Fundraising/Translation/Problems_donating/13/qqq This message is intended to address a Global Collect error we see in which the iframe either does not load or gives donors an error message. This is usually due to not having Javascript installed, using an unsupported browser (usually some version of Internet Explorer), or having strict whitelisting settings on their browser.
Translations:Fundraising/Translation/Problems_donating/18/qqq Link is to wmf:Cancel or change recurring payments (or a version in the user's language, if available)
Translations:Fundraising/Translation/Problems_donating/20/qqq Link is to wmf:FAQ (or a version in the user's language, if available)
Translations:Fundraising/Translation/Problems_donating/4/qqq Link is to wmf:Ways to Give (or a version in the user's language, if available)
Translations:Fundraising/Translation/Problems_donating/Page_display_title/qqq This page will be used at https://wikimediafoundation.org/wiki/Problems_donating
Translations:Fundraising/Translation/Thank_you_email_20131202/1/qqq This greeting will be used if the donor's name is available.

Valid variables are $givenname and [family name]. (Yes that's right square brackets...) The letter is intended to be informal, so don't use formal constructions with the full name unless that's normal for the language.

Translations:Fundraising/Translation/Thank_you_email_20131202/13/qqq $date is ISO formatted; YYYY-MM-DD

$amount is localized to the country / language automatically

Translations:Fundraising/Translation/Thank_you_email_20131202/20/qqq This message is an optional part of the letter, and will only be sent to donors who actually experience a recurring donation issue.
Translations:Fundraising/Translation/Thank_you_email_20131202/21/qqq This greeting will be used if the donor's name is not available. Remember: the letter is intended to be informal.
Translations:Fundraising/Translation/Thank_you_email_20131202/6/qqq I suggest translating "ad-free", too: this can be "fara reclame"

In Polish "czytelnik" is a male noun, I suggest gender neutral wording

Translations:Fundraising/Translation/Thank_you_email_20140606/1/qqq This greeting will be used if the donor's name is available.

Valid variables are $givenname and [family name]. (Yes that's right square brackets...) The letter is intended to be informal, so don't use formal constructions with the full name unless that's normal for the language.

Translations:Fundraising/Translation/Thank_you_email_20140606/10/qqq Zefir_psv: ze stylistycznego punktu widzenia "twoja darowizna o numerze 15 w wysokości 20 złotych została złożona w dniu xxx" brzmi lepiej i naturalniej niż "Twoja darowizna o numerze 15 została złożona w dniu xxx w wysokości 20 złotych"
Translations:Fundraising/Translation/Thank_you_email_20140606/18/qqq This paragraph will only show up for the small number of donors affected by the technical issue.

"Going forward"- can also be translated as "from now on".

Translations:Fundraising/Translation/Thank_you_email_20140606/3/qqq Alternative translation:

ti ringraziamo per il tuo inestimabile contributo nel diffondere la conoscenza. Ad ogni essere umano. In tutto il mondo.

Translations:Fundraising/Translation/Thank_you_email_20140606/4/qqq The polish translation of the sentence "(...)gifts like yours powered our efforts to expand the encyclopedia in(...)" explicitly claimed that the goal of the project is to make Wikipedia available in 287 languages. That was corrected and the sentence "wsparły naszą pracę i pozwoliły na rozbudowę encyklopedii do 287 edycji językowych" means that the donations allowed Wikipedia to expand to so many languages

- Zefir_psv

college - uczelnia wyższa (generic name for higher education institution) - Zefir_psv

Translations:Fundraising/Translation/Thank_you_email_20140606/5/qqq ja: ウィキペディアそのものが非営利団体ではありません。非営利団体のウィキメディア財団によって運営されています。「ウィキペディアが非営利団体である」ととれる表現にならないようご注意ください。

non-profit organization in polish is "organizacja pożytku publicznego" (Legal: Dziennik Ustaw nr 96, poz. 873)

- Zefir_psv
Translations:Fundraising/Translation/Thank_you_email_20140606/6/qqq "half a billion" = Five hundred millions = 500,000,000.

It's important to translate "nearly", i.e. "a bit less than" half a billion.

Translations:Fundraising/Translation/Thank_you_email_20140606/9/qqq Used plural form, because in Hebrew 2nd person is either male or female, never ambiguous.

Created username and re-saved so it wont be anonymous.

Translations:Fundraising/Translation/Thank_you_email_20140606/Page_display_title/qqq Dhurime parash /Përkthime/Email falemnderimi 20140606
Translations:Fundraising/Translation/Thank_you_email_20171019/15/qqq This message is slightly different in Dutch because of different tax info in the Netherlands.
Translations:Fundraising/Translation/Thank_you_email_2018-10-01/1/qqq This will be used as greeting if we have the donor's name (which is usually the case).
Translations:Fundraising/Translation/Thank_you_email_2018-10-01/12/qqq Used if we have the donor's name (which is usually the case).
Translations:Fundraising/Translation/Thank_you_email_2018-10-01/13/qqq Used if we do not have the donor's name.
Translations:Fundraising/Translation/Thank_you_email_2018-10-01/16/qqq $matchingUrl will link to our Matching Gifts information, currently at https://donate.wikimedia.org/wiki/Matching_Gifts
Translations:Fundraising/Translation/Thank_you_email_2018-10-01/2/qqq This will be used as greeting if we do not have the donor's name.
Translations:Fundraising/Translation/Thank_you_email_2018-10-01/3/qqq Text within [ifRecurring] [endifRecurring] tags will only be included if the donor has started a monthly recurring donation.
Translations:Fundraising/Translation/Thank_you_email_2018-10-01/4/qqq Text within [ifRecurring] [endifRecurring] tags will only be included if the donor has started a monthly recurring donation.
Translations:Fundraising/Translation/Thank_you_email_2018-10-01/5/qqq This paragraph is only included for rare errors.
Translations:Fundraising/Translation/Thank_you_email_2018-10-01/6/qqq This paragraph is only included for rare errors.
Translations:Fundraising/Translation/Thank_you_email_2018-10-01/7/qqq $recurringCancel will be a link to cancellation instructions, currently https://donate.wikimedia.org/wiki/Cancel_or_change_recurring_giving
Translations:Fundraising/Translation/Thank_you_page/1/qqq The header and title for the page
Translations:Fundraising/Translation/Thank_you_page/2/qqq This message only appears when the donor is giving via a bank transfer e.g. https://wikimediafoundation.org/wiki/Thank_You/en?payment_method=bt
Translations:Fundraising/Translation/Thank_you_page/4/qqq This message only appears when the donor has given Bitcoin e.g. https://wikimediafoundation.org/wiki/Thank_You/en?payment_method=bitcoin
Translations:Fundraising/Translation/Thank_you_page/8/qqq Default messages to share on social media sites. The first is a submission title (e.g. for Reddit) and the second is a longer message e.g. for Twitter.

(The link to donate will automatically be added to these messages)

In Polish it requires male and female grammar form.

Female is: "wsparłam" - male is: "wsparłem"

Translations:Fundraising/Translation/Thank_you_page/9/qqq Click to show other social media sites
Translations:Fundraising/Translation/Ways_to_Give_new/25/qqq Our contact details will be inserted after this
Translations:Fundraising/Translation/Ways_to_Give_new/26/qqq 不太理解 /*I cannot understand*/ centralized lockbox location

As far as I know, it is a new type of electronic [cyber] check system. The donator sends the check directly to the bank of the check-receiver. Then the bank requests payment of the actual money to the donator's bank, and makes the progress known to the receiver.

See also en:Lock box.

Translations:Fundraising/Translation/Ways_to_Give_new/29/qqq In languages where the concept of "donor advised funds" is not known/translatable, like Swedish, do the following: TODO
Translations:Fundraising/Translation/Ways_to_Give_new/7/qqq Check is a payment instrument using paper, and sent by physical mail (in this context).
Translations:Fundraising/Translation/Ways_to_Give_new/9/qqq Our mailing address will be inserted after this
Translations:Fundraising_2012/Translation/Donor_information_pages/1d/qqq The text of the link $paypal is "PayPal".
Translations:Fundraising_2012/Translation/Donor_information_pages/2a/qqq Introduction to information page
Translations:Fundraising_2012/Translation/Donor_information_pages/2ai/qqq Introduction to information page
Translations:Fundraising_2012/Translation/Donor_information_pages/2b/qqq Header on donor information page
Translations:Fundraising_2012/Translation/Donor_information_pages/2d/qqq Header on donor information page
Translations:Fundraising_2012/Translation/Donor_information_pages/2title/qqq Page title
Translations:Fundraising_2012/Translation/Donor_information_pages/3a/qqq Header on donor information page
Translations:Fundraising_2012/Translation/Donor_information_pages/3g/qqq Due to different reasons (small error on the info, small amount, transaction pattern) some banks just 'flag' the donation/transaction as a 'need to confirm' because they think it may be fraud. The donor then, needs to call the bank and release the hold (and will probably need to place the transaction again). So possible alternatives to 'flag' for translation are 'suspend', 'mark', 'block'.

See page.

Translations:Fundraising_2012/Translation/Donor_information_pages/3h/qqq Header on donor information page
Translations:Fundraising_2012/Translation/Donor_information_pages/4g/qqq Entry on list of information needed in section on refund policy. Refers to the country from which the payment came.

See Fundraising 2012/Translation/Donor information pages

Translations:Fundraising_2012/Translation/Donor_information_pages/5a/qqq O que são "doações conjuntas" pode ser melhor entendido no artigo wiki abaixo:

http://en.wikipedia.org/wiki/Matching_gift

Translations:Fundraising_2012/Translation/Donor_information_pages/5b/qqq HR is an abbreviation for "Human Resources"
Translations:Fundraising_2012/Translation/Donor_information_pages/5g/qqq "email" is a verb here
Translations:Fundraising_2012/Translation/Donor_information_pages/5k/qqq "Directed" here means "addressed" or "sent"
Translations:Fundraising_2012/Translation/Donor_information_pages/5l/qqq See Matching Gifts page on WMF.
Translations:Fundraising_2012/Translation/Donor_information_pages/5n/qqq The code is 61478, in case an idiomatic translation does not place the code at the end of the message. See Matching Gifts page on WMF.
Translations:Fundraising_2012/Translation/Donor_information_pages/5q/qqq See "Matching Gifts" page at WMF.
Translations:Fundraising_2012/Translation/Donor_information_pages/Page_display_title/qqq Page title of translated text on meta. Translation optional.
Translations:Fundraising_2012/Translation/Donor_survey/Page_display_title/qqq The page title. Does not need to be translated.
Translations:Fundraising_2012/Translation/Donor_survey/email1/qqq You do not need to translate the wikitext: <name>
Translations:Fundraising_2012/Translation/Donor_survey/info/qqq Information about the survey, will be displayed in the beginning of the first page.
Translations:Fundraising_2012/Translation/Donor_survey/name/qqq The title of the survey. Please DO translate this.
Translations:Fundraising_2012/Translation/Drop_down_banner/10/qqq See translation memory ^

„Banner“ und ähnliche ursprünglich englischsprachige Ausdrücke worde ich soweit möglich vermeiden, auch wenn sie in der deutschsprachigen „Internet-Wirtschaft“ üblich sind.

Translations:Fundraising_2012/Translation/Drop_down_banner/13/qqq See Privacy policy notice #4 and #5:

http://meta.wikimedia.org/wiki/Fundraising_2012/Translation/Landing_Page_and_Banner_messages

Sollte man hier nicht stattdessen auf die Möglichkeiten hinweisen, im deutschsprachigen Raum steuerbegünstigt zu spenden?

Besser „Foundation“ als „Stiftung“ übersetzen, auch wenn es sich rechtlich nicht 100% deckt?

Translations:Fundraising_2012/Translation/Drop_down_banner/14/qqq This text is used to close/collapse the drop down banner
Translations:Fundraising_2012/Translation/Drop_down_banner/3/qqq See the translate memory text, provides a good starting point.
Translations:Fundraising_2012/Translation/Drop_down_banner/4/qqq See: Banners and LP's Round 2, #4 Line number 3 - http://meta.wikimedia.org/wiki/Fundraising_2012/Translation/Landing_Page_and_Banner_messages
Translations:Fundraising_2012/Translation/Drop_down_banner/5/qqq Please roughly convert "$30" into a round number of your local currency with your correct currency symbol.
Translations:Fundraising_2012/Translation/Drop_down_banner/6/qqq Is a "cup of coffee" is a relevant term/price in your local country/language? Feel free to use an alternative food item that is more appropriate

Similar text: Banners and LP's Round 2. #5: http://meta.wikimedia.org/wiki/Fundraising_2012/Translation/Landing_Page_and_Banner_messages

Translations:Fundraising_2012/Translation/Drop_down_banner/8/qqq See: Banners and LP's Round 2, #4, End of line 3 - http://meta.wikimedia.org/wiki/Fundraising_2012/Translation/Landing_Page_and_Banner_messages
Translations:Fundraising_2012/Translation/Dumisani_Ndubane_video_(captions)/18/qqq No need to sub this laughing track
Translations:Fundraising_2012/Translation/Erlan_Vega_video_(captions)/1/qqq The speaker is a man.
Translations:Fundraising_2012/Translation/GorillaWarfare_appeal/1/qqq This appeal is from GorillaWarfare, who is a woman.
Translations:Fundraising_2012/Translation/GorillaWarfare_appeal/5/qqq 'Bandwidth' refers to the amount of data that can be sent to and from Wikimedia Foundation data centres.
Translations:Fundraising_2012/Translation/GorillaWarfare_appeal/7/qqq This appeal is from GorillaWarfare, who is a woman.
Translations:Fundraising_2012/Translation/GorillaWarfare_appeal/8/qqq This appeal is from GorillaWarfare, who is a woman.
Translations:Fundraising_2012/Translation/GorillaWarfare_appeal/Page_display_title/qqq This is the page title for the page on Meta. You do not need to translate this, as it will not be used anywhere.
Translations:Fundraising_2012/Translation/Isaac_appeal/Page_display_title/qqq Page title of translated text on meta. Translation optional.
Translations:Fundraising_2012/Translation/Jimmy_Appeal/1b/qqq "#5" (or "number 5") means that Wikipedia is the 5th most popular site on the web, specifically in terms of the number of readers.
Translations:Fundraising_2012/Translation/Jimmy_Appeal/1f/qqq $donationamount is a variable amount of money in dollars and should be left as it is.
Translations:Fundraising_2012/Translation/Jimmy_Appeal/1i/qqq This is the name of the founder of wikipedia. You may transliterate into your native language into a non-latin script if it would be appropriate.
Translations:Fundraising_2012/Translation/Jimmy_Appeal/1j/qqq Jimmy Wales' role. This will appear below his name to make it clear to readers who do not know who he is.
Translations:Fundraising_2012/Translation/Jimmy_Appeal/2b/qqq "#5" (or "number 5") means that Wikipedia is the 5th most popular site on the web, specifically in terms of the number of readers.
Translations:Fundraising_2012/Translation/Jimmy_Appeal/2f/qqq $donationamount is a variable amount of money in dollars and should be left as it is.
Translations:Fundraising_2012/Translation/Jimmy_Appeal/2i/qqq This is the name of the founder of wikipedia. You may transliterate into your native language into a non-latin script if it would be appropriate.
Translations:Fundraising_2012/Translation/Jimmy_Appeal/2j/qqq Jimmy Wales' role. This will appear below his name to make it clear to readers who do not know who he is.
Translations:Fundraising_2012/Translation/Jimmy_Appeal/6/qqq $blank amount will be an amount inserted by a template
Translations:Fundraising_2012/Translation/Jimmy_Appeal/Page_display_title/qqq Page title of translated text on meta. Translation optional.
Translations:Fundraising_2012/Translation/Landing_Page_and_Banner_messages/1/qqq Button on banner leading to donation landing page
Translations:Fundraising_2012/Translation/Landing_Page_and_Banner_messages/11/qqq I don't think you need to translate "(male)". That is just a hint to assist translators, for languages which will have different translations depending on whether the editor (subject of the sentence) is male or female.
Translations:Fundraising_2012/Translation/Landing_Page_and_Banner_messages/12/qqq I don't think you need to translate "(female)". That is just a hint to assist translators, for languages which will have different translations depending on whether the editor (subject of the sentence) is male or female.
Translations:Fundraising_2012/Translation/Landing_Page_and_Banner_messages/2/qqq Button on banner leading to donation landing page
Translations:Fundraising_2012/Translation/Landing_Page_and_Banner_messages/3a/qqq Banner message, followed by messages 3b and 3c
Translations:Fundraising_2012/Translation/Landing_Page_and_Banner_messages/3b/qqq Part of banner, after message 3a and before message 3c
Translations:Fundraising_2012/Translation/Landing_Page_and_Banner_messages/3c/qqq Part of banner, after messages 3a and 3b
Translations:Fundraising_2012/Translation/Landing_Page_and_Banner_messages/4a/qqq Banner message, appearing on the same banner as messages 4b and 4c - see test example
Translations:Fundraising_2012/Translation/Landing_Page_and_Banner_messages/4b/qqq Banner message, appearing on the same banner as messages 4a and 4b - see test example

How many emplyees, 140, as in the other text, or 150, as in this one?

Translations:Fundraising_2012/Translation/Landing_Page_and_Banner_messages/4c/qqq Banner message, appearing on the same banner as messages 4a and 4b - see test example
Translations:Fundraising_2012/Translation/Landing_Page_and_Banner_messages/5a/qqq Banner message, appearing on the same banner as messages 5b and 5c - see test example
Translations:Fundraising_2012/Translation/Landing_Page_and_Banner_messages/5b/qqq Banner message, appearing on the same banner as messages 5a and 5c - see test example
Translations:Fundraising_2012/Translation/Landing_Page_and_Banner_messages/5c/qqq Banner message, appearing on the same banner as messages 5a and 5b - see test example

"$$5" appears as "$5" in the banner. If appropriate you can localise the currency used in your translation. For example "€4" will appear as "€4" in the banner (the writer thinks). The amount $5 will not be changed, so you could choose to use text instead of a symbol for the currency.0

Translations:Fundraising_2012/Translation/Landing_Page_and_Banner_messages/6b/qqq "Donor policy" refers to the same policy as "donor privacy policy". Please leave "$url" as it is; this is a link to the donor policy page (English version of the policy).
Translations:Fundraising_2012/Translation/Landing_Page_and_Banner_messages/7a/qqq Heading in donation box on donation landing page
Translations:Fundraising_2012/Translation/Landing_Page_and_Banner_messages/7b/qqq Text in donation box on donation landing page, between messages 7a and 7c
Translations:Fundraising_2012/Translation/Landing_Page_and_Banner_messages/7c/qqq Text in donation box on donation landing page, after messages 7a and 7b. The number of employees is being revised from 140 to 150; some source messages still show 140, but the translations should be 150.
Translations:Fundraising_2012/Translation/Landing_Page_and_Banner_messages/Page_display_title/qqq Page title of translated text on meta. Translation optional.
Translations:Fundraising_2012/Translation/Launch_email/1/qqq $firstname is the first name of the recipient; if you need the last name/family name, you can use the parameter $familyname here.
Translations:Fundraising_2012/Translation/Launch_email/10/qqq Parts of this translation has been previously requested here and may help you.

https://meta.wikimedia.org/wiki/Fundraising_2012/Translation/Jimmy_Appeal

Translations:Fundraising_2012/Translation/Launch_email/11/qqq Parts of this translation has been previously requested here and may help you.

https://meta.wikimedia.org/wiki/Fundraising_2012/Translation/Jimmy_Appeal

Translations:Fundraising_2012/Translation/Launch_email/12/qqq This is the name of the founder of wikipedia. You may transliterate into your native language into a non-latin script if it would be appropriate.
Translations:Fundraising_2012/Translation/Launch_email/13/qqq Parts of this translation has been previously requested here and may help you.

https://meta.wikimedia.org/wiki/Fundraising_2012/Translation/Jimmy_Appeal

Translations:Fundraising_2012/Translation/Launch_email/14/qqq Part of this translation has been previously requested here and may help you.

https://meta.wikimedia.org/wiki/Fundraising_2012/Translation/Jimmy_Appeal

Translations:Fundraising_2012/Translation/Launch_email/3a/qqq Parts of this translation has been previously requested here and may help you.

https://meta.wikimedia.org/wiki/Fundraising_2012/Translation/Jimmy_Appeal

Translations:Fundraising_2012/Translation/Launch_email/4/qqq Part of this translation has been previously requested here and may help you.

https://meta.wikimedia.org/wiki/Fundraising_2012/Translation/Jimmy_Appeal

Translations:Fundraising_2012/Translation/Launch_email/5/qqq Part of this translation has been previously requested here and may help you.

https://meta.wikimedia.org/wiki/Fundraising_2012/Translation/Jimmy_Appeal

"#5" (or "number 5") means that Wikipedia is the 5th most popular site on the web, specifically in terms of the number of readers.

Translations:Fundraising_2012/Translation/Launch_email/6/qqq Part of this translation has been previously requested here and may help you.

https://meta.wikimedia.org/wiki/Fundraising_2012/Translation/Jimmy_Appeal

Translations:Fundraising_2012/Translation/Launch_email/7/qqq Part of this translation has been previously requested here and may help you.

https://meta.wikimedia.org/wiki/Fundraising_2012/Translation/Jimmy_Appeal

Translations:Fundraising_2012/Translation/Launch_email/8/qqq Part of this translation has been previously requested here and may help you.

https://meta.wikimedia.org/wiki/Fundraising_2012/Translation/Jimmy_Appeal

Translations:Fundraising_2012/Translation/Launch_email/9/qqq Parts of this translation has been previously requested here and may help you.

https://meta.wikimedia.org/wiki/Fundraising_2012/Translation/Jimmy_Appeal

Translations:Fundraising_2012/Translation/Launch_email/Page_display_title/qqq Translation not necessary. Just copy and paste the english
Translations:Fundraising_2012/Translation/Orabile_Mudongo_video_(captions)/32/qqq "Parent" is probably missing a final "s": if referring to only one of them it would be "father" or "mother"
Translations:Fundraising_2012/Translation/Orabile_Mudongo_video_(captions)/Page_display_title/qqq Spelling error: Oarabile is the correct spelling
Translations:Fundraising_2012/Translation/Poongothai_Appeal/11/qqq Ne tirez pas sur l'oiseau moqueur (To Kill a Mockingbird) est un roman de l'écrivain américain Harper Lee, publié en 1960 (adapté au cinéma en 1962 dans Du silence et des ombres (To Kill a Mockingbird) par Robert Mulligan avec Gregory Peck). cf http://fr.wikipedia.org/wiki/Moqueur
Translations:Fundraising_2012/Translation/Sengai_appeal/1/qqq An approximate IPA transcription of Sengai Podhuvan's name is: [ˈsɛŋgɛj ˈpʰoːduˌʋɑn]. Using the English Wikipedia Pronunciation respelling key, this would be SENG-gay PAW-doo-VAN.
Translations:Fundraising_2012/Translation/Sengai_appeal/10/qqq An approximate IPA transcription of Sengai Podhuvan's name is: [ˈsɛŋgɛj ˈpʰoːduˌʋɑn]. Using the English Wikipedia Pronunciation respelling key, this would be SENG-gay PAW-doo-VAN.
Translations:Fundraising_2012/Translation/Sengai_appeal/2/qqq An approximate IPA transcription of Sengai Podhuvan's name is: [ˈsɛŋgɛj ˈpʰoːduˌʋɑn]. Using the English Wikipedia Pronunciation respelling key, this would be SENG-gay PAW-doo-VAN.
Translations:Fundraising_2012/Translation/Sengai_appeal/4/qqq The variables $amount1, $amount2 and $amount3 will be replaced with increasing amounts in the currency of the viewer (so a user viewing the page in Germany will see e.g. €5 no matter which language he/she is reading in). If this is a problem for your language, please let us know!
Translations:Fundraising_2012/Translation/Thank_you_letter/1/qqq $givenname is the full name of the donor, as reported to us when they donated.
Translations:Fundraising_2012/Translation/Thank_you_letter/21/qqq I think we are supposed to leave the variables '$date' and '$amount' as they are. They should be automatically localised by the software. (TR:Sanırsam "$date" ve "$amount" kısmını olduğu gibi bırakmalıyız. Yazılım tarafından otomatik olarak çevrileceklerdir.)
Translations:Fundraising_2012/Translation/Thank_you_letter/22/qqq $url11 should be left as-is, while the second word should be the localization of "Unsubscribe"

(TR:"$url11" değiştirilmemeli, ikinci sözcük "İptal Et" yerelleştirilmelidir.)

Translations:Fundraising_2012/Translation/Thank_you_letter/7/qqq seems no reasons for changes
Translations:Fundraising_and_Funds_Dissemination/Recommendations/Page_display_title/qqq The title of the page.
Translations:Fundraising_and_Funds_Dissemination/Recommendations/Q_and_A/Page_display_title/qqq The display title of the page.
Translations:Fundraising_and_Funds_Dissemination/Recommendations/Q_and_A/QA/qqq Section title.
Translations:Fundraising_and_Funds_Dissemination/Recommendations/Q_and_A/chapterhist/qqq Section title
Translations:Fundraising_and_Funds_Dissemination/Recommendations/Q_and_A/consultation/qqq Section title.
Translations:Fundraising_and_Funds_Dissemination/Recommendations/Q_and_A/conversation/qqq Section title
Translations:Fundraising_and_Funds_Dissemination/Recommendations/Q_and_A/gc/qqq Section title.
Translations:Fundraising_and_Funds_Dissemination/Recommendations/Q_and_A/gchow/qqq Section title.
Translations:Fundraising_and_Funds_Dissemination/Recommendations/Q_and_A/gchow2/qqq The letters in parenthesis are ISO 3166-1 country codes.
  • BR = Brazil
  • RU = Russia
  • SG = Singapore
  • NO = Norway
  • FI = Finland
  • SE = Sweden
Translations:Fundraising_and_Funds_Dissemination/Recommendations/Q_and_A/gcmoney/qqq Section title.
Translations:Fundraising_and_Funds_Dissemination/Recommendations/Q_and_A/goal/qqq Section title.
Translations:Fundraising_and_Funds_Dissemination/Recommendations/Q_and_A/intro/qqq Introduction
Translations:Fundraising_and_Funds_Dissemination/Recommendations/Q_and_A/layoff/qqq Section title.
Translations:Fundraising_and_Funds_Dissemination/Recommendations/Q_and_A/local/qqq Section title.
Translations:Fundraising_and_Funds_Dissemination/Recommendations/Q_and_A/note/qqq Note about the page.
Translations:Fundraising_and_Funds_Dissemination/Recommendations/Q_and_A/pieces/qqq Section title.
Translations:Fundraising_and_Funds_Dissemination/Recommendations/Q_and_A/pp/qqq Section title.
Translations:Fundraising_and_Funds_Dissemination/Recommendations/Q_and_A/process/qqq Section title.
Translations:Fundraising_and_Funds_Dissemination/Recommendations/Q_and_A/raise/qqq Section title
Translations:Fundraising_and_Funds_Dissemination/Recommendations/Q_and_A/references/qqq Section title.
Translations:Fundraising_and_Funds_Dissemination/Recommendations/Q_and_A/start/qqq Section title.
Translations:Fundraising_and_Funds_Dissemination/Recommendations/Q_and_A/where/qqq Section title
Translations:Fundraising_and_Funds_Dissemination/Recommendations/Q_and_A/wmfhist/qqq Section title.
Translations:Fundraising_and_Funds_Dissemination/Recommendations/boardresolution/qqq Section title (section has no content yet)
Translations:Fundraising_and_Funds_Dissemination/Recommendations/context/qqq Section title.
Translations:Fundraising_and_Funds_Dissemination/Recommendations/dissemination/qqq Section title.
Translations:Fundraising_and_Funds_Dissemination/Recommendations/dissemination1/qqq Subsection title.
Translations:Fundraising_and_Funds_Dissemination/Recommendations/dissemination9/qqq Subsection title.
Translations:Fundraising_and_Funds_Dissemination/Recommendations/fundraising/qqq Section title.
Translations:Fundraising_and_Funds_Dissemination/Recommendations/fundraising1/qqq Subsection title.
Translations:Fundraising_and_Funds_Dissemination/Recommendations/fundraising6/qqq Subsection title.
Translations:Fundraising_and_Funds_Dissemination/Recommendations/language/qqq Section title.
Translations:Fundraising_and_Funds_Dissemination/Recommendations/note1/qqq Part of note about the text.
Translations:Fundraising_and_Funds_Dissemination/Recommendations/note2/qqq Part of note about the text.
Translations:Fundraising_and_Funds_Dissemination/Recommendations/note3/qqq Part of note about the text.
Translations:Fundraising_and_Funds_Dissemination/Recommendations/note4/qqq Part of note about the text.
Translations:Fundraising_and_Funds_Dissemination/Recommendations/note5/qqq Part of note about the text.
Translations:Fundraising_and_Funds_Dissemination/Recommendations/note6/qqq Sue's signature. Leave as it is unless it needs to be transliterated.
Translations:Fundraising_and_Funds_Dissemination/Recommendations/otherappendix/qqq Section title (section has no content yet)
Translations:Fundraising_and_Funds_Dissemination/Recommendations/preamble/qqq Section title.
Translations:Fundraising_and_Funds_Dissemination/Recommendations/purpose/qqq Section title.
Translations:Fundraising_and_Funds_Dissemination/Recommendations/transition/qqq Section title (section has no content yet)
Translations:Funds_Dissemination_Committee/Call_for_Volunteers/CentralNotice/1/qqq $‍10 appears as $‍10 in the text; you don't need to use the same code unless your language wants the unit ($) immediately before the amount. You can choose to localise the amount to a local currency or leave it in dollars, as is most appropriate for all your potential readers.
Translations:Gender_equity_report_2018/Defining_gender/16/qqq 對於多元交織理論的議題,台灣譯者可以參考下面這份文章了解相關議題:https://www.thenewslens.com/article/97352
Translations:Gender_equity_report_2018/Defining_gender/6/qqq gender expression在台灣的語境中有時會被翻譯成「性別氣質」,但也有性別表達,詳見 http://www.academia.edu/10044333/%E8%B7%A8%E6%80%A7%E5%88%A5%E8%AD%B0%E9%A1%8C_%E6%80%A7%E5%88%A5%E8%AA%8D%E5%90%8C_%E6%A6%82%E5%BF%B5%E7%9A%84%E7%BF%BB%E8%AD%AF%E6%94%BF%E6%B2%BB%E8%88%87%E5%85%A8%E7%90%83%E5%8C%96%E5%85%AC%E6%B0%91%E6%AC%8A%E9%81%8B%E5%8B%95%E5%8F%8D%E7%9C%81
Translations:Gender_gap/1/qqq Caption for this image:
(Translate caption)
Translations:Gender_gap/10/qqq دردش
Translations:Gender_gap/14/qqq ==المساهمة==
Translations:Gender_gap/22/qqq I update for ja:
  • [$link6 Wikipedia Systers] - an Anita Borg Institute Systers forum for women technologists. -Omotecho
Translations:Gender_gap/23/qqq

Este tema is muy sensible. Personas que quieren hablar sobre las brechas de género son víctimas de acoso sexual[1]. Antes de discutir públicamente el tema, trate de asegurarse que han tratdo bien identidad online.

Translations:Gender_gap/31/qqq Re: NY Wiki Chics. It is unclear whether "Wikipedians" means Wiki-women.
Translations:Gender_gap/32/qqq Translations:Gender gap/32/qqq
Translations:Gender_gap/38/qqq Translations:Gender gap/38/qqq
Translations:Global_AbuseFilter/11/qqq Localized version of {{Proposed}}. So if that template has a translated version in your language (Template:Proposed/xyz), add your language's code here. If Template:Proposed/xyz (replacing "xyz" with your language's code) does NOT exist, you may leave this as "en" or translate the template.
Translations:Global_AbuseFilter/6/qqq Translations:Global AbuseFilter/6/qqq
Translations:Global_AbuseFilter/Page_display_title/qqq Translations:Global AbuseFilter/Page display title/qqq
Translations:Global_Collaboration/Newsletter/Issues/2017/01/Page_display_title/qqq Translations:Global Collaboration/Newsletter/Issues/2017/01/Page display title/qqq
Translations:Global_Collaboration/Newsletter/Issues/2017/09/1/qqq Translations:Global Collaboration/Newsletter/Issues/2017/09/1/qqq
Translations:Global_Collaboration/Newsletter/Issues/2017/09/12/qqq Edit Review Improvement is a project of Collaboration team. So do not translate this into literal meaning.
Translations:Global_Collaboration/Newsletter/Issues/2017/09/29/qqq この号からチーム名が変更。[[$Collaboration|グローバル共同開発チーム]]
Translations:Global_Collaboration/Newsletter/Issues/2017/11/18/qqq
  • '''''[[$newsletter|共同開発チームの最新ニュース]]'''は[[$Collaboration|グローバル共同開発チーム]]がまとめ、[[$bot|ボット]]が発行しています。 • [[$talk|意見の投稿]] • [[$list|購読と購読停止]]'' (2017年6月以降のどこかの時点で、「グローバル」共同開発チームに名称が変わった模様。)
Translations:Global_Collaboration/Newsletter/Issues/2017/11/24/qqq 詳細 • ヘルプ
Translations:Global_Collaboration/Newsletter/Issues/2018/01/35/qqq Work in progress
Translations:Global_bans/10/qqq Lever 2 header
Translations:Global_bans/12/qqq Lever 1 header
Translations:Global_bans/13/qqq The caption of the image with the workflow.

To translate the image "File:Global-bans-process-workflow.svg” itself, create an image named “File:Global-bans-process-workflow code.svg” where “code” is the same language code as used in the subpage suffix of the translated Global bans page. For example when translating to German, create “File:Global-bans-process-workflow de.svg”.

There was a great tool for translating SVG files on the Toolserver but that server is no longer active.

Translations:Global_bans/14/qqq Image caption for the workflow illustration.
Translations:Global_bans/16/qqq Do not translate "$criteria" and "$rfc"
Translations:Global_bans/18/qqq Level 2 header
Translations:Global_bans/20/qqq Level 1 header
Translations:Global_bans/23/qqq Level 1 header
Translations:Global_bans/26/qqq Level 1 header
Translations:Global_bans/3/qqq Level 1 header
Translations:Global_bans/8/qqq Level 2 header
Translations:Global_bans/Page_display_title/qqq The title of the page as it should be displayed in your language.
Translations:Global_blocks/1/qqq Xin đừng dịch từ đầu đến cuối! Hiện nay chỉ là bản nháp.
Translations:Global_blocks/26/qqq Localized version of {{draft}}. So if that template has a translated version in your language (Template:Draft/xyz), add your language's code here.
Translations:Global_blocks/27/qqq Localized version of {{draft-section}}. So if that template has a translated version in your language (), add your language's code here.
Translations:Global_blocks/28/qqq Localized version of {{draft-section}}. So if that template has a translated version in your language (Template:Draft-section/xyz), add your language's code here. Same value as the previous "code" translation unit.
Translations:Global_groups/12/qqq Translations:Global groups/12/qqq
Translations:Global_groups/3/qqq Translations:Global groups/3/qqq
Translations:Global_groups/7/qqq Translations:Global groups/7/qqq
Translations:Global_locks/3/qqq Translations:Global locks/3/qqq
Translations:Global_locks/4/qqq Translations:Global locks/4/qqq
Translations:Global_locks/Page_display_title/qqq The title of the page as it should be displayed in your language.
Translations:Global_message_delivery/Targets/Wikidata/8/qqq Translations:Global message delivery/Targets/Wikidata/8/qqq
Translations:Global_renamers/8/qqq Translations:Global renamers/8/qqq
Translations:Global_rollback/10/qqq Sign for number marking, as example "#" or "№" (that is normally used for this in our language)
Translations:Global_rollback/15/qqq Replace with the language code of the language you're translating to, but only if a translation of Template:User groups to this language exists.
Translations:Global_rollback/16/qqq Localized version of Special global permissions/Seealso. So if that page has a translated version in your language (Special global permissions/Seealso/xyz), add your language's code here.
Translations:Global_sysops/20/qqq Replace with the language code of the language you're translating to, but only if a translation of Template:User groups to this language exists.
Translations:Global_sysops/22/qqq Localized version of Special global permissions/Seealso. So if that page has a translated version in your language (Special global permissions/Seealso/xyz), add your language's code here.
Translations:Global_user_pages/1/qqq Global user pages are user pages defined on Meta that apply on other Wikimedia wikis.
Translations:Global_user_pages/12/qqq GlobalCssJs is outdated: the page instructs you to use Synchbot. Deleted in en per talk. 英語版で削除されました。
Translations:Global_user_pages/16/qqq Burada kullanılan linklerin Türkçe karşılığını doğrulamak gerekiyor.
Translations:Global_user_pages/18/qqq Buradaki bağlantıların Türkçe karşılıkları bulunup güncellenmelidirler.
Translations:Global_user_pages/2/qqq De Engelse tekst is eigenlijk een beetje vaag. Worden die style sheets elke keer opnieuw geïmporteerd als je op een bepaalde wiki komt?
Translations:Global_user_pages/Page_display_title/qqq Het woord 'globaal' betekent 'ongeveer', een nauwkeuriger woord is wenselijk. In de 'Kroeg' van de Nederlandse Wikipedia is hiervoor eerder het woord 'wikibreed' gebruikt.
Translations:Grants:APG/FDC_portal/Annual_report_on_the_Funds_Dissemination_Committee_process_2012-2013/13/qqq You should only translate texts between <big> and </big>, and between <small> and </small>
Translations:Grants:APG/FDC_portal/CentralNotice2013-1/1/qqq 1.3 millions is a fraction of the total donations received by the Wikimedia Foundation: choose an indefinite translation that doesn't suggest it's the total.

"Wikimedia donations" means "donations to Wikimedia", specifically the Wikimedia Foundation.

Translations:Grants:APG/FDC_portal/CentralNotice2013-1/2/qqq The "in English" warns readers that these 4 financial proposals are not available in their language. In the translation, try to avoid the implication that the comments have to be in English too - it is OK comment in languages other than English.
Translations:Grants:APG/FDC_portal/CentralNotice2013-2-HK/Page_display_title/qqq This message (the page title) does not need to be translated
Translations:Grants:APG/FDC_portal/CentralNotice2013-2/1/qqq If most speakers of the translated language are likely to live in an area with the same local currency, it's fine to replace the US dollar amount (more exactly: $ 1,208,719 ) with an equivalent in the local currency, e.g. "more than 900,000 Euro". The translation should not imply that $1.2 million is the entire amount of money ever donated to Wikimedia (it is just the sum of the amounts requested in the current proposals to the FDC).
Translations:Grants:APG/FDC_portal/CentralNotice2013-2/2/qqq The translation should indicate that the proposals are written in English (to warn users that they will need to be able to read English text), but not imply anything about the language of comments (it is OK to comment in other languages than English)
Translations:Grants:APG/FDC_portal/CentralNotice2013-2/3/qqq If most speakers of the translated language are likely to live in an area with the same local currency, it's fine to replace the US dollar amount (more exactly: $ 1,208,719 ) with an equivalent in the local currency, e.g. "more than 900,000 Euro". The translation should not imply that $1.2 million is the entire amount of money ever donated to Wikimedia (it is just the sum of the amounts requested in the current proposals to the FDC).
Translations:Grants:APG/FDC_portal/CentralNotice2013-2/4/qqq The "English-language" warns readers that these 4 financial proposals are not available in their language. In the translation, try to avoid the implication that the comments have to be in English too - it is OK comment in languages other than English.
Translations:Grants:APG/FDC_portal/CentralNotice2013-2/Page_display_title/qqq This is the title of the page and does not need to be translated.
Translations:Grants:APG/FDC_recommendations/2013-2014_round_2/116/qqq Revoir les liens.

Dommage que ces informations préliminaires, d'ordre introductif et définitoire, ne viennent qu'en fin de parcours.

Translations:Grants:APG/FDC_recommendations/2013-2014_round_2/119/qqq On veillera bien sûr à mettre les bons liens.
Translations:Grants:APG/FDC_recommendations/2013-2014_round_2/16/qqq J'avais proposé une traduction fidèle et élégante qui a été remplacée par cette suite parfois incompréhensible. J'aimerais connaître les modalités de vos choix avant de poursuivre cette tâche de traduction. Merci.
Translations:Grants:APG/FDC_recommendations/2013-2014_round_2/18/qqq Le FDC est préoccupé par le fait qu'il y A

"par le fait que" implique la réalité attestée dans la subordonnée ce qui entraîne l'emploi d'un indicatif.

Plus simplement, je propose :

En outre, le FDC est préoccupé par le risque que les travaux du programme géré (et dirigé) par le personnel ne se traduisent par une baisse d'activité des bénévoles.

(le "ne" explétif ne marque pas une négation)

Translations:Grants:APG/FDC_recommendations/2013-2014_round_2/31/qqq je me demande si les termes "offline" et "online" ne sont pas à prendre dans un sens plus imagé...
Translations:Grants:APG/FDC_recommendations/2013-2014_round_2/35/qqq "declining value in marginal increases of budget"

L'expression est loin d'être claire. S'agit-il de la valeur budgétaire ou de l'efficacité ?

Translations:Grants:APG/FDC_recommendations/2013-2014_round_2/39/qqq Il est impensable de ne pas traduire "chapter"
Translations:Grants:APG/FDC_recommendations/2013-2014_round_2/59/qqq "contre un déploiement du plan stratégique"

Je crains vraiment ici le contresens. J'ai vérifié la structure syntaxique de la phrase et j'aboutis toujours à cette formulation qui ne cesse de m'étonner...

Translations:Grants:APG/FDC_recommendations/2013-2014_round_2/62/qqq Sur les volontaires OTRS voir http://fr.wikipedia.org/wiki/Wikip%C3%A9dia:OTRS/Bonnes_pratiques, raison pour laquelle je n'ai pas traduit
Translations:Grants:APG/FDC_recommendations/2013-2014_round_2/68/qqq "ingeneering" ne me semble pas devoir être traduit. S'il doit l'être, le terme "ingénierie" est le correspondant français.
Translations:Grants:APG/FDC_recommendations/2013-2014_round_2/70/qqq Il est possible de simplifier le vocabulaire spécialisé. On pourra ainsi parler de "résultats" à la place "de résultats à effet direct" et d' "extrants" à la place de "produits extrants". Je ne le conseille pas.
Translations:Grants:APG/FDC_recommendations/2013-2014_round_2/81/qqq Je ne suis pas certain pour ED. Est-ce le directeur ou l'équipe de direction ?
Translations:Grants:APG/FDC_recommendations/2013-2014_round_2/83/qqq La dernière phrase anglaise n'est pas syntaxiquement correcte. On s'attendrait en effet à un "seem" et à un "are" pluriel.
Translations:Grants:APG/FDC_recommendations/2013-2014_round_2/87/qqq Je m'absente jusqu'au 12 juin. Je reprendrai ce travail dès mon retour.
Translations:Grants:APG/FDC_recommendations/2013-2014_round_2/94/qqq J'ignore tout à fait ce que peut être un "budget granulaire".
Translations:Grants:APG/FDC_recommendations/2014-2015_round_1/20/qqq Chapter?
Translations:Grants:APG/FDC_recommendations/2016-2017_round_2/60/qqq grantee-defined metrics : indicateurs définis par le demandeur ? indicateurs au choix ? indicateurs facultatifs ?
Translations:Grants:APG/FDC_recommendations/2016-2017_round_2/61/qqq FDC allocation = subvention ? allocation ?
Translations:Grants:APG/FDC_recommendations/2016-2017_round_2/63/qqq Le poste de Cyrille, appelé "Secrétaire général" dans l'organigramme fourni en avril, est appelé "deputy executive director", soit littéralement "directeur exécutif adjoint", dans la version fournie au FDC en anglais.

Executive leaders : cadres ? cadres supérieurs ? dirigeants ?

Translations:Grants:APG/FDC_recommendations/2016-2017_round_2/64/qqq Dimension passive de "undergo" (comparer à "undertake", entreprendre). De ce que je comprends c'est la Fondation qui évaluera WMFr.

Orientation= formation ?

Normalement "removal" désigne un départ forcé,comme un licenciement. Pas sûre de ce à quoi le FDC fait allusion ici.

Translations:Grants:APG/FDC_recommendations/2016-2017_round_2/65/qqq Dedicated : j'aurais mis "dévoué" mais "engagé et motivé" est peut-être effectivement plus adapté au contexte associatif.
Translations:Grants:APG/Funds_Dissemination_Committee/Advisory_Group/Recommendations/2014/16/qqq Evitez absolument le recours à l'abrévation du "Grantmaking Advisory Group", autrement dit "le Gag" !! Hordalistic
Translations:Grants:APG/Funds_Dissemination_Committee/Advisory_Group/Recommendations/2014/18/qqq MANQUE LE TITRE :

Mesures et évaluation de l'impactEdit

Translations:Grants:APG/Funds_Dissemination_Committee/Advisory_Group/Recommendations/2014/7/qqq garder l'expression "bandes de financement" qui appartient au jargon de la finance. Hordalistic
Translations:Grants:APG/Funds_Dissemination_Committee/Advisory_Group/Recommendations/2014/ED_Response/120/qqq For most of us, this would be a huge set-back as the feeling of being disabled and handicapped severely attacks our mind and tells us that we can not do those things which normal people can.

But Girish had something else in his mind. He never let his disability to become a hurdle in achieving his dreams. Girish Sharma says “When I was a child, I used to play Cricket, Football, Badminton with normal children of my age. My disability was nowhere near in my mind.

I enjoyed those games as much as a normal person does.” What a spirit!

Translations:Grants:APG/Funds_Dissemination_Committee/Constitution/7/qqq This section in ja translation is a combination of [Translations:Wikimedia Foundation elections/2017/Funds Dissemination Committee/27/ja] in [Translations:Wikimedia Foundation elections/2017/Funds Dissemination Committee/28/ja] Wikimedia Foundation elections/2017/Funds Dissemination Committee/ja and others.
Translations:Grants:APG/Funds_Dissemination_Committee/Page_display_title/qqq Changed Grants:APG to Grants:Annual Plan in ja. APG is not defined anywhere on this page.
Translations:Grants:APG/Proposal_form_v4/74/qqq $mail is the e-mail address to the FDC support.
Translations:Grants:APG/Proposals/2014-2015_round1/Community_review/1/qqq $round is the text such as “2013-2014 Round 1” from some magic template.

“$轮”中的“$”文字来自例如“2013-2014年度第1”这样的模板。

$round は2013年から2014年の一年間という意味です。

Translations:Grants:APG/Proposals/2014-2015_round1/Community_review/2/qqq We are glad you are here
Translations:Grants:APG/Proposals/2014-2015_round1/Community_review/3/qqq
$date
is the date of the community review, as defined by some magic template.
是社群审查的日期,由一些日期模板来定义
$fdc
is a link to the Meta page about the FDC
是一个关于FDC的Meta页面链接
$priorities
is a link to the strategy wiki
是通往一个具体策略的wiki页面的链接
#Proposal for review
this target anchor should match the section heading translated below
Translations:Grants:APG/Proposals/CentralNotice2012/1/qqq Comment before 22 October on 12 requests (in English) to the Funds Dissemination Committee
Translations:Grants:APG/Proposals/CentralNotice2012/Page_display_title/qqq No need to translate this piece. This is just the displayed page title and not part of the CentralNotice itself.
Translations:Grants:Friendly_space_expectations/1/qqq See sidebar template. Omotecho
Translations:Grants:Friendly_space_expectations/7/qqq там именно так. суть в том что нужно быть чувствительным, т.е. осознавать эти различия
Translations:Grants:IEG/114/qqq (/enページで質問中)ページ冒頭のバナーでは、この助成事業はもう申請を募集しないと書いてあるのに、質問のページへ誘導すると誤解を招きそうです。2018-02-04.
Translations:Grants:IEG/13/qqq versione të tjera mund të jenë edhe "pranueshmëria" dhe "e drejtë për t'u zgjedhur"
Translations:Grants:IEG/18/qqq Communitys ist richtig laut Duden
Translations:Grants:IEG/Content/16/qqq
Commons-emblem-notice.svg
This is a date format that the {{#time:}} parser function can understand. Please consult this page for valid input, and choose the format that fits for your language.

The format used in the English message will return 8 December 2019 for today's date.

Translations:Grants:IEG/Content/22/qqq
Commons-emblem-notice.svg
This is a date format that the {{#time:}} parser function can understand. Please consult this page for valid input, and choose the format that fits for your language.

The format used in the English message will return 8 Dec 2019 for today's date.

Translations:Grants:IEG/Content/23/qqq
Commons-emblem-notice.svg
This is a date format that the {{#time:}} parser function can understand. Please consult this page for valid input, and choose the format that fits for your language.

The format used in the English message will return Dec 2019 for today's date.

Translations:Grants:IEG/Proposals/Editintro/1/qqq İçeriğe bağlı olarak, "Teklif" yerine "Önerme" veya "Öneri" olabilir. Emin olamadım.
Translations:Grants:IEG/Proposals/Editintro/Page_display_title/qqq İçeriğe bağlı olarak, "Teklifler" yerine "Önermeler" veya "Öneriler" olabilir. Emin olamadım.
Translations:Grants:IdeaLab/Content/1/qqq Keep this message short to fit in the translation of Grants:IdeaLab/Ideas

Otherwise it may display below the icon, outside the black box of the top menu.

Translations:Grants:IdeaLab/Content/11/qqq For Template:IdeaLab/Idea/Button
Translations:Grants:IdeaLab/Content/12/qqq For Template:IdeaLab/Idea/Button
Translations:Grants:IdeaLab/Content/13/qqq For Template:IdeaLab/Idea/Button
Translations:Grants:IdeaLab/Content/2/qqq Keep this message short to fit in the translation of Grants:IdeaLab/People

Otherwise it may display below the icon, outside the black box of the top menu.

Translations:Grants:IdeaLab/Content/27/qqq Used in Template:IdeaLab/Activity/Entry, called from Grants:IdeaLab/Ideas/Activity and similar feeds.
Translations:Grants:IdeaLab/Content/40/qqq Used in Template:IdeaLab/Activity/Entry, called from Grants:IdeaLab/Ideas/Activity and similar feeds.

May using "GENDER" switch for $user variable.

Translations:Grants:IdeaLab/Content/41/qqq Used in Template:IdeaLab/Activity/Entry, called from Grants:IdeaLab/Ideas/Activity and similar feeds.

May use "GENDER" switch for $user variable.

Translations:Grants:IdeaLab/Content/42/qqq Used in Template:IdeaLab/Activity/Entry, called from Grants:IdeaLab/Ideas/Activity and similar feeds.

May using "GENDER" switch for $user variable.

Translations:Grants:IdeaLab/Content/43/qqq Used in Template:IdeaLab/Activity/Entry, called from Grants:IdeaLab/Ideas/Activity and similar feeds.

May using "GENDER" switch for $user variable.

Translations:Grants:IdeaLab/Content/44/qqq For Template:IdeaLab/Idea/Button
Translations:Grants:IdeaLab/Develop/7/qqq रैपिड अनुदान
Translations:Grants:IdeaLab/Editintro/10/qqq Leave summary= in English.
Translations:Grants:IdeaLab/Editintro/12/qqq Leave participants= in English.
Translations:Grants:IdeaLab/Editintro/13/qqq Leave more participants= in English.
Translations:Grants:IdeaLab/Editintro/15/qqq Leave image= in English.
Translations:Grants:IdeaLab/Editintro/6/qqq Leave creator= in English.
Translations:Grants:IdeaLab/Editintro/8/qqq Leave contact= in English.
Translations:Grants:IdeaLab/Inspire/15/qqq Delmar datang
Translations:Grants:IdeaLab/Inspire/43/qqq La campagne Inspirer est présentement close. Vous vous invitons néanmoins à nous communiquer vos commentaires, idées d'améliorations ou idées novatrices qui pourraient être éligibles à une bourse.
Translations:Grants:IdeaLab/Inspire/Ideas_by_category/11/qqq == लोग ==
Translations:Grants:IdeaLab/Inspire/Page_display_title/qqq To avoid 'Inspire' conflict naming with other activities, local translation of this word is encouraged.
Translations:Grants:IdeaLab/Non_violent_communication/10/qqq Oups! L'original est en français également.
Translations:Grants:IdeaLab/Reimagining_WMF_grants/Outcomes/12/qqq poursuivre
Translations:Grants:IdeaLab/Roles/20/qqq more_participants", "YES" and "NO" in English.
Translations:Grants:IdeaLab/Roles/21/qqq advisor=" in English.
Translations:Grants:PEG/116/qqq Add, move or remove the <br /> tags as you want when translating, they are just presentational in the rendered table an only intended to align in the English version (but it may be impossible to get the same effect in translated page).
Translations:Grants:PEG/118/qqq Add, move or remove the <br /> tags as you want when translating, they are just presentational in the rendered table an only intended to align in the English version (but it may be impossible to get the same effect in translated page).
Translations:Grants:PEG/120/qqq Add, move or remove the <br /> tags as you want when translating, they are just presentational in the rendered table an only intended to align in the English version (but it may be impossible to get the same effect in translated page).
Translations:Grants:PEG/122/qqq Add, move or remove the <br /> tags as you want when translating, they are just presentational in the rendered table an only intended to align in the English version (but it may be impossible to get the same effect in translated page).
Translations:Grants:PEG/About_the_Project_and_Event_Grants_Program/27/qqq 英文的電子信箱是用混著@號和點號英文,應該也是為了避免收到垃圾郵件,這邊我也把電子信箱描述符號的部份改成中文。
Translations:Grants:Project/2016_R1_MassMessage-Brief/2/qqq Félicitations!
Translations:Grants:Simple/Apply/1/qqq ボタンを押すとGoogleFormへリンク。およそ10問に答えるとフォーム送信で申請は完了。
Translations:Grants:Simple/Apply/11/qqq
  • 第1→準備 リンク先のGoogle Form で「これは申請手続きの第1段階です」と表示されるため。
  • Better change from “complete the first step” to “procede to application first step” or such. Reason: When youopen the link with the button, the Google Form tells you that you are at “the first step of application.”
Translations:Grants:Simple/Apply/146/qqq To apply for Simple Grant. NOTE: need to add two closing tags as;

'''''LEAN APPROACH TO RESOURCES''''': ''For those with smaller and simpler budgets.('')

Translations:Grants:Simple/Apply/147/qqq To apply for the Simple Grant. NOTE: two ending tags are missing as;

'''''FOCUSED APPROACH TO RESOURCES''''': ''For those with medium-sized budgets that are more complex('')

Translations:Grants:Simple/Apply/71/qqq Used for application towards Simple Grants. NOTE: one extra apostrophy for the closing tag as;
  • FOCUSED APPROACH TO MAKING DECISIONS<del>'</del>, includes the lean approach and also:
Translations:Grants:Simple/Apply/75/qqq Used for application towards Simple Grants. NOTE: one extra apostrophy for the closing tag as;
  • STRATEGIC APPROACH TO MAKING DECISIONS<del>'</del>, includes the focused approach and also:
Translations:Grants:Start/29/qqq Translations:Grants:Start/29/qqq
Translations:Grants:Start/31/qqq Translations:Grants:Start/31/qqq
Translations:Grants:Start/Approach/Page_display_title/qqq Translations:Grants:Start/Approach/Page display title/qqq
Translations:Grants:Start/Content/47/qqq See applicable translation in the outreach:
Translations:Grants:Start/Page_display_title/qqq 「開始」を「はじめに」に改める

言葉として読者に分かりやすくするため 2015-05-13

Translations:Grants:TPS/29/qqq $url1 and $url2 are parameters that will be substituted by real URLs when the page is viewed. Parameters are used as a workaround to avoid CAPTCHA errors when unregistered users try to translate this part of the page.
Translations:Harassment/20/qqq Trust and Safety (T&S, formerly Community Advocacy, Support and Safety)
Translations:Harassment/Page_display_title/qqq Harassment
Translations:Harassment_resources/16/qqq Protecting yourself online is important for everyone but especially important when you're worried about people misusing your information or about online harassment or cyberbullying where that type of misuse may be more likely. The links in this section are designed to assist you in both cleaning up after someone has already misused your information and protect yourself if you're worried about it happening in the future.
Translations:Harassment_resources/18/qqq Website which tracks account compromises to help you search to see if your account has been compromised in mass hacks (for example large retailers or websites). You search for your accounts by email address.via
Translations:Help:Contents/21/qqq Feel free to change the last link to be meaning Wikipedia in your language.
Translations:Help:Contents/6/qqq Übersetzuhttps://fa.m.wikipedia.org/wiki/%D8%A8%D8%AD%D8%AB_%DA%A9%D8%A7%D8%B1%D8%A8%D8%B1:Amin.micromailng komplettiert / complete translation
Translations:Help:Displaying_a_formula/23/qqq Set of tags. Usually not translated.
Translations:Help:Two-factor_authentication/27/qqq Removed <tvar> because of sticked language in URL

Entfernung von <tvar> aufgrund vorgegebener Sprache in URL

Translations:Help:Two-factor_authentication/5/qqq Translations:Help:Two-factor authentication/5/qqq
Translations:Help:Unified_login/6/qqq Translations:Help:Unified login/6/qqq
Translations:Help:View_source/2/qqq (mistake in the second sentence: when trying to edit in ns:mw you see the source, the "view source" tab is seen when the page opens. I suggest to directly translate that if you try to edit, i.e. because you add a "&action=edit" to the URL, you'll see the source)
Translations:History_of_the_Wikimedia_Foundation_Board_of_Trustees/1/qqq The Wikimedia Foundation Board of Trustees manage the nonprofit and supervise the disposition and solicitation of nonprofit donations. The Board of Trustees are the ultimate corporate authority in the Wikimedia Foundation Inc. (article IV, sec. 1 of the Wikimedia Foundation bylaws).

The Board has the power to direct the activities of the Foundation. It also has the authority to amend the corporate bylaws (article VI). Full responsibilities and procedures of the Board are laid out in the Wikimedia board manual.$wmf-bylaws

Translations:Huggle/11/qqq This will automatically write down the month and year of the last update; you can use "F" for month and "Y" for year. See here for details.

Should probably stay "(F, Y)", order "(F Y)".

Translations:Huggle/Download/21/qqq Please keep {{Huggle/Version}} intact.
Translations:Huggle/Download/3/qqq Please keep {{Huggle/Version}} intact.
Translations:IP_block_exempt/5/qqq Localized version of {{User groups}}. So if that template has a translated version in your language ({{User groups/xyz}}), add your language's code here.
Translations:IRC/13/qqq Translations:IRC/13/qqq
Translations:IRC/23/qqq Translations:IRC/23/qqq
Translations:IRC/24/qqq Translations:IRC/24/qqq
Translations:IRC/25/qqq Translations:IRC/25/qqq
Translations:IRC/26/qqq Translations:IRC/26/qqq
Translations:Iberocoop:Encuentro_Wikimedia_Iberoamericano_2013/15/qqq Translations:Iberocoop:Encuentro Wikimedia Iberoamericano 2013/15/qqq
Translations:Iberocoop:Encuentro_Wikimedia_Iberoamericano_2013/16/qqq Translations:Iberocoop:Encuentro Wikimedia Iberoamericano 2013/16/qqq
Translations:Iberocoop:Encuentro_Wikimedia_Iberoamericano_2013/7/qqq Translations:Iberocoop:Encuentro Wikimedia Iberoamericano 2013/7/qqq
Translations:Iberocoop:Iberoconf_2013/Resumen_ejecutivo/21/qqq Translations:Iberocoop:Iberoconf 2013/Resumen ejecutivo/21/qqq
Translations:Iberocoop:Iberoconf_2013/Resumen_ejecutivo/22/qqq Translations:Iberocoop:Iberoconf 2013/Resumen ejecutivo/22/qqq
Translations:Iberocoop:Iberoconf_2013/Resumen_ejecutivo/23/qqq Translations:Iberocoop:Iberoconf 2013/Resumen ejecutivo/23/qqq
Translations:Iberocoop:Iberoconf_2014/11/qqq Translations:Iberocoop:Iberoconf 2014/11/qqq
Translations:Iberocoop:Iberoconf_2014/2/qqq Translations:Iberocoop:Iberoconf 2014/2/qqq
Translations:Iberocoop:Iberoconf_2014/20/qqq Translations:Iberocoop:Iberoconf 2014/20/qqq
Translations:Interface_administrators/Page_display_title/qqq The earlier plan was to call this group "technical administrators". If interface administrator is very hard to translate to your language, translating that instead is probably a decent choice.
Translations:Interface_editors/1/qqq $1=(*.js)

$2=(*.css)

Translations:Interface_editors/3/qqq Les wikis fishbowl sont des wikis qui peuvent être lus, mais qui ne sont pas éditables.
Translations:InternetArchiveBot/6/qqq traduction partielle
Translations:Keeping_events_safe/60/qqq "Low" as in "Low severity" or "Low priority".
Translations:Keeping_events_safe/65/qqq "Medium" as in "medium severity".
Translations:Keeping_events_safe/70/qqq "High" as in "high-priority" or "high-severity".
Translations:Language_committee/29/qqq Localized version of {{lc-navigation}}. So if that template has a translated version in your language (), add your language's code here.
Translations:Language_committee/37/qqq Don't translate the "[show]" part.
Translations:Language_proposal_policy/38/qqq Localized version of {{ls-navigation}}. So if that template has a translated version in your language (Template:Ls-navigation/xyz), add your language's code here.
Translations:Learning_and_Evaluation/Archive/2014–2017_Home/Study/3/qqq corriger
Translations:Learning_and_Evaluation/Case_studies/WWHM/102/qqq منافسات التحرير 1
Translations:Learning_and_Evaluation/Case_studies/WWHM/114/qqq بيانات
Translations:Learning_and_Evaluation/Case_studies/WWHM/120/qqq مجموع المقالات المنشوؤة
Translations:Learning_and_Evaluation/Case_studies/WWHM/131/qqq منافسات التحرير 1
Translations:Learning_and_Evaluation/Case_studies/WWHM/46/qqq جودة المقالات الجديدة:
Translations:Learning_and_Evaluation/Evaluation_reports/2013/GLAM_content_partnerships/44/qqq Don't translate <references />
Translations:Learning_and_Evaluation/Glossary/12/qqq أمثلة:
Translations:Learning_and_Evaluation/Glossary/134/qqq إحصاء
Translations:Learning_and_Evaluation/Glossary/14/qqq إقرأ المزيد:
Translations:Learning_and_Evaluation/Glossary/178/qqq برنامج
Translations:Learning_and_Evaluation/Glossary/18/qqq أمثلة:
Translations:Learning_and_Evaluation/Glossary/184/qqq ウィキメディアにおいてプログラムの学習と評価に使う用語のひとつ。
Translations:Learning_and_Evaluation/Glossary/202/qqq أمثلة:
Translations:Learning_and_Evaluation/Glossary/236/qqq أداة
Translations:Learning_and_Evaluation/Glossary/27/qqq إقرأ المزيد:
Translations:Learning_and_Evaluation/Glossary/33/qqq إقرأ المزيد:
Translations:Learning_and_Evaluation/Glossary/35/qqq مقارنة المجموعة
Translations:Learning_and_Evaluation/Glossary/39/qqq أمثلة:
Translations:Learning_and_Evaluation/Glossary/50/qqq بيانات
Translations:Learning_and_Evaluation/Glossary/69/qqq خطة التقييم
Translations:Learning_and_Evaluation/Glossary/8/qqq أمثلة:
Translations:Learning_and_Evaluation/Team/44/qqq جيم، إدوارد
Translations:Learning_and_Evaluation/Team/46/qqq جيم، إدوارد
Translations:Learning_and_Evaluation/Team/48/qqq جيم، إدوارد، ماريا
Translations:Learning_and_Evaluation/Team/52/qqq إدوارد، جيم
Translations:Learning_and_Evaluation/Team/60/qqq ماريا
Translations:Learning_and_Evaluation/Team/62/qqq == ما نقوم به ==
Translations:Learning_and_Evaluation/Team/64/qqq ==== الاتصالات ====
Translations:Learning_and_Evaluation/Team/68/qqq ====أدوات ومصادر التقييم====
Translations:Learning_and_Evaluation/Team/75/qqq ===الإدارة===
Translations:Locked_global_account/3/qqq Localized version of {{User groups}}. So if that template has a translated version in your language ({{User groups/xyz}}), add your language's code here.
Translations:Mailing_lists/List_info/16/qqq Don't insert a native language name. This is the standard BCP 47 language code associated to the language, used inside the lang="" attribute of the <html> tag, for example in:
<html lang="en">...</html>.

Note that some wiki projects use non standard codes in their interwiki links and domain names, that do not conform to the BCP47 standard: you must use the standard code instead (e.g. en, and not simple).it

Translations:Mailing_lists/List_info/19/qqq Shorthand for Administrators:
Translations:Mailing_lists/List_info/23/qqq
Translations:Mailing_lists/List_info/24/qqq ).
Translations:Mailing_lists/List_info/25/qqq
  • Use rtl for right-to-left written languages such as Hebrew, Arabic, Pashto, Urdu, Maldivian...
  • Use ltr for all other languages (such as those written in Latin, Greek, Cyrillic, Indic, Hangul, Japanese and sinographic scripts...).
Translations:Main_Page/15/qqq Just place here your language code ("de" for German/Deutsch, "it" for Italian, etc.).
Translations:Manual_for_small_and_new_Wikipedias/211/qqq UNESCO’s endeaver to preserve minor local language in cyberspace. External link has been [http://webarchive.unesco.org/20160802214601/http://portal.unesco.org/ci/en/ev.php-URL_ID=24122&URL_DO=DO_TOPIC&URL_SECTION=201.html archived].
Translations:Maps_Terms_of_Use/1/qqq Translations:Maps Terms of Use/1/qqq
Translations:Maps_Terms_of_Use/29/qqq Translations:Maps Terms of Use/29/qqq
Translations:Maps_Terms_of_Use/Page_display_title/qqq Translations:Maps Terms of Use/Page display title/qqq
Translations:MassMessage/2/qqq Translations:MassMessage/2/qqq
Translations:MediaWiki/1/qqq MediaWiki is wiki software, released under the GPL, that is used by Wikimedia projects and others. It is an implementation of a wiki, a content pool that anyone can freely edit. It is developed using Phabricator, our instance of Phacility phabricator.
Translations:MediaWiki_extension_for_the_education_projects/Namespace_translation/2/qqq EP_NS talk namespace name. Please use similar wording as "Wikipedia talk" on your wiki.
Translations:Meta:About/1/qqq Localized version of {{Meta}}. So if that template has a translated version in your language (Template:Meta/xyz), add your language's code here.
Translations:Meta:About/Page_display_title/qqq Meta:About
Translations:Meta:Administrators/1/qqq Localized version of {{Policy}}. So if that template has a translated version in your language (Template:Policy/xyz), add your language's code here.
Translations:Meta:Administrators/26/qqq Localized version of {{User groups}}. So if that template has a translated version in your language ({{User groups/xyz}}), add your language's code here.
Translations:Meta:Babylon/12/qqq ทางข้อความ
Translations:Meta:Babylon/23/qqq Information about localisation for both translators and developers can be found on the localisation page on MediaWiki.org. The information may be outdated.
Translations:Meta:Babylon/Translations/36/qqq Mismatching. MediaWiki.org shows the page title as Help:Extension:Translate/翻訳の例.
Translations:Meta:Babylon/Translations/50/qqq It seems we still don't have Wikimedia mobile apps yet. It's a red link.
Translations:Meta:Babylon/Translations/51/qqq 这里的“go out”应如何理解?是“发送”还是“发布”?

How to interpret "go out" here? It means "to be sent" or "to be announced or published"?

I guess it means "to be announced or published": there is "translation request" function that anybody asks for translation.
Translations:Meta:Babylon/Translations/56/qqq The "content wikis" are wikis that has any sorts of useful contents, this means we consider it as "all Wikimedia wikis" minus Testwiki, Test2wiki, Test Wikidata, and Loginwiki]
Translations:Meta:Babylon/Translations/65/qqq - 此处的“relevant”是什么意思?

What does "relevant" mean here? - Please update wording. enter language code and press "show statistics". Actually, both Meta 上 and MediaWiki.org 上 shows a map of language 'chips', or for instance you will click 日本語 button, then the bottom half of the page displays usernames with relevant coloration and font size.

Translations:Meta:Babylon/Translations/New_translators/Announcements/1/qqq Please change "Ankommensseite" with a more suitable word if you know one.

Bitte ersetze "Ankommensseite" mit einem besser passendem Word, wenn du eines weißt.

Translations:Meta:Babylon/Translations/New_translators/Announcements/3/qqq “reach out with”是什么意思? What does "reach out with" mean?
Translations:Meta:Babylon/Translations/New_translators/Documentation/3/qqq “host”在这里是什么意思? What does "host" mean here?
Translations:Meta:Babylon/Translations/New_translators/Software/2/qqq تشير كلمة Translate إلى الامتداد المستخدم في ترجمة البرمجيات
Translations:Meta:Babylon/Translators_newsletter/1/qqq বাংলা(ইন) মতে অনুবাদিত.
Translations:Meta:Bureaucrats/11/qqq Localized version of {{User groups}}. So if that template has a translated version in your language ({{User groups/xyz}}), add your language's code here.
Translations:Meta:Bureaucrats/12/qqq Localized version of {{Policy}}. So if that template has a translated version in your language (Template:Policy/xyz), add your language's code here.
Translations:Meta:Bureaucrats/Page_display_title/qqq Wäre es nicht sinnvoll, anstelle des negativ belegten Begriffs "Bürokrat" die Bezeichnung "Verwalter" zu verwenden?
Translations:Meta:Flood_flag/14/qqq Localized version of {{Policy}}. So if that template has a translated version in your language (Template:Policy/xyz), change "en" to your language's code here.
Translations:Meta:FormWizard/Config/IdeaLab/50/qqq Leave "File" in English.
Translations:Meta:Policies_and_guidelines/12/qqq M
Translations:Meta:Policies_and_guidelines/16/qqq Closing projects policy
Translations:Meta:Policies_and_guidelines/20/qqq 2
Translations:Meta:Policies_and_guidelines/4/qqq Use "$1/(language code)" to point to your language edition of Category:Global policies, if and only if Special:MyLangauge can't link to your actual language edition.
Translations:Meta:Requests_and_proposals/64/qqq Link to c:Commons:Main Page - you may update this link by addition your language code, for redirection to localized Main Page (e.g.[[$commons/ru]] led to c:Заглавная страница in Russian language, through redirect "Main Page/ru"). If localized Main Page is exist, but this redirect is not, feel free to create this.
Translations:Meta:Requests_and_proposals/66/qqq Link to c:Commons:Village pump - you may update this link to addition your language code, for redirection to localized forum (e.g.[[$cpump/ru]] led to c:Comons:Форум in Russian language, through redirect "Commons:Village pump/ru"). If localized forum worked, but this redirect is not exist, feel free to create this redirect.
Translations:Meta:Requests_and_proposals/70/qqq Link to Wikispecies:Main Page - you may update this link by addition your language code, for redirection to localized Main Page (e.g.[[$wikispecies/ru]] is redirected to Wikispecies:Заглавная страница in Russian language, through redirect "Main Page/ru").

If localized Main Page is exist, but this redirect is not, feel free to create this.

Translations:Meta:Requests_and_proposals/80/qqq d:Wikidata:Main Page is autotranslated into user-interface language.

You may help for translation into your language by translating special group of messages.

Translations:Meta:Requests_and_proposals/81/qqq Link to d:Wikidata:Project chat - you may update this link by addition your language code, for redirection to localized chat (e.g.[[$dchat/ru]] led to d:Wikidata:Форум in Russian language, through redirect "Wikidata:Project chat/ru"). If localized chat worked, but this redirect is not exist, feel free to create this redirect.
Translations:Meta:Sandbox/3/qqq
Do not use translate interface to test!!!

The top box on this page is actually translated from Meta:Sandbox/Please edit below this line which is transcluded on the first line of the sandbox page.

Translations:Meta:Sandbox/Page_display_title/qqq
Do not use translate interface to test!!!

The top box on this page is actually translated from Meta:Sandbox/Please edit below this line which is transcluded on the first line of the sandbox page.

Translations:Meta:Sandbox/Please_edit_below_this_line/1/qqq
Do not use translate interface to test!!!
Translations:Meta:Sandbox/Please_edit_below_this_line/2/qqq
Do not use translate interface to test!!!
Translations:Meta:Sandbox/Please_edit_below_this_line/3/qqq
Do not use translate interface to test!!!
Translations:Meta:Sandbox/Please_edit_below_this_line/5/qqq
Do not use translate interface to test!!!
Translations:Meta:Sandbox/Please_edit_below_this_line/6/qqq
Do not use translate interface to test!!!
Translations:Meta:Sandbox/Please_edit_below_this_line/Page_display_title/qqq
Do not use translate interface to test!!!
Translations:Meta:Snowball/4/qqq Feel free to change "English Wikipedia" to "(your language) Wikipedia", and change link to point to that.
Translations:Meta:Training/core/Module_2_complete_students/5/qqq Dați clic pe săgeata înainte pentru a merge să învățați despre editarea la Wikipedia.
Translations:Meta:Translate_extension/11/qqq Garder Translate car la traduction se fait à partir de la page originale anglaise
Translations:Mission/1/qqq on and approved by a board resolution in April 2007, is:
Translations:Mobile_Projects/Mobile_Gateway/Mobile_homepage_formatting/24/qqq Now go to:
Translations:Mobile_Projects/WLM_App_Fact_Sheet/13/qqq "Since" means "Because" in the sentence "Since the release [...] will be Android only, ..." (see Merriam-Webster, #3).
Translations:New_Editor_Experiences/Czech_first_message/Page_display_title/qqq Odstraněne zprávy
Translations:New_Readers/37/qqq Readership is the "Readers" team, following a renaming

Strategic Partnerships is the "Global Reach" team

Translations:New_Readers/47/qqq Advocate:弁護者
Translations:New_wikis_importers/25/qqq Localized version of {{User groups}}. So if that template has a translated version in your language ({{User groups/xyz}}), add your language's code here.
Translations:New_wikis_importers/26/qqq Localized version of Special global permissions/Seealso. So if that page has a translated version in your language (Special global permissions/Seealso/xyz), add your language's code here.
Translations:New_wikis_importers/Page_display_title/qqq Note: There might already be a translation for the name of this group to your language, through the translation of mw:Extension:WikimediaMessages on Translatewiki.net: ⧼Group-New wikis importer⧽
Translations:Newly_registered_user/10/qqq Localized version of {{User groups}}. So if that template has a translated version in your language ({{User groups/xyz}}), add your language's code here.
Translations:OTRS/14/qqq Please replace the w:WP:BLP link with your wiki's local policy, if it has one.
Translations:OTRS/8/qqq Important!

The enwiki (English Wikipedia link) goes to en:Wikipedia:Contact. If your language does not have such a page, use $enwiki. Otherwise, use the translated version of that page (e.g., https://nds.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Kuntakt = [[nds:Wikipedia:Kuntakt|...]])

Translations:Ombudsman_commission/1/qqq anpassung entspr. update en:version

Kleine sprachliche Holprigkeiten beseitigt

Translations:Ombudsman_commission/11/qqq überarbeitet
Translations:Ombudsman_commission/20/qqq anpassung entspr. update en-version
Translations:Ombudsman_commission/22/qqq Localized version of Special global permissions/Seealso. So if that page has a translated version in your language (Special global permissions/Seealso/xyz), add your language's code here.
Translations:Ombudsman_commission/23/qqq Localized version of {{User groups}}. So if that template has a translated version in your language (Template:User groups/xyz), add your language's code here.
Translations:Ombudsman_commission/24/qqq

Translate "from" for this context:
USERNAME *from* wiki
Example:
Dweller *from* enwiki
In German, this becomes:
Dweller *aus* enwiki

Translations:Ombudsman_commission/25/qqq

Translate "from" for this context:
USERNAME *from* wiki
Example:
Dweller *from* enwiki
In German, this becomes:
Dweller *aus* enwiki

Translations:Ombudsman_commission/27/qqq überarbeitet
Translations:Ombudsman_commission/28/qqq sprachlich
Translations:Ombudsman_commission/29/qqq sprachlich
Translations:Ombudsman_commission/34/qqq fix
Translations:Ombudsman_commission/4/qqq anpassung entspr. update en:version
Translations:Ombudsman_commission/5/qqq anpassung an update en-version
Translations:Ombudsman_commission/7/qqq anpassung entsp. update en:version
Translations:Open_Content_-_A_Practical_Guide_to_Using_Creative_Commons_Licences/The_basics_of_Open_Content_licencing/65/qqq Typ této příchozí licence musí souhlasit s licencí poskytovanou koncvým uživatelům a byl vyvořen nepřerušený řetěz licencí.[2] V takové případě musejí autoři poskytnout výhradní práva, nebo na dané dílo postoupit všechna autorská práva,[3] neboť licence jež neposkytují výhradní práva obvykle (v závislosti na zákonech daného státu) neumožňují přenos práv na třetí stranu. Navíc licence nesmí být omezena územně ani časově. Pokud má být zaručeno celosvětové a neustálé používání díla, musí tomu licence odpovídat.
Translations:Oversight_policy/11/qqq El nombre del subregistro (suppress) no se puede traducir.
Translations:Oversight_policy/Page_display_title/qqq .
Translations:PRISM/13/qqq A note visible in a template at the top of the page.
Translations:PRISM/14/qqq This is the title of the first section of the page.
Translations:PRISM/15/qqq Påbörjad översättning: Förra veckan publicerade flera nyhetsmedier information om ett internetövervakningssystem kallat PRISM[4]. Enligt rapporterna ger PRISM den amerikanska regeringen möjlighet att samla in personuppgifter ifrån amerikanska företag vars servrar ligger i USA.<ref> En tidig rapport visade på ett enormt omfång i den information som finns i systemet.
Translations:PRISM/17/qqq This is the title of the second section of the page.
Translations:PRISM/18/qqq HTTPS Everywhere is the name of the EFF browser extension : leave as it is.
Translations:PRISM/19/qqq This is the title of the third section of the page.
Translations:PRISM/22/qqq This is the title of the fourth section of the page.
Translations:PRISM/27/qqq This is the title of the last section of the page; can also be a translation of the word references into your language.
Translations:PRISM/Page_display_title/qqq This is the title of the page.
Translations:PetScan/32/qqq
Translations:Privacy_policy/192/qqq กลับไปข้างบน
Translations:Privacy_policy/197/qqq To translate the word "We" into Indonesian, "Kita" includes the target audience, while "Kami" does not. Here, users aren't involved in "using certain technologies to collect information", as they aren't involved in collecting information (yes, their information is being collected, but it is not they who are collecting information), therefore the word "Kami" is used here.

"Anda", the formal version of "you" (analogous to French « vous »), always has the first letter capital.

If "Wikimedia Sites" is a name, then it would not need translation. However, if the word "Sites" is not actually part of the name, the translation would be "situs-situs Wikimedia".

Translations:Privacy_policy/229/qqq กลับไปข้างบน
Translations:Privacy_policy/239/qqq Translations Google
Translations:Privacy_policy/247/qqq Slightly ambiguous for translation: what is it being localized? The page?
Translations:Privacy_policy/31/qqq Please check whether the final comparison with greens can match common sense throughout different cultures...

"we receive from you through your use" addresses the reader directly (unnecessarily), so the Dutch translation now does the same. The remark about "portie groenten" was also quite unnecessary.

Translations:Privacy_policy/58/qqq "Hal-Hal Yang ..." would translate back to English as "Things That Are ..." instead of the word "What" as used at the beginning of the sentence, as there's no Indonesian equivalent for that. The entire sentence, then, becomes: "Things That Are Covered And Not Covered In This Privacy Policy".

For translating the word "covered" here, the use of "diliputi" versus "dicakupi" may be disputable. Both root words ("liput" and "cakup") can be found in Indonesian dictionaries (e.g. https://kbbi.web.id). "Liput" usually refers to reporting instead of covering (and therefore has a news connotation), but can also be used for covering. "Cakup" does tend to be used for covering, but that is one of its two meanings (the other meaning is to catch).

Translations:Privacy_policy/59/qqq Added some extra info to clarify "Policy".
Translations:Privacy_policy/60/qqq "Contoh Hal-Hal Yang Dicakupi Dalam Kebijakan Privasi Ini" translates back to "Examples (of) Things That Are Covered In This Privacy Policy", as the use of the English word "What" here has no Indonesian equivalent.
Translations:Privacy_policy/62/qqq Semua situs utama kami (ditemukan pada daftar proyek-proyek utama), seperti Wikipedia, termasuk halaman profil pengguna, halaman diskusi, dan papan pengumuman.
Translations:Privacy_policy/89/qqq "Data" may (or may not) be a better word for translation, as "informasi" tends to have a connotation of study material, but denotatively it still gets the message across nonetheless. Even then, it would better be followed by the word "Pribadi" (Private), because the word "data" itself tends to have a statistical connotation in Indonesian, whereas "Data Pribadi" ("Private Data") is unambiguous. Again, the translation as is is still grammatically correct and still gets the message across.
Translations:Privacy_policy/95/qqq There are two parts in the phrase "Account Information & Registration":

- Account Information

- Account Registration

Translating both to Indonesian gives:

- Informasi Akun

- Pendaftaran Akun

Combining them gives:

"Informasi & Pendaftaran Akun"

The slightly-more-direct translation of "Informasi Akun & Pendaftaran" leaves slight ambiguity on what is being registered.

Translations:Privacy_policy/Definitions/49/qqq "személyes információk"
Translations:Privacy_policy/FAQ/103/qqq Please only translate if you have a screen shot for your language (or a language better than English for speakers of your language)
Translations:Privacy_policy/FAQ/104/qqq Please only translate if you have a screen shot for your language (or a language better then English for speakers of your language)
Translations:Privacy_policy/FAQ/105/qqq Please only translate if you have a screen shot for your language (or a language better then English for speakers of your language)
Translations:Privacy_policy/FAQ/106/qqq $int-prefs-pers$int-prefs-persPlease only translate if you have a screen shot for your language (or a language better then English for speakers of your language)
Translations:Privacy_policy/FAQ/107/qqq Please only translate if you have a screen shot for your language (or a language better then English for speakers of your language)
Translations:Privacy_policy/FAQ/14/qqq "Do Not Track" or "DNT" is a way for your web browser to tell the website you are visiting that you do not want to be be tracked by third parties whose websites you did not visit, like analytics services, advertising networks, and social platforms. When using this mechanism, a signal is sent by your browser, expressing your desire that your personal information, particularly about your online activities and network interactions, should not be passed on to third parties. When receiving a DNT signal sent by your browser, the person or entity that owns the website has the option to either honor or ignore the above-mentioned request.
Translations:Privacy_policy/FAQ/26/qqq ฟังก์ชั่น
Translations:Privacy_policy/FAQ/33/qqq 180 dní
Translations:Privacy_policy/FAQ/49/qqq 180 nap
Translations:Privacy_policy/Glossary_of_key_terms/27/qqq Do not translate this message.
Translations:Privacy_policy/Glossary_of_key_terms/28/qqq Do not translate this message.
Translations:Privacy_policy/Glossary_of_key_terms/29/qqq Do not translate this message.
Translations:Privacy_policy/Glossary_of_key_terms/30/qqq Do not translate this message.
Translations:Privacy_policy/Glossary_of_key_terms/31/qqq Do not translate this message.
Translations:Privacy_policy/Glossary_of_key_terms/32/qqq Do not translate this message.
Translations:Privacy_policy/Glossary_of_key_terms/33/qqq Do not translate this message.
Translations:Privacy_policy/Glossary_of_key_terms/35/qqq Do not translate this message.
Translations:Privacy_policy/Glossary_of_key_terms/36/qqq Do not translate this message.
Translations:Privacy_policy/Glossary_of_key_terms/37/qqq Do not translate this message.
Translations:Privacy_policy/Glossary_of_key_terms/38/qqq Do not translate this message.
Translations:Privacy_policy/Glossary_of_key_terms/39/qqq Do not translate this message.
Translations:Privacy_policy/Glossary_of_key_terms/6/qqq Clear cookies
Translations:Privacy_policy/Page_display_title/qqq Translate to a terminology acceptable/understandable in your language. Some examples: [2].
Translations:Privacy_policy/Proposed_Revisions/118/qqq Traducir automáticamente a castellano
Translations:Privacy_policy/Proposed_Revisions/172/qqq Translations:Privacy policy/Proposed Revisions/172/qqq
Translations:Privacy_policy/Proposed_Revisions/33/qqq علا

قة الجنس

Translations:Privacy_policy/Summary/1/qqq The “or” term ending the express “scroll down or” must be within the surrounding {{braces}} as the whole expression will appear conditionally (not when viewing the summary page, but only when viewing the full Privacy policy page where it is included.
Translations:Privacy_policy/what_policy_doesn't_cover/37/qqq บุคคลที่สาม
Translations:Programs_&_Events_Dashboard/18/qqq Translations:Programs & Events Dashboard/18/qqq
Translations:Programs_&_Events_Dashboard/30/qqq Terminology for dashboard used for events and programs in general.
Translations:Programs_&_Events_Dashboard/Using_the_Dashboard/106/qqq See File:Example_of_test_course_selected.png:
Example of test course selected.png
Translations:Programs_&_Events_Dashboard/Using_the_Dashboard/34/qqq See File:Find_a_program.png:
Find a program.png
Translations:Programs_&_Events_Dashboard/Using_the_Dashboard/53/qqq See File:Find_a_program.png:
Find a program.png
Translations:Programs_&_Events_Dashboard/Using_the_Dashboard/59/qqq See File:Programs and events dashboard clone program screenshot.png:
Programs and events dashboard clone program screenshot.png
Translations:Programs_&_Events_Dashboard/Using_the_Dashboard/62/qqq See File:Course with delete button.png:
Course with delete button.png
Translations:Programs_&_Events_Dashboard/Using_the_Dashboard/66/qqq See File:Course with delete button.png:
Course with delete button.png
Translations:Programs_&_Events_Dashboard/Using_the_Dashboard/70/qqq See File:Editors_tab_for_Programs_and_Events_dashboard.png:
Editors tab for Programs and Events dashboard.png
Translations:Programs_&_Events_Dashboard/Using_the_Dashboard/76/qqq See File:Articles_tab_for_Programs_and_Events_dashboard.png:
Articles tab for Programs and Events dashboard.png
Translations:Public_policy/69/qqq
Translations:Referenciaton/13/qqq The link to the list of references have to be adapted to go to your language's one.
Translations:Referenciaton/15/qqq That list have to be adaptated with the most used and most useful templates used on your wiki for referencing.
Translations:Referenciaton/16/qqq The template is the English Wikipedia one and it has to be adapted to an equivalent page in your language.
Translations:Referenciaton/18/qqq Add a link to Wikimedia Spain.
Translations:Referenciaton/20/qqq The link to English Wikipedia have to be adapted to go to an equivalent page in your manguage.

Please prefer to link to a user guide instead of a page introducing the project developement.

Translations:Registered_user/8/qqq Localized version of {{User groups}}. So if that template has a translated version in your language ({{User groups/xyz}}), add your language's code here.
Translations:Request_for_comment/Legal_Fees_Assistance_Program/7/qqq
Translations:Requests_for_comment/Activity_levels_of_advanced_administrative_rights_holders/Global_message/4/qqq "Administrators' review process" translated to "evalueringsproces for administratorer". I believe this to be as close a match as I can imagine at this point, but would welcome alternative suggestions.
Translations:Requests_for_comment/Activity_levels_of_advanced_administrative_rights_holders/Global_message/8/qqq "Global message delivery" left untranslated; I am unaware of a danish name for the service. In case such a name is needed, I suggest either "det globale beskedsystem" (which is very close to accurate, but sounds off in danish), or "den globale postomdeling" (which is closer to "global postal service", but sounds more fluent).
Translations:Requests_for_comment/Activity_levels_of_advanced_administrative_rights_holders/Global_message/9/qqq For English: "Read this message in English"

Please replace <put language here> with your language.

So, if the language is Chinese, translate "Read this message in Chinese"

This was not easily understood, so I left the Invisibility Shield

Translations:Requests_for_comment/Activity_levels_of_advanced_administrative_rights_holders/Global_message/Page_display_title/qqq Translation made from text only; I have not verified this against earlier years' translations nor existing pages of similar kind.

Proof read much appreciated.

Translations:Requests_for_comment/Activity_levels_of_advanced_administrative_rights_holders/Summary/1/qqq Please translate Admin activity review instead. The RfC is over. Thank you!
Translations:Requests_for_comment/Activity_levels_of_advanced_administrative_rights_holders/Summary/Page_display_title/qqq Please translate Admin activity review instead. The RfC is over. Thank you!
Translations:Requests_for_comment/Confirmation_of_stewards/5/qqq Stewards policy/ja 2014年8月23日 (土) 02:17‎ (UTC)からの該当部転記

本文の変更であるため元々意訳が強い翻訳が当てられているため併記に改める

Translations:Requests_for_comment/Confirmation_of_stewards/6/qqq 原文変更提案で、現在のものも意訳要素が強いため、日本語訳を提示していません。
Translations:Requests_for_comment/Head/2/qqq (asuntos globales o para otros proyectos)
Translations:Requests_for_comment/Password_policy_for_users_with_certain_advanced_permissions/6/qqq Deutsch: Wenn man diesen Punkt als Aufzählung von drei Elementen formuliert, dann muss hier „und“ stehen, weil es eine abschließende nicht-exklusive Aufzählung ist.
Translations:Research:Expanding_Wikipedia_articles_across_languages/Tool_Translations/1/qqq This is the name of the experiment. The goal is to find all translations for a given section title from Wikipedia articles.
Translations:Research:Expanding_Wikipedia_articles_across_languages/Tool_Translations/8/qqq Attention!

That elements is preceded by a number ($N), given by the tool, like "14 translations completed!"

Plural is always users while $N is always greater than 4 (included).

Translations:Research:Global_South_User_Survey_2014/Questions/10/qqq 孟加拉国
Translations:Research:Global_South_User_Survey_2014/Questions/141/qqq English
Translations:Research:Global_South_User_Survey_2014/Questions/143/qqq 古吉拉特语
Translations:Research:Global_South_User_Survey_2014/Questions/150/qqq 奥里亚语
Translations:Research:Global_South_User_Survey_2014/Questions/156/qqq 泰卢固语
Translations:Research:Global_South_User_Survey_2014/Questions/18/qqq 沙特阿拉伯
Translations:Research:Global_South_User_Survey_2014/Questions/185/qqq 古吉拉特语
Translations:Research:Global_South_User_Survey_2014/Questions/186/qqq 印地语
Translations:Research:Global_South_User_Survey_2014/Questions/187/qqq 印尼语
Translations:Research:Global_South_User_Survey_2014/Questions/188/qqq 卡纳达语
Translations:Research:Global_South_User_Survey_2014/Questions/2/qqq "Pays du Sud" is the only roughly equivalent expression to the geopolitical concept of "Global South" but note that, at least in French, it tends to be considered at least somewhat pejorative and is often frowned upon.

A possible alternative might be "pays en voie de développement" which is less precise, because it does not normally include the poorest parts of the "Global South" ("pays les moins avancés") but is less pejorative.

Translations:Research:Global_South_User_Survey_2014/Questions/308/qqq
What kind of movement support would you like to receive?

what does "movement" refer to? WMF?

Translations:Research:Global_South_User_Survey_2014/Questions/330/qqq
Yes, I've heard of it but have had the chance to participate

The word "but" implies a negation/reverse, shouldn't it be "...but haven't had the chance..."

Translations:Research:Global_South_User_Survey_2014/Questions/337/qqq
No, my data plan allows me to access only Wikipedia for free, but I pay to access other sites

In most cases, if you get free Wikipedia access, there's a big chance you get free access to some of the major website out there too, so people taking this survey could think that this questions implies that Wikipedia is the sole free access. I suggest modify the wording to "...access Wikipedia and several other sites for free, but I pay to access other sites" or something to that effect

Translations:Research:Global_South_User_Survey_2014/Questions/41/qqq Text: "High school graduate, diploma or the equivalent (for example: GED)" Is there any global south country that have GED?
Translations:Research:Global_South_User_Survey_2014/Questions/75/qqq According to w:Homemaking, "Homemaking is a mainly American term for the management of a home, otherwise known as housework, housekeeping, or household management. It is the act of overseeing the organizational, day-to-day operations of a house or estate, and the managing of other domestic concerns. A person in charge of the homemaking, who isn't employed outside the home, is in the U.S. and Canada often called a homemaker, a gender-neutral term for a housewife or a househusband.", so it's not something that's common (or translateable) in other language, plus it conflict with another work status in the list: "Stay-at-home parent/caregiver". Please combine or delete one of them.
Translations:Research:Labs2/18/qqq This is a button to add a new idea.

The &nbsp; means a non-breakable space.

Translations:Research:Labs2/19/qqq This is the text on a button to create a new project.

The &nbsp; means a non-breakable space.

Translations:Research:Labs2/20/qqq Which ideas are "active"?
Translations:Research:Labs2/21/qqq All ideas.
Translations:Research:Labs2/22/qqq Which projects are "active"?
Translations:Research:Labs2/23/qqq All projects.
Translations:Research:Labs2/Ideas/4/qqq The "nbsp" part means a space. This message (+  idea) appears on a button.
Translations:Research:Labs2/New_idea/11/qqq (pipe).

Use $L2 to display L2.

In English, the text is L2 Idea. In other languages, e.g. Romance languages, this should be in the other order, i.e. Idea L2. In that case, you would use Idea&nbsp;|$L2. You should add &nbsp; right before or after the text, depending on which order you use.

Translations:Research:Labs2/New_project/7/qqq (pipe).

Use $L2 to display L2.

In English, the text is L2 Project. In other languages, e.g. French, this should be in the other order, i.e. Projet L2. In that case, you would use Project&nbsp;|$L2. You should add &nbsp; right before or after the text, depending on which order your language uses.

Translations:Research:Labs2/Projects/3/qqq The "nbsp" part means a (non-breaking) space. This message (+  project) is on a button to add a project.
Translations:Research:Tech_support_satisfaction_poll/Questions/2/qqq J'ai contextualité le terme WMF.
Translations:Research:Wikipedia_Editor_Survey_2012/Questions/55/qqq Research:Wikipedia Editor Survey 2012/Questions
Translations:Resolution:Developing_Scenarios_for_future_of_fundraising/Page_display_title/qqq The title of the page as it will be shown in your language.
Translations:Response_to_2017_ban_in_Turkey/14/qqq Please don't convert this to using 'tvar'!

This item is used in the Response to 2017 ban in Turkey/SignaturesArchive.

Translations:Response_to_2017_ban_in_Turkey/16/qqq LIGUORI GENNARO, VENEZIA ITALIA.
Translations:Revolution_of_2016/Page_display_title/qqq מהפכת 2016
Translations:San_Francisco_Pride/2016/10/qqq == المشاركة ==
Translations:San_Francisco_Pride/2016/19/qqq == المواد ==
Translations:Setting_up_an_internal_Wikimedia_wiki/2/qqq ここでは公開に対する非公開
Translations:Setting_up_an_internal_Wikimedia_wiki/32/qqq internal-wiki 内部ウィキ
Translations:Setting_up_an_internal_Wikimedia_wiki/Page_display_title/qqq internal-wiki 内部ウィキ
Translations:Single_User_Login_finalisation_announcement/1/qqq
Untuk berita terbaru mengenai kemajuan pengembangan ini, lihat finalisasi SUL.

Tim pengembang di Yayasan Wikimedia membuat beberapa perubahan tentang bagaimana sebuah akun bekerja, sebagai bagian dari upaya kami untuk menyediakan alat-alat baru dan lebih baik bagi pengguna (seperti pemberitahuan lintas wiki). Untuk mendukung perubahan ini, pengguna harus memiliki nama akun yang sama di mana-mana. Ini akan memungkinkan kami memberikan fitur-fitur baru yang akan membantu Anda untuk dapat menyunting dan berdiskusi dengan lebih baik, dan akan memungkinkan akses pengguna lebih fleksibel pada alat bantu. Salah satu pra-syarat untuk itu adalah akun pengguna mulai sekarang harus khas di seluruh 900 wiki Wikimedia.

Translations:Single_User_Login_finalisation_announcement/2/qqq Sayangnya, beberapa akun saat ini tidak khas pada seluruh wiki kami, tetapi berbenturan dengan pengguna lain yang memiliki nama akun yang sama. Untuk memastikan semua pengguna tersebut dapat menggunakan wiki Wikimedia pada masa depan, kami akan mengganti nama sejumlah akun yang bentrok tersebut dengan menambahkan tanda “~” dan nama wiki dimana mereka berada pada akhir nama akun tersebut. Perubahan ini akan mulai berlaku mulai bulan April 2015. Sebagai contoh, pengguna yang bernama "Example", pada Wiktionari Swedia, namanya akan menjadi "Example~svwiktionary".
Translations:Single_User_Login_finalisation_announcement/3/qqq Semua akun akan tetap seperti biasa, dan akan terus dihargai atas semua suntingan. Namun, pengguna dengan nama akun yang bentrok (akan dihubungi secara pribadi) harus menggunakan nama akun yang baru saat log masuk.
Translations:Single_User_Login_finalisation_announcement/6/qqq
  • Benutzerkonten können dann nur noch global umbenannt werden. Das bisherige lokale Umbenennen von Benutzern wird nicht mehr möglich sein – da alle Benutzernamen global einzigartig sein müssen –, daher wird die Benutzerumbenennungsfunktion den Bürokraten entzogen. Es wird für Benutzer nach dieser Änderung aber weiterhin möglich sein, hier auf Meta eine weitere Umbenennung zu beantragen, wenn sie ihren neuen Benutzernamen nicht mögen.
  • I kēlā manawa ka manawa no ka hōʻinoa ʻana o nā moʻokāki a pau a puni i ka hōnua; ʻaʻole hana ana ka hāmeʻa Hōʻinoamoʻokāki ma ka wahi kamaʻāina - no ka mea pono nā moʻokāki a pau e hele a lua ʻole ma puni o ka hōnua - no laila, e lawe ana mai papa hāmeʻa o ka luna. Ma kēlā manawa, hiki wale i nā mea hoʻohana ke nīnau no kekahi inoa hou ma Meta, ina ʻaʻole makemake iā lākou i kā lākou inoa moʻokāki hou.
  • The link for [[Steward requests/Username changes|...]] should become ... to make sure the announcement will resolve to the correct wiki when this announcement will be crossposted to other wikis. In that case the word "here" before "on Meta" should be eliminated and not translated ("on Meta" is enough). -- Verdy_p
Translations:Single_User_Login_finalisation_announcement/7/qqq
Translations:Single_User_Login_finalisation_announcement/Page_display_title/qqq Pemberitahuan terakhir Log Masuk Pengguna Tunggal/Pemberitahuan pasca penggantian nama
Translations:Single_User_Login_finalisation_announcement/Personal_announcement/2/qqq Let's use something more inclusive than "Dia dhuit"
Translations:Single_User_Login_finalisation_announcement/Personal_announcement/3/qqq Das Entwicklungsteam der Wikimedia Foundation führt einige Änderungen durch, die die Funktionsweise von Benutzerkonten betreffen. Dies geschieht als Teil unserer kontinuierlichen Bemühungen, neue und bessere Werkzeuge (wie wikiübergreifende Benachrichtigungen) für unsere Benutzer anbieten zu können. Diese Änderungen bedingen, dass Benutzer überall denselben Benutzernamen haben. Dadurch können wir euch neue Funktionen zur Verfügung stellen, die das Bearbeiten und Diskutieren erleichtern und flexiblere Benutzerrechte für Tools ermöglichen. Ein Nebeneffekt davon ist, dass Benutzerkonten nun eindeutig über alle 900 Wikimedia-Wikis hinweg vergeben sein müssen. Weitere Informationen findest du in dieser Ankündigung.
Translations:Social_media/31/qqq Pet? Huisdier?
Translations:Social_media/Best_practices/59/qqq Please check with your supervisor and the communications team before blogging about your work with the Foundation on Medium or other outside platforms. Personal reflections may be fine, but statements such as "At the Wikimedia Foundation, we..." need to be cleared with the communications team. We would rather you blog with us, and then post with commentary to our verified Medium account. We can help you with engagement and that process to get the most out of your posts.
Translations:Soft_redirect/7/qqq == Templates ==(
Translations:Special_global_permissions/17/qqq == الشفافية ==
Translations:Steward_handbook/email_templates/agreement/3/qqq
Translations:Steward_requests/64/qqq Stewards
Translations:Stewards/1/qqq Erste Version der Übersetzung

Verlinkung hinzugefügt

Translations:Stewards/17/qqq Localized version of Special global permissions/Seealso. So if that page has a translated version in your language (Special global permissions/Seealso/xyz, where "xyz" is your language's code), add your language's code here.
Translations:Stewards/34/qqq ويكيمانيا 2012
Translations:Stewards/36/qqq Administration
Translations:Stewards/41/qqq You may use {{PLURAL:}} function for this unit. See translatewiki:Plural for more information. See also Russian translation for example of using.
  • $steward-count - is variable for number of stewards.
Translations:Stewards/Elections_2013/4/qqq Put your language code here, but only if Stewards/Elections 2013/Introduction has been translated into your language. (like Stewards/Elections 2013/Introduction/fr for French, etc.)
Translations:Stewards/Elections_2014/Introduction/1/qqq Attention: No wording has changed, so you can use last year's translations. Click here to view them. (Please make sure they are correct, and please chenge direct links and dates to variables $bla-bla-bla, as in source code)
Translations:Stewards/Elections_2014/Introduction/Page_display_title/qqq Attention: No wording has changed, so you can use last year's translations. Click here to view them. (Please make sure they are correct, and please chenge direct links and dates to variables $bla-bla-bla, as in source code)
Translations:Stewards/Elections_2015/1/qqq The translations german formal adress and normal german are the same (cause there ar no pronouns or some forms that have to be adjusted)
Translations:Stewards/Elections_2015/25/qqq Hapana
Translations:Stewards/Elections_2015/Guidelines/34/qqq Text on the button
Translations:Stewards/Elections_2015/Guidelines/36/qqq Text on the button
Translations:Stewards/Elections_2015/Guidelines/38/qqq Oy verme işlemini (adayın oylama sayfasını görüntüledikten sonra) açıklama sayfalarındaki linke tıklayarak ya da ana maddedeki herhangi bir evet/hayır/nötr seçeneğe tıklayarak yapabilirsiniz. Buradaki aday açıklamasının hemen altındaki "vote" butonuna tıklayınız, oyunuzu seçiniz, opsiyonel olarak nedeninizi giriniz ve oyunuzu ekleyiniz. Oyunuz hemen eklenecektir, uygunluğu daha sonra kontrol edilecektir.
Translations:Stewards/Elections_2015/Page_display_title/qqq Stewards/Elections 2015
Translations:Stewards/Elections_2016/1/qqq The translations german formal adress and normal german are the same (cause there ar no pronouns or some forms that have to be adjusted)
Translations:Stewards/Elections_2016/25/qqq Hapana
Translations:Stewards/Elections_2016/Guidelines/34/qqq Text on the button
Translations:Stewards/Elections_2016/Guidelines/36/qqq Text on the button
Translations:Stewards/Elections_2016/Guidelines/38/qqq Oy verme işlemini (adayın oylama sayfasını görüntüledikten sonra) açıklama sayfalarındaki linke tıklayarak ya da ana maddedeki herhangi bir evet/hayır/nötr seçeneğe tıklayarak yapabilirsiniz. Buradaki aday açıklamasının hemen altındaki "vote" butonuna tıklayınız, oyunuzu seçiniz, opsiyonel olarak nedeninizi giriniz ve oyunuzu ekleyiniz. Oyunuz hemen eklenecektir, uygunluğu daha sonra kontrol edilecektir.
Translations:Stewards/Elections_2016/Page_display_title/qqq Stewards/Elections 2016
Translations:Strategy/Wikimedia_Foundation/2015/Community_consultation/1/qqq abbreviation of Wikimedia Foundation - WMF not changed in Slovak language
Translations:Strategy/Wikimedia_Foundation/2015/Community_consultation/11/qqq The atmosphere of Internet is changing. Next three years we hoped to see a stronger impact in at least two important global tendencies:
Translations:Strategy/Wikimedia_Foundation/2015/Community_consultation/22/qqq This phase of the consultation is closed. Next weeks we will continue evaluating proposed and seeking emergent themes. Once that phase is completed, we will inform the community.
Translations:Strategy/Wikimedia_Foundation/2015/Community_consultation/23/qqq While you are welcome to continue discussing here, please know that future submissions cannot be revised through personal. We hoped to speak with you more on the themes that will emerge in the close future!
Translations:Strategy/Wikimedia_Foundation/2016/Community_consultation/2/qqq Based on our vision, strategy consultations in 2010 and 2015, and research on external impacts, we have outlined three broad focus areas for the Foundation: reach, communities and knowledge (further information on what we mean by these to follow). Foundation staff and a few small community groups then gave input into the key obstacles and ideas for each focus area. These were summarized into the strategic approaches to be reviewed by community here. Our task now is to determine, in collaboration with communities, which strategies to prioritize within those three areas to best serve our vision.
Translations:Strategy/Wikimedia_Foundation/2016/Community_consultation/Communities/2/qqq One of the broad topic areas on which the Wikimedia Foundation will focus in our upcoming annual plan is communities.
Translations:Strategy/Wikimedia_Foundation/2016/Community_consultation/Communities/4/qqq A critical question concerning communities
Translations:Strategy/Wikimedia_Foundation/2016/Community_consultation/Reach/Page_display_title/qqq 2016 Strategy/Community consultation/Reach
Translations:Strategy/Wikimedia_Foundation/2016/Draft/23/qqq Same as in 2016 Strategy/Draft WMF Strategy/20
Translations:Strategy/Wikimedia_Foundation/2016/Draft/35/qqq Same as in 2016 Strategy/Draft WMF Strategy/20
Translations:Strategy/Wikimedia_Foundation/2016/Draft/46/qqq Same as in 2016 Strategy/Draft WMF Strategy/20
Translations:Strategy/Wikimedia_movement/2017/13/qqq কানাডার মন্ট্রিয়লে অনুষ্ঠিতব্য উইকিম্যানিয়া ২০১৭-এ একটা প্রারম্ভিক কৌশলগত দিকনির্দেশ পেশ করার লক্ষ্য নিয়ে ২০১৭ এরই শুরুতে আলোচনা আরম্ভ হবে। শীঘ্রই এই পাতায় কেমন করে যোগ দেবেন সেই সম্পর্কে আরও তথ্য পাবেন।
Translations:Strategy/Wikimedia_movement/2017/16/qqq
পদ্ধতি
আন্দোলনের কৌশল উন্নতকরণে অনুসৃতব্য পদ্ধতি সম্পর্কিত তথ্য।
Translations:Strategy/Wikimedia_movement/2017/2/qqq $line2 and $line3 are just new line breaks.
Translations:Strategy/Wikimedia_movement/2017/Cycle_1/Page_display_title/qqq Strategi / Wikimedia-rörelse / 2017 / Cykel 1
Translations:Strategy/Wikimedia_movement/2017/Cycle_1/Report/135/qqq === Users, editors, & contributors ===
Translations:Strategy/Wikimedia_movement/2017/Cycle_1/Report/153/qqq Oh, well this is quite extreme.
Translations:Strategy/Wikimedia_movement/2017/Cycle_1/Report/169/qqq Of course community might have tendency to spend money of themselves first of all :-)
Translations:Strategy/Wikimedia_movement/2017/Cycle_1/Report/173/qqq ... said potential staffer and its colegues :-)
Translations:Strategy/Wikimedia_movement/2017/Cycle_1/Report/21/qqq What is a "continent" here?
Translations:Strategy/Wikimedia_movement/2017/Cycle_1/Report/Methodology/11/qqq サイクル1の議論はStrategy/Wikimedia movement/2017/Cycle 2/ja (最も尊敬される知識源への節)
Translations:Strategy/Wikimedia_movement/2017/Cycle_1/Report/Methodology/4/qqq Different background color but from what, from color of text? This sentence is unclear.
Translations:Strategy/Wikimedia_movement/2017/Cycle_1/Report/Methodology/53/qqq I suppose that "Leveraging the Knowledge Ecosystem" is the old version of "Engaging in the Knowledge Ecosystem", so I have translated the second. - Niccolò
Me too - Chico
as well - Nahid
as well - Omotecho
Translations:Strategy/Wikimedia_movement/2017/Cycle_1/Report/Statistics/1/qqq Please only translate texts, do not change commas, see reason at mw:Help:Extension:Translate/Page_translation_administration#Segmentation.
Translations:Strategy/Wikimedia_movement/2017/Cycle_1/Report/Statistics/2/qqq Please only translate texts, do not change commas, see reason at mw:Help:Extension:Translate/Page_translation_administration#Segmentation.
Translations:Strategy/Wikimedia_movement/2017/Cycle_1/Report/Statistics/3/qqq Please only translate texts, do not change commas, see reason at mw:Help:Extension:Translate/Page_translation_administration#Segmentation.
Translations:Strategy/Wikimedia_movement/2017/Cycle_2/14/qqq I did not understand the meaning of the sentence "We will surface the most relevant information to people when and where they need it." To surface? That would be equivalent to "to share". But don't we always share information? - Gereon
Translations:Strategy/Wikimedia_movement/2017/Cycle_2/9/qqq I translated it a bit different, as direct translation "Rozszerzony Wiek" - sounds strange in Polish.

For Bengali, I've also translated it a bit different. - Nahid

Same in Russian (‘augmented’ → ‘technological’). — stjn

For Portuguese I went with "Technological Era". - Chico

Same in Hindi (‘augmented’ → ‘technological’). - Satdeep

In German I translated it as "added value through technology". - Gereon

In Arabic, I saw it was more meaningful along the lines of "keeping up with time/change". - Abbad

I also believe that this is a Chinglish section name, who modified here? --Liuxinyu970226 (talk)

Translations:Strategy/Wikimedia_movement/2017/Cycle_2/A_Truly_Global_Movement/5/qqq Emerging communities
Translations:Strategy/Wikimedia_movement/2017/Cycle_2/Healthy,_Inclusive_Communities/24/qqq Also at: Translations:Strategy/Wikimedia movement/2017/Cycle 2/Learn/17/ja
Translations:Strategy/Wikimedia_movement/2017/Cycle_2/Healthy,_Inclusive_Communities/37/qqq The number of quotation marks don't match; I deleted the first one before The Agency.
Translations:Strategy/Wikimedia_movement/2017/Cycle_2/Learn/17/qqq Also at: Translations:Strategy/Wikimedia movement/2017/Cycle 2/Healthy, Inclusive Communities/24/ja
Translations:Strategy/Wikimedia_movement/2017/Cycle_2/Learn/42/qqq 18,000K is that correct? 18 million users? - Chico
Changed to mw:ORES; m:Objective Revision Evaluation Service notes it has been moved.- Omotecho
Translations:Strategy/Wikimedia_movement/2017/Cycle_2/Learn/75/qqq Aligned to dated order; Washington DC comes before Israel. -Omotecho
Translations:Strategy/Wikimedia_movement/2017/Cycle_2/Learn/82/qqq Deleted extra space after dagger.
Translations:Strategy/Wikimedia_movement/2017/Cycle_2/Organize/Groups/1/qqq Added <div> at the beginning on the first line, Translations:Strategy/Wikimedia movement/2017/Cycle 2/Organize/Groups/1/ja.
Translations:Strategy/Wikimedia_movement/2017/Cycle_2/Reach/1/qqq While not spelled "New Voices", translated as that: 新しい意見声 -Omotecho
Translations:Strategy/Wikimedia_movement/2017/Cycle_2/Reach/2/qqq Reaching new voices focuses on ensuring that the voices that normally aren’t part of our strategic discussions are present and properly represented in the process that will define the future of the Wikimedia movement over the next 15 years.
Translations:Strategy/Wikimedia_movement/2017/Cycle_2/Reach/8/qqq It is not spelled as "New Voices" but still translate to that; 新しい意見声. Higher/lower awareness regions: 知名度の高い/低い地域. For brand awareness: ブランド認知度. -Omotacho
Translations:Strategy/Wikimedia_movement/2017/Cycle_2/Reach/Apply/50/qqq gender issue for Polish - 2 versions are in fact needed.
Translations:Strategy/Wikimedia_movement/2017/Cycle_2/Reach/Conversation_guide/19/qqq
PLEASE
, do not literely translate here, use [[Category:2017 Wikimedia movement strategy process/(your language code)]] syntax
Translations:Strategy/Wikimedia_movement/2017/Cycle_2/Reach/Generative_research_summary/14/qqq "Wikipedia is seed" -- It is probably "seen".
Translations:Strategy/Wikimedia_movement/2017/Cycle_2/Reach/San_Francisco_Strategy_Salon_March_2,_2017/24/qqq Huh, don't translate?! Or machine-translate as a textile?
Translations:Strategy/Wikimedia_movement/2017/Cycle_2/Reach/Team/17/qqq Reaching new voices: Readers, experts, and partners
Translations:Strategy/Wikimedia_movement/2017/Cycle_3/19/qqq "in her language" is self-evident. The same applies to Michael and everybody on this planet. -- Gereon Kalkuhl (WMF)
Translations:Strategy/Wikimedia_movement/2017/Cycle_3/24/qqq Who is "they". Shouldn't it be "feedbacks" then? -- Gereon Kalkuhl (WMF)
@Gereon Kalkuhl (WMF): Is this w:Singular they? --Liuxinyu970226
@Liuxinyu970226: It's solved. It should have been "it" instead of "they". --Gereon Kalkuhl (WMF)
Translations:Strategy/Wikimedia_movement/2017/Cycle_3/50/qqq Do you mean "traditional" or "modern" institutions? What are "traditional modern institutions"? Or is there an "and" missing? -- Gereon Kalkuhl (WMF)
Translations:Strategy/Wikimedia_movement/2017/Cycle_3/51/qqq Attributable to what or who? --Gereon Kalkuhl (WMF)
I guessed in my translation that it would be more difficult to find references for content. --Gereon Kalkuhl (WMF)
Translations:Strategy/Wikimedia_movement/2017/Cycle_3/58/qqq "both ... those". Is the word "for" missing? --Gereon Kalkuhl (WMF)
Translations:Strategy/Wikimedia_movement/2017/Cycle_3/59/qqq strong opportunity for what? --Polimerek (WMF)
Indeed. Opportunity for what? And are there still areas that are completely offline and only come online now? And why local content? From this sentence I neither understand content nor intention nor where it comes from. --Gereon Kalkuhl (WMF)
Translations:Strategy/Wikimedia_movement/2017/Cycle_3/97/qqq According to the table and text and table inStrategy/Wikimedia_movement/2017/Sources/Brand_awareness,_attitudes,_and_usage_-_Executive_Summary#Wikipedia_usage - awareness in Spain is 91,3% not 89%...
Translations:Strategy/Wikimedia_movement/2017/Direction/16/qqq Alternatives for "equity": "justice", "fairness" (see for example What is Equity?). As a last resort, you may use "equality", as in "Marriage equality".
Translations:Strategy/Wikimedia_movement/2017/Direction/182/qqq "the essential infrastructure": idea of a backbone, foundation. Something that allows something to stand up; Something upon which one builds something else.

"Ecosystem": idea of an organic, dynamic group, network, or environment, with many components that have effects on each other and sometimes depend on each other.

Translations:Strategy/Wikimedia_movement/2017/Direction/188/qqq "socio-technical system": "system relying on both technology and people", a group of items where some are human and others are technical
Translations:Strategy/Wikimedia_movement/2017/Direction/189/qqq Alternatives for "equity": "fairness" or, as a last resort, "equality"
Translations:Strategy/Wikimedia_movement/2017/Direction/191/qqq "Knowledge as a service": see w:As a service.
Translations:Strategy/Wikimedia_movement/2017/Direction/202/qqq See w:Public interest.
Translations:Strategy/Wikimedia_movement/2017/Organize/Discussion_Coordinator_Role/5/qqq To encourage diverse and inclusive participation we need your help in reaching out to your group and your community, through whatever channels are most effective, including email mailing list, social media groups or chat apps, mass message, community discussion spaces on wikis (“village pumps”), meet-ups, IRC channels, or in any other interactions with your group or community.

以下は重複。meet-ups, IRC channels, or in any other interactions with your group or community.

Translations:Strategy/Wikimedia_movement/2017/People/17/qqq See ウィキメディア運動戦略プロセスの更新その5 - 2016年2月2日
Translations:Strategy/Wikimedia_movement/2017/People/24/qqq See navbox. Omotecho
Translations:Strategy/Wikimedia_movement/2017/People/Page_display_title/qqq This message shouldn't be translated, it's just a page reference, which is prefixed with "Special:MyLanguage/"
Translations:Strategy/Wikimedia_movement/2017/Process/1/qqq Information on the process used to develop the movement strategy.
Translations:Strategy/Wikimedia_movement/2017/Process/Audit_of_past_strategy_processes/19/qqq Final strategic plan was very well received by the community and Wikimedia Foundation got recognition as being cutting-edge in its strategic planning. However, the plan was too large in scope to be properly implemented, which caused unrealistic expectations and a feeling of failure five years later.
Translations:Strategy/Wikimedia_movement/2017/Process/Audit_of_past_strategy_processes/44/qqq === Key lessons from 2010 process / recommendations for next process ===
Translations:Strategy/Wikimedia_movement/2017/Process/Audit_of_past_strategy_processes/48/qqq
  • Ensure Task Forces have the right mix of resources so the work is completed in each one. This might include at least one staff member facilitating or participating, and tracking the completion of the work.
    • Give each Task Force as much background data as is available, in an organized manner (links to past studies, current metrics, work in progress, etc.).
    • Don’t try to overly manage the Task Forces in terms of driving the agenda. These need to be community-driven.
Translations:Strategy/Wikimedia_movement/2017/Process/Audit_of_past_strategy_processes/55/qqq On October 1, 2012, Sue Gardner, Executive Director of the Foundation, published a Narrowing Focus recommendation on meta. Because the scope of the 2010 strategy was so extensive, the Foundation was having difficulty sizing its role and executing on its priorities to drive the mission forward. The Narrowing Focus mandate concentrated on execution and delivery, mainly engineering and grant-making. This recommendation was given to the Board, which approved this action. Community was not involved in the decision-making process in a formal way.
Translations:Strategy/Wikimedia_movement/2017/Process/Audit_of_past_strategy_processes/8/qqq reader relations
  • typo? $forune -> $fortune. "[$forune Reinventing your Business, Wikipedia Style]" (March 22, 2011).
Translations:Strategy/Wikimedia_movement/2017/Process/Briefing/148/qqq I used "audience" in stead of "readership" in translation into ja.Maybe it's time to decide whichever we use as the basic terminology. -Omotecho
Translations:Strategy/Wikimedia_movement/2017/Process/Briefing/48/qqq
  1. Collective behavior (of individuals, orgs, groups & resources)
  2. Relative deprivation & change-seeking
  3. Resource mobilization
  4. Political opportunity
  5. Social Impact
Translations:Strategy/Wikimedia_movement/2017/Process/Briefing/49/qqq Better add {{clear}} and prevent text overflow, esp ifor doubke byte lang as ja which adds table width.
Translations:Strategy/Wikimedia_movement/2017/Process/Briefing/84/qqq Tension translated into ja as 不協和音 or disagreement/conflict of people's opinions or actions. -Omotecho
Translations:Strategy/Wikimedia_movement/2017/Process/Premises/49/qqq This is a noun not a verb
Translations:Strategy/Wikimedia_movement/2017/Sources/58_expert_summaries_(June_2017)/117/qqq West Africa
Translations:Strategy/Wikimedia_movement/2017/Sources/58_expert_summaries_(June_2017)/147/qqq West Africa
Translations:Strategy/Wikimedia_movement/2017/Sources/58_expert_summaries_(June_2017)/158/qqq South Asia
Translations:Strategy/Wikimedia_movement/2017/Sources/58_expert_summaries_(June_2017)/232/qqq Wikimedia/Wikipedia?
Translations:Strategy/Wikimedia_movement/2017/Sources/58_expert_summaries_(June_2017)/246/qqq North Africa
Translations:Strategy/Wikimedia_movement/2017/Sources/58_expert_summaries_(June_2017)/28/qqq South America
Translations:Strategy/Wikimedia_movement/2017/Sources/58_expert_summaries_(June_2017)/299/qqq Southeast Asia
Translations:Strategy/Wikimedia_movement/2017/Sources/58_expert_summaries_(June_2017)/305/qqq Thailand
Translations:Strategy/Wikimedia_movement/2017/Sources/58_expert_summaries_(June_2017)/363/qqq San Francisco (Kenya, and Africa)
Translations:Strategy/Wikimedia_movement/2017/Sources/58_expert_summaries_(June_2017)/37/qqq West Africa
Translations:Strategy/Wikimedia_movement/2017/Sources/58_expert_summaries_(June_2017)/371/qqq West Africa was applied in other cases. -Omotecho
Translations:Strategy/Wikimedia_movement/2017/Sources/58_expert_summaries_(June_2017)/380/qqq West Africa in other cases. -Omotecho
Translations:Strategy/Wikimedia_movement/2017/Sources/58_expert_summaries_(June_2017)/398/qqq Asia
Translations:Strategy/Wikimedia_movement/2017/Sources/58_expert_summaries_(June_2017)/405/qqq Asia
Translations:Strategy/Wikimedia_movement/2017/Sources/58_expert_summaries_(June_2017)/411/qqq Asia
Translations:Strategy/Wikimedia_movement/2017/Sources/58_expert_summaries_(June_2017)/42/qqq Technology
Translations:Strategy/Wikimedia_movement/2017/Sources/58_expert_summaries_(June_2017)/432/qqq West Africa in other cases. -Omotecho
Translations:Strategy/Wikimedia_movement/2017/Sources/58_expert_summaries_(June_2017)/440/qqq Multiple
Translations:Strategy/Wikimedia_movement/2017/Sources/58_expert_summaries_(June_2017)/448/qqq Asia
Translations:Strategy/Wikimedia_movement/2017/Sources/58_expert_summaries_(June_2017)/462/qqq Asia
Translations:Strategy/Wikimedia_movement/2017/Sources/58_expert_summaries_(June_2017)/469/qqq Asia
Translations:Strategy/Wikimedia_movement/2017/Sources/58_expert_summaries_(June_2017)/477/qqq Asia
Translations:Strategy/Wikimedia_movement/2017/Sources/58_expert_summaries_(June_2017)/484/qqq Asia
Translations:Strategy/Wikimedia_movement/2017/Sources/58_expert_summaries_(June_2017)/491/qqq Asia
Translations:Strategy/Wikimedia_movement/2017/Sources/58_expert_summaries_(June_2017)/507/qqq Asia
Translations:Strategy/Wikimedia_movement/2017/Sources/58_expert_summaries_(June_2017)/51/qqq Technology
Translations:Strategy/Wikimedia_movement/2017/Sources/58_expert_summaries_(June_2017)/514/qqq Asia
Translations:Strategy/Wikimedia_movement/2017/Sources/58_expert_summaries_(June_2017)/524/qqq Asia
Translations:Strategy/Wikimedia_movement/2017/Sources/58_expert_summaries_(June_2017)/53/qqq West Africa
Translations:Strategy/Wikimedia_movement/2017/Sources/58_expert_summaries_(June_2017)/535/qqq Asia
Translations:Strategy/Wikimedia_movement/2017/Sources/58_expert_summaries_(June_2017)/61/qqq South Asia
Translations:Strategy/Wikimedia_movement/2017/Sources/58_expert_summaries_(June_2017)/80/qqq South Asia
Translations:Strategy/Wikimedia_movement/2017/Sources/58_expert_summaries_(June_2017)/9/qqq Technology
Translations:Strategy/Wikimedia_movement/2017/Sources/58_expert_summaries_(June_2017)/96/qqq Technology
Translations:Strategy/Wikimedia_movement/2017/Sources/58_expert_summaries_(June_2017)/98/qqq South Asia
Translations:Strategy/Wikimedia_movement/2017/Sources/Brand_awareness,_attitudes,_and_usage_research_(July_2017)/15/qqq == Data files ==
Translations:Strategy/Wikimedia_movement/2017/Sources/Considering_2030:_Demographic_Shifts_–_How_might_Wikimedia_extend_its_reach_by_2030?/42/qqq It is unclear what does it mean "with an expected reduction of 10% over the next 15 years.". Does it mean that in Africa the rate of uneducated will drop from 26 to 10% or from 26 to 23,4%, or maybe from 26% to 16% ?
Translations:Strategy/Wikimedia_movement/2017/Sources/Considering_2030:_Future_technology_trends_that_will_impact_the_Wikimedia_movement/14/qqq There is something broken here with markup for translation. Part of ther text is missing - does not appear in translation box.
Translations:Strategy/Wikimedia_movement/2017/Sources/Considering_2030:_Future_technology_trends_that_will_impact_the_Wikimedia_movement/23/qqq Markup for bullets is broken. Text associated directly to bullets is not marked for translation.
Translations:Strategy/Wikimedia_movement/2017/Sources/Considering_2030:_Future_technology_trends_that_will_impact_the_Wikimedia_movement/36/qqq Ref error - Tuanminh01
Translations:Strategy/Wikimedia_movement/2017/Sources/Cycle_2/Iberoconf_2017/1/qqq == Information ==
Translations:Strategy/Wikimedia_movement/2017/Sources/Cycle_2/Iberoconf_2017/105/qqq criticism
Translations:Strategy/Wikimedia_movement/2017/Sources/Cycle_2/Iberoconf_2017/107/qqq culture
Translations:Strategy/Wikimedia_movement/2017/Sources/Cycle_2/Iberoconf_2017/122/qqq academy
Translations:Strategy/Wikimedia_movement/2017/Sources/Cycle_2/Iberoconf_2017/13/qqq Line
Translations:Strategy/Wikimedia_movement/2017/Sources/Cycle_2/Iberoconf_2017/145/qqq quality
Translations:Strategy/Wikimedia_movement/2017/Sources/Cycle_2/Iberoconf_2017/149/qqq Line
Translations:Strategy/Wikimedia_movement/2017/Sources/Cycle_2/Iberoconf_2017/3/qqq name of group
Translations:Strategy/Wikimedia_movement/2017/Sources/Cycle_2/Iberoconf_2017/42/qqq movement
Translations:Strategy/Wikimedia_movement/2017/Sources/Cycle_2/Iberoconf_2017/43/qqq More support for free software.
Translations:Strategy/Wikimedia_movement/2017/Sources/Cycle_2/Iberoconf_2017/44/qqq free software
Translations:Strategy/Wikimedia_movement/2017/Sources/Cycle_2/Iberoconf_2017/46/qqq technology
Translations:Strategy/Wikimedia_movement/2017/Sources/Cycle_2/Iberoconf_2017/48/qqq technology, tools
Translations:Strategy/Wikimedia_movement/2017/Sources/Cycle_2/Iberoconf_2017/54/qqq formats
Translations:Strategy/Wikimedia_movement/2017/Sources/Cycle_2/Iberoconf_2017/61/qqq free software
Translations:Strategy/Wikimedia_movement/2017/Sources/Cycle_2/Iberoconf_2017/62/qqq open source
Translations:Strategy/Wikimedia_movement/2017/Sources/Cycle_2/Iberoconf_2017/84/qqq balance
Translations:Strategy/Wikimedia_movement/2017/Sources/Cycle_2/Iberoconf_2017/98/qqq diversity
Translations:Strategy/Wikimedia_movement/2017/Sources/Cycle_2/Summary/June_4_to_11/49/qqq The code should be $ZH rather $ar.
Translations:Strategy/Wikimedia_movement/2017/Sources/Cycle_2/Summary_11th_to_21st_May/16/qqq This is unclear "they also think it should be the primary goal," - but what? data or theme A or community developement?
I guess, they meant overall theme (A).
Translations:Strategy/Wikimedia_movement/2017/Sources/Cycle_2/Summary_11th_to_21st_May/25/qqq " new approach" to what? It is unclear
Translations:Strategy/Wikimedia_movement/2017/Sources/Cycle_2/Summary_11th_to_21st_May/27/qqq "reducing the irrelevant weight" - what does it mean? irrelevant weight of what?
Translations:Strategy/Wikimedia_movement/2017/Sources/Cycle_2/Summary_11th_to_21st_May/37/qqq "we can centralization " ? what does it mean?
clarified.
Translations:Strategy/Wikimedia_movement/2017/Sources/Cycle_2/Summary_11th_to_21st_May/40/qqq Line 22 is about scholarly publications citing Wikipedia as a source, not about original research on Wikipedia!
Translations:Strategy/Wikimedia_movement/2017/Sources/Cycle_2/Summary_11th_to_21st_May/42/qqq I think that "improvise" should have been "improve".
Translations:Strategy/Wikimedia_movement/2017/Sources/Cycle_2/Summary_May_21_to_28/10/qqq What does it mean "MediaWiki strings" ?
User's full statement: Have the MediaWiki strings managed directly by a WMF project instead of a third-party tool, TranslateWiki for now, will tremendously make easier the creation process for new languages.
It is still completely unclear.
Translations:Strategy/Wikimedia_movement/2017/Sources/Cycle_2/Summary_May_21_to_28/14/qqq
  • Should be $pl, not $meta. Tuanminh01
Fixed, thanks.
Translations:Strategy/Wikimedia_movement/2017/Sources/Cycle_2/Summary_May_21_to_28/19/qqq PR = public relations?
I guess, yes
Translations:Strategy/Wikimedia_movement/2017/Sources/Cycle_2/Summary_May_21_to_28/20/qqq This is really hard to translate. What is "augumented aspect" - aspect of what?
Translations:Strategy/Wikimedia_movement/2017/Sources/Cycle_2/Summary_May_21_to_28/26/qqq - counterfoil?

- I had the same problem. I interpreted it as "firewall" or "trench", but I'm no sure.

- I went with obstacle. - Chico

Translations:Strategy/Wikimedia_movement/2017/Sources/Cycle_2/Summary_May_21_to_28/32/qqq Es.WP and Spanish telegram discussions are in different sources.
Translations:Strategy/Wikimedia_movement/2017/Sources/Cycle_2/Summary_May_21_to_28/44/qqq Wikipedia projects or Wikimedia?
Translations:Strategy/Wikimedia_movement/2017/Sources/Cycle_2/Wikimedia_Chile_-_Strategy_meetup_in_Santiago_(June_6,_2017)/30/qqq This is very unclear
Translations:Strategy/Wikimedia_movement/2017/Sources/Cycle_2/Wikimedia_Community_User_Côte_d'Ivoire_Strategy_meet-up_Abidjan_June_10,_2017/10/qqq Same story - needs better tagging for translation
Translations:Strategy/Wikimedia_movement/2017/Sources/Cycle_2/Wikimedia_Community_User_Côte_d'Ivoire_Strategy_meet-up_Abidjan_June_10,_2017/12/qqq Needs better taging for translation
Translations:Strategy/Wikimedia_movement/2017/Sources/Cycle_2/Wikimedia_Community_User_Côte_d'Ivoire_Strategy_meet-up_Abidjan_June_10,_2017/14/qqq Better taging needed
Translations:Strategy/Wikimedia_movement/2017/Sources/Cycle_2/Wikimedia_Community_User_Côte_d'Ivoire_Strategy_meet-up_Abidjan_June_10,_2017/18/qqq better taging...
Translations:Strategy/Wikimedia_movement/2017/Sources/Cycle_2/Wikimedia_Community_User_Côte_d'Ivoire_Strategy_meet-up_Abidjan_June_10,_2017/8/qqq Ups - you must put translate tags in more slective way - this is to easy to destroy it during translation !
Translations:Strategy/Wikimedia_movement/2017/Sources/Cycle_3/Summary_July_10_to_16/30/qqq Is it placed in right topic? Seems to be out of scope
I agree
Translations:Strategy/Wikimedia_movement/2017/Sources/Cycle_3/Summary_July_1_to_9/11/qqq "and other the other hand" ?
Translations:Strategy/Wikimedia_movement/2017/Sources/Cycle_3/Summary_July_1_to_9/14/qqq "attractia" ?

could it actually be "attract i [typo] a lot of..."?

Translations:Strategy/Wikimedia_movement/2017/Sources/How_the_discovery_and_sharing_of_trusted_information_have_evolved/1/qqq July 17th or 7th?
Translations:Strategy/Wikimedia_movement/2017/Sources/Indonesia_research_findings_draft_May_2017/12/qqq Did you mean "late June 2017"?
Translations:Strategy/Wikimedia_movement/2017/Sources/Indonesia_research_findings_draft_May_2017/133/qqq It is self-redundant sentence "For the community, Wikimedia has increased the visibility (and therefore the attractiveness) of Wikimedia contribution across diverse communities and contexts." - "for community [..] across communities".
Translations:Strategy/Wikimedia_movement/2017/Sources/Indonesia_research_findings_draft_May_2017/139/qqq "This means"
Translations:Strategy/Wikimedia_movement/2017/Sources/Indonesia_research_findings_draft_May_2017/177/qqq 16 should be 16%
Translations:Strategy/Wikimedia_movement/2017/Sources/Indonesia_research_findings_draft_May_2017/5/qqq I suppose it should be May 2017, not 2016.
Translations:Strategy/Wikimedia_movement/2017/Sources/Miscellaneous/6/qqq First point mean "a retreat of the leadership team of the Wikimedia

Foundation that happened in 2016". The "leadership team" usually means the C-level staff.

Translations:Strategy/Wikimedia_movement/2017/Sources/New_Voices_Synthesis_report_(July_2017)/116/qqq You can't add ref to section title. -Omotecho
Translations:Strategy/Wikimedia_movement/2017/Sources/New_Voices_Synthesis_report_(July_2017)/121/qqq You can't add ref to section title. -Omotecho
Translations:Strategy/Wikimedia_movement/2017/Sources/New_Voices_Synthesis_report_(July_2017)/13/qqq Cite journal/book templates applicable? -Omotecho
Translations:Strategy/Wikimedia_movement/2017/Sources/New_Voices_Synthesis_report_(July_2017)/135/qqq You can't put ref in section title. -Omotecho
Translations:Strategy/Wikimedia_movement/2017/Sources/New_Voices_Synthesis_report_(July_2017)/140/qqq - lack of timespan - 5-6% each year, a decade, or until 2030?
Translations:Strategy/Wikimedia_movement/2017/Sources/New_Voices_Synthesis_report_(July_2017)/15/qqq Placement of <ref name=":1" /> needs to come before the other ref. -Omotecho
Translations:Strategy/Wikimedia_movement/2017/Sources/New_Voices_Synthesis_report_(July_2017)/26/qqq Are we talking about Wikipedia's guidelines about who and what is cited...? -Omotecho
Translations:Strategy/Wikimedia_movement/2017/Sources/New_Voices_Synthesis_report_(July_2017)/3/qqq More than 150 conversations with experts on global issues with/ which? have taken place in Europe, Asia, Africa, North America and Latin America.
Translations:Strategy/Wikimedia_movement/2017/Sources/New_Voices_Synthesis_report_(July_2017)/32/qqq "that inclusivity and new representation" of whom or what?
Translations:Strategy/Wikimedia_movement/2017/Sources/New_Voices_Synthesis_report_(July_2017)/47/qqq Nigeria comes twice; Nigeria and Nigeria (20). -Omotecho
Translations:Strategy/Wikimedia_movement/2017/Sources/New_Voices_Synthesis_report_(July_2017)/49/qqq Don't apply ":" in section title. -Omotecho
Translations:Strategy/Wikimedia_movement/2017/Sources/New_Voices_Synthesis_report_(July_2017)/9/qqq "discovery- and browsing-oriented" as 発見や閲覧を楽しむ指向 in ja? -Omotecho
Translations:Strategy/Wikimedia_movement/2017/Sources/Report/AB_cycle_2/Insights_summary/29/qqq I don't understand it "who are also high maintenance?" How you could be a "maintenance"? They require high maintenance, or provide high maintenance?
Translations:Strategy/Wikimedia_movement/2017/Sources/Strategy_Salon_Dinner_NYC_-_May_30,_2017/38/qqq "prevented it from spreading" - but what is this "it" ?
Translations:Strategy/Wikimedia_movement/2017/Sources/Summary/40/qqq Hard to understand language
Translations:Strategy/Wikimedia_movement/2017/Sources/Summary_29th_March_to_7th_April/14/qqq Actually this strongly political text has no link to sources. Is this valid report of real discussion?
Translations:Strategy/Wikimedia_movement/2017/Sources/Synthesis_overview/3/qqq The last part is slightly repetitive.
Translations:Strategy/Wikimedia_movement/2017/Track_D/Process/10/qqq Isn't "research" missing in this phrase?
Translations:System_administrators/13/qqq Wikimedia account
Translations:System_administrators/23/qqq Localized version of Special global permissions/Seealso. So if that page has a translated version in your language (Special global permissions/Seealso/xyz), add your language's code here.
Translations:System_administrators/25/qqq Localized version of {{User groups}}. So if that template has a translated version in your language ({{User groups/xyz}}), add your language's code here.
Translations:Tech/Ambassadors/38/qqq
  • It says “You can invite them to join”, though the link is where you enroll yourself.
Translations:Tech/Ambassadors/6/qqq What do Tech ambassadors do?
Translations:Tech/News/14/qqq Keep this translation short. It's a header in a multi column layout.
Translations:Tech/News/2013/21/Page_display_title/qqq News section
Translations:Tech/News/2013/22/4/qqq "Grouped", also called "bundled", means that only a single e-mail digest is sent about multiple events, grouping multiple notifications, as requested by the user.
Translations:Tech/News/2013/27/10/qqq You might find localized versions of Category:Pages with broken file links via commons:Category:Pages_with_broken_file_links.
Translations:Tech/News/2013/27/7/qqq Please note that the "Index" and "Page" namespaces are localized, so you can translate them into your language. You can find a full list of local namespace names on GitHub.
Translations:Tech/News/2013/29/7/qqq Please feel free to translate the __DISAMBIG__ magic word into your language. You can look up the translation on translatewiki.net.
Translations:Tech/News/2013/49/18/qqq DO NOT CHANGE $code, MANY THANKS
Translations:Tech/News/2013/50/25/qqq Check translation with https://it.wikipedia.org/wiki/Speciale:Preferenze?uselang=xx#mw-prefsection-betafeatures

Translate it at https://translatewiki.net/wiki/MediaWiki:Cirrussearch-pref-label/xx

Translations:Tech/News/2014/04/57/qqq
Orange bar with new messages. (English version)

The default image File:Echo Notifications new message indicator.png, which renders as shown here in English, may be changed by a translated version (uploaded on Wikimedia Commons with the same category, under the same name but with a suffix for the distinct language), notably for RTL languages as the layout of the bar is different.

If a version with high resolution is used for (created by capturing it from a zoomed in page, with antialias rendering of text enabled in your browser), you should append to this filename a pipe (|) followed by a width not exceeding about 370px (Commons will generate several thumbnails, at 1.5x and 2x scales, allowing the browser to select automatically the version matching the display resolution of the browser) ; this size adjustment works better if the width of the captured image is about 740 pixels, and captured when viewing the page with a 200% zoom in your browser.

Make sure you include just the bar and the icon with the user name and possibly the Preferences link (which may be partially truncated). Crop your capture to include just a small white margin.

This image should also be anonymized if you capture a screenshot displaying your user name that you don’t want to advertize, by blurring the username.

Translations:Tech/News/2014/10/18/qqq La traduction originale "n'afficher ... que .." laisse penser que seule la vue des créations de page est possible
Translations:Tech/News/2014/13/23/qqq
  1. translatable page: Foo
  2. translated page: Foo/fi, Foo/de etc..
Translations:Tech/News/2014/18/17/qqq See https://www.mediawiki.org/wiki/VisualEditor/Beta_Features/Language.

This means parts of the content, not the whole page.

Translations:Tech/News/2014/20/12/qqq $1 is a link to Special:Flow.
Translations:Tech/News/2014/22/14/qqq e.g. "Project talk:"
Translations:Tech/News/2014/23/18/qqq I 服了 YOU!又当机!
Translations:Tech/News/2014/24/5/qqq Noticias técnicas preparadas por embajadores técnicos y publicadas por la entrega de mensajes de MediaWiki • Contribuye • Traduce • Obtén ayuda • Comenta • Suscríbete o desuscríbete.
Translations:Tech/News/2014/25/13/qqq {{DISPLAYTITLE}} and __DISAMBIG__ can be translated into your languages. You can check their translations on Translatewiki.net.
Translations:Tech/News/2014/25/16/qqq If there is a project page for navigation popups on your Wikipedia (or a different project), you can point the link there instead of the English Wikipedia. This Wikidata Page will help you.
Translations:Tech/News/2014/25/18/qqq If there is a translation for SUL in your language, you can use it instead of the English abbreviation.
Translations:Tech/News/2014/29/23/qqq Of couse this MediaWiki link is a redlink here.
Translations:Tech/News/2014/36/12/qqq To see what the "Messages" tab is called in your language, see https://translatewiki.net/wiki/Special:MyLanguage/MediaWiki:Echo-notification-message .
Translations:Tech/News/2014/38/18/qqq $settings will show "Page settings" in the language of the wiki. For instance, on the French Wikipedia, it will show "Paramètres de la page".
Translations:Tech/News/2014/39/12/qqq "Cancel" in your language: https://translatewiki.net/wiki/Special:MyLanguage/MediaWiki:Visualeditor-dialog-action-cancel .

"Resume editing" in your language: https://translatewiki.net/wiki/Special:MyLanguage/MediaWiki:Visualeditor-savedialog-label-resume-editing .

Translations:Tech/News/2014/39/23/qqq Pacific as in related to the Pacific ocean. If your language doesn't have such an adjective or specifier, translate for instance as "[users] near the Pacific ocean".

A more detailed geographical description of the issue may be shared at some point in Incident documentation. The affected countries are listed in the related patch.

Translations:Tech/News/2014/41/14/qqq For links to Wikipedia, please use the interwiki prefix "m:" (of MetaWiki) before the language code for the language edition of Wikipedia. Otherwise, the interwiki may not work correctly on all wikis where this news will be posted.

It is not necessary to keep the "w:" prefix after "m:" because "w:" (Wikipedia) on MetaWiki links by default to the English edition, and all language codes used as interwiki codes are pointing to Wikipedia on that language.

So please don't use "zh:TIFF" to translate the target link "m:w:TIFF", because it will not work correctly when it is posted on all other wikis except Wikipedia editions, and it will also not work correctly when it is posted on Chinese Wikipedia (which rejects the "zh:" prefix).

For example "m:w:TIFF" is equivalent to "m:en:TIFF", and can be translated as "m:zh:TIFF" to link to the Chinese Wikipedia article.

The prefix "m:" is recognized in all Wikimedia wikis as an interwiki code to MetaWiki (including on MetaWiki itself where it is safely ignored), and never as a language code for localized wikis, and never as a local namespace name in those wikis. So keep it to make links work everywhere.

Also make sure when translating Tech news to also use short interwiki codes for linking to project wikis: when you use long codes (such as "commons:" instead of "c:") it will conflict with the local Project namespace name on that same wiki and the link will not go to the correct page.

Translations:Tech/News/2014/42/10/qqq $elitre generates a link to the user page of a woman, Erica Litrenta (WMF).
Translations:Tech/News/2014/45/10/qqq For links to Wikipedia, please use the interwiki prefix "m:" (of MetaWiki) before the language code for the language edition of Wikipedia. Otherwise, the interwiki may not work correctly on all wikis where this news will be posted.

It is not necessary to keep the "w:" prefix after "m:" because "w:" (Wikipedia) on MetaWiki links by default to the English edition, and all language codes used as interwiki codes are pointing to Wikipedia on that language.

E.g. please don't use "zh:正则表达式" to translate the target link "m:w:regular expressions", because it will not work correctly when it is posted on all other wikis except Wikipedia editions, and it will also not work correctly when it is posted on Chinese Wikipedia (which rejects the "zh:" prefix).

For example "m:w:regular expressions" is equivalent to "m:en:regular expressions", and can be translated as "m:zh:正则表达式" to link to the Chinese Wikipedia article.

The prefix "m:" is recognized in all Wikimedia wikis as an interwiki code to MetaWiki (including on MetaWiki itself where it is safely ignored), and never as a language code for localized wikis, and never as a local namespace name in those wikis. So keep it to make links work everywhere.

Also make sure when translating Tech news to also use short interwiki codes for linking to project wikis: when you use long codes (such as "commons:" instead of "c:") it will conflict with the local Project namespace name on that same wiki and the link will not go to the correct page.

Translations:Tech/News/2015/03/13/qqq See also m:User talk:Amire80#Tech_News_wording
Translations:Tech/News/2015/07/9/qqq PageName and SectionName should be translated. $lst should be at the beginning, & #124; in the middle, and $lst2 at the end.
Translations:Tech/News/2015/22/14/qqq الاعدادت
Translations:Tech/News/2015/28/13/qqq "Page information" is the tool that appears in the article's sidebar. The text is MediaWiki:Pageinfo-toolboxlink.
Translations:Tech/News/2015/52/11/qqq アメリカにおけるクリスマス休暇のため

年末年始と訳してよいものだろうか……

Translations:Tech/News/2016/03/17/qqq You can participate in weekly meetings follow the intuitive Editing group. In these meetings you can talk to them to see what is the most serious errors. The meeting will take place on [$ time January 19 at 20:00 (UTC)]. See How to participate.
Translations:Tech/News/2016/13/48/qqq תיקונים
Translations:Tech/News/2016/14/2/qqq ידיעות הטכנולוגיה האחרונות מהקהילה הטכנית של ויקימדיה. אנא ספר למשתמשים אחרים על השינויים הללו. לא כל השינויים ישפיעו עליך. קיימים תרגומים זמינים.
Translations:Tech/News/2016/21/44/qqq הפוך
Translations:Tech/News/2016/48/1/qqq Tech News: Tech header (web only)
Translations:Tech/News/2016/48/2/qqq Tech News: newsletter header
Translations:Tech/News/2016/48/42/qqq Fell free to translate as meaning "browser blocked by administrator", since it will be possible from this TN issue.
Translations:Tech/News/2016/48/Page_display_title/qqq Tech News: pagetitle with year and isoweek
Translations:Tech/News/2016/50/5/qqq Tech/News standard footer
Translations:Tech/News/2016/50/Page_display_title/qqq Title Tech/News/2016/50
Translations:Tech/News/2017/03/44/qqq Note: all of "they" here are singular they.
Translations:Tech/News/2017/07/46/qqq Note: It's confirmed that Hovercards is actually renamed to Page Previews
Translations:Tech/News/2017/16/20/qqq See https://lists.wikimedia.org/pipermail/translators-l/2017-January/003773.html for help on how to translate the dates, or contact User:Johan (WMF) and he'll be very happy to help you.
Translations:Tech/News/2017/16/7/qqq Heti változások
Translations:Tech/News/2017/17/20/qqq See https://lists.wikimedia.org/pipermail/translators-l/2017-January/003773.html for help on how to translate the dates, or contact User:Johan (WMF) and he'll be very happy to help you.
Translations:Tech/News/2017/17/41/qqq See https://lists.wikimedia.org/pipermail/translators-l/2017-January/003773.html for help on how to translate the dates, or contact User:Johan (WMF) and he'll be very happy to help you.
Translations:Tech/News/2017/18/20/qqq See https://lists.wikimedia.org/pipermail/translators-l/2017-January/003773.html for help on how to translate the dates, or contact User:Johan (WMF) and he'll be very happy to help you.
Translations:Tech/News/2017/19/20/qqq See https://lists.wikimedia.org/pipermail/translators-l/2017-January/003773.html for help on how to translate the dates, or contact User:Johan (WMF) and he'll be very happy to help you.
Translations:Tech/News/2017/19/41/qqq See https://lists.wikimedia.org/pipermail/translators-l/2017-January/003773.html for help on how to translate the dates, or contact User:Johan (WMF) and he'll be very happy to help you.
Translations:Tech/News/2017/21/41/qqq See https://lists.wikimedia.org/pipermail/translators-l/2017-January/003773.html for help on how to translate the dates, or contact User:Johan (WMF) and he'll be very happy to help you.
Translations:Tech/News/2017/23/20/qqq The dates are marked this way to make it easier to use the translation memory. If you have never translated them and you find them confusing, please see this:

https://lists.wikimedia.org/pipermail/translators-l/2017-January/003773.html

You can also contact User:Johan (WMF) and he'll be very happy to help.

Translations:Tech/News/2017/23/41/qqq The dates are marked this way to make it easier to use the translation memory. If you have never translated them and you find them confusing, please see this:

https://lists.wikimedia.org/pipermail/translators-l/2017-January/003773.html

You can also contact User:Johan (WMF) and he'll be very happy to help.

Translations:Tech/News/2017/23/48/qqq Some very technical items are difficult to simplify. If you despair translating this, just skip it and go ahead to the next one. It's not relevant to the average editor, only to the editors who fix broken code on our wikis.
Translations:Tech/News/2017/30/43/qqq Please adapt the first link to point it to an article in your language.
Translations:Tech/News/2017/47/Page_display_title/qqq ತಾಂತ್ರಿಕ/ಸುದ್ದಿ/೨೦೧೭/೪೬
Translations:Tech/News/2017/50/20/qqq
  • Event date format in ja: use [$time {{#time:n月j日|$dateX|$format_language_code}}hh:mm (UTC)]
Translations:Tech/News/2017/51/19/qqq Ismétlődő elem
Translations:Tech/News/2017/51/7/qqq Heti változások
Translations:Tech/News/2018/06/50/qqq Languages other than English and Portuguese can feel free to pick links from SHA-1 Wikidata item.
Translations:Tech/News/2018/08/47/qqq The following explains special template for languages with date/time suffix using ja sample. 原文と時間のテンプレートが異なっているのは日付接尾辞を処理するためです。システム上、下記のサンプル文は赤字で Error 表示される場合があります。実際の表示は*で始まる箇条書きの2番目の通りです。
  1. 下記の例文を左の訳文欄にコピペ
  2. date と(UTC) の前の時刻を原文どおりに変える。

【もし欄外の青い「説明文を編集」ボタンを押してこの欄を開き、*つき箇条書きの1番目をコピペする場合は、文中の code と nowiki および半角の三角カッコすべてを削除して使用します。】

  • 技術相談のミーティングをチャットルームで開きます。ボランティアの開発者から相談を受け付けます。ミーティングは{{#time:n月j日|$date5|$format_language_code}} 16:00 (UTC) から行われる予定です。[[$techmeet|参加方法はこちら]]
  • 技術相談のミーティングをチャットルームで開きます。ボランティアの開発者から相談を受け付けます。ミーティングはn月j日 16:00 (UTC) から行われる予定です。参加方法はこちら。
Translations:Tech/News/2018/08/53/qqq ここではvisual editor と小文字表記。特定の機能として大文字表記にするときは単語 VisualEditor を使う。
Translations:Tech/News/2018/09/20/qqq For double byte languages taking year-month-date suffix, here is a way-around sample for #time template in ja. Pls change suffix to your language:{{#time:n月j日|$date4|$format_language_code}}
Translations:Tech/News/2018/09/47/qqq 技術相談のミーティングをチャットルームで開きます。ボランティアの開発者から相談を受け付けます。ミーティングは{{#time:n月j日|$date5|$format_language_code}} 16:00 (UTC) から行われる予定です。[[$techmeet|参加方法はこちら]]
Translations:Tech/News/2018/10/50/qqq More info on mw:Citoid
Translations:Tech/News/2018/12/47/qqq Postfix date format for ja {{#time:n月j日|$date5|$format_language_code}}, with UTC time converter [$time xxyy (UTC)].
Translations:Tech/News/2018/12/5/qqq Tech/News standard footer
Translations:Tech/News/2018/14/20/qqq 週刊技術ニュース(Tech News)の定例ミーティング告知。なおVisualEditor チームは改称されEditingチームといいます(2017年組織改編)
Translations:Tech/News/2018/22/20/qqq Meta-Wikiの週刊技術ニュースに載る定例の編集者ミーティングのお知らせ。開発者に直接、優先度の高いバグを伝えることができます。
Translations:Tech/News/2018/22/47/qqq Meta-Wikiの週刊技術ニュースに載る定例の開発者ミーティングのお知らせ。
Translations:Tech/News/2018/28/54/qqq You can xxxx... は「xxxxしませんか」と訳します。可能もしくは許可の「できます」ではなく、間接的な勧誘(ボランティア募集)のため。
Translations:Tech/News/2018/28/55/qqq A video playback transcodes will be transferred to VR9 in mid July. Project aimed at saving server space as well as end user resources. MsOffice friendly.
Translations:Tech/News/2018/28/Page_display_title/qqq Issue title for weekly Tech News.
Translations:Tech/News/2018/31/51/qqq Don't worry, this is NOT a duplicate :)
Translations:Tech/News/2018/37/66/qqq {{subst:REVISIONUSER}} is used by some templates. For a period edits saved with {{subst:REVISIONUSER}} would save the previous user's name and not your username. This is now fixed. Edits made and fixed before the bug will still be wrong and need to be corrected.
Translations:Tech/News/2018/46/2/qqq
  • ja: 毎号載せる定型文です。-> ウィキメディア技術コミュニティの最新版'''[[$technews|技術ニュース]]'''です。他の利用者にも下記の変更についてお伝えください。直接の影響はない項目も含まれる場合があります。このニュースは各言語に[[$more-transl|翻訳]]されています。
  • en: regular introduction on each issue.
Translations:Tech/News/2019/09/49/qqq "Empty tags" means "unused tags".
Translations:Tech/News/53/qqq As to date, still draft. 草稿のままかもしれません。
Translations:Tech/News/init/5/qqq 致其他翻译者:请尽量不要在中文中使用斜体/意大利体。

目前的<span>开仿宋只是一个 Dirty Hack.

Translations:Tech/Server_switch_2017/11/qqq Please keep the UTC time in your translation, but adjust the most relevant timezones for your language.
Translations:Tech/Server_switch_2017/18/qqq This part was made more specific.
Translations:Template:2016_Strategy_sidebar/21/qqq $APdraft
Translations:Template:2016_Strategy_sidebar/24/qqq Final 2016 Annual Plan (21 June$APFinal)$APFinal
Translations:Template:Affiliations_Committee/43/qqq Affiliate should be affiliated or affiliates'. Omotecho
Translations:Template:Autoarchive_resolved_section/i18n/lang/qqq Change it to the language code of language that you are translating to.
Translations:Template:BoardChart/6/qqq Note: Text segments can be up to 250 characters long!
Translations:Template:BoardChart/7/qqq Note: Text segments can be up to 250 characters long!
Translations:Template:Communications/Audience_research/sidebar/2/qqq audience : public, auditoire, ...

"recherche d'audience" n'est pas la bonne traduction

Translations:Template:Draft/2/qqq Changed wording
Translations:Template:Global_message_delivery/Targets/Structured_Data_on_Commons/2/qqq Jeff j
Translations:Template:Guideline/Page_display_title/qqq This is the title of the template in English. You may translate it but it is not needed for the translation to work in pages.
Translations:Template:List/s/1/qqq This separate items in the middle of a list.

The sequence "&#32;" represents a standard ASCII space (it must be encoded at start or end of a translation).

Translations:Template:List/s/2/qqq This separates the first and the second item, in a list containing only two items.
Translations:Template:List/s/3/qqq This separates the penultimate and the last item, in a list containing more than two items.

Some languages prefer not using a comma before their translation of "and", or will prefer translating the equivalent of "and finally".

Some language will not place the "and" here, but after the last item.

Translations:Template:List/s/4/qqq This is used to terminate a list incompletely enumerated (where there are more items not cited). This item replaces one or several words, but not the word separators (or other punctuation) that may occur after this sequence.

Some languages will prefer translating the equivalent of “, etc.” or “ and more”

As it will be appended drectly after the last shown item, you may need to place a word-separating space (encoded as “&#32;” at the beginning if you translate this item with plain words, and if your language needs it.

Translations:Template:Main/12/qqq leave this empty or only use the same value as English source.
Translations:Template:Main/4/qqq before 2nd and last item
Translations:Template:OurProjects/17/qqq "Textbooks" não possui tradução exata para português, mas acredito que "Textos" transmita bem a mensagem.
Translations:Template:OurProjects/37/qqq Translations:Template:OurProjects/37/qqq
Translations:Template:Philosophy/1/qqq anibi turf.fr
Translations:Template:PrivacyPolicy-Invitation/Page_display_title/qqq Bản mẫu:Quy định về quyền riêng tư - lời mời
Translations:Template:Privacy_policy_navbox/19/qqq $x
Translations:Template:Privacy_policy_navbox/2/qqq
Translations:Template:Privacy_policy_navbox/Page_display_title/qqq Page display title
Translations:Template:Privacy_policy_navigation_2/10/qqq
Translations:Template:Privacy_policy_navigation_2/14/qqq Privacy policy
Translations:Template:Privacy_policy_navigation_2/15/qqq There is no POLICY so, so Política.
Translations:Template:Privacy_policy_navigation_2/2/qqq Privacy policy
Translations:Template:Privacy_policy_talk_header/14/qqq Translations:Template:Privacy policy talk header/14/qqq
Translations:Template:Probox/Idealab/Content/1/qqq Is followed by a timestamp for when something was created; for example "created on 20 February 2015".
Translations:Template:Probox/Idealab/Content/16/qqq Don't translate "project=".
Translations:Template:Probox/Idealab/Content/18/qqq Don't translate "summary=".
Translations:Template:Probox/Inspire/Content/2/qqq الهام‌بخش کمپین هم بد نیست
Translations:Template:Probox/Patterns/Content/25/qqq (Deutsch): Bisher gibt es keine überzeugende Übersetzung für "Learning Pattern". Deswegen wird die englische Bezeichnung auch im Deutschen benutzt.

Falls Du eine tolle Idee für eine Übersetzung hast, schreib doch bitte Christof Pins (Evaluationspezialist bei Wikimedia Deutschland; https://meta.wikimedia.org/wiki/User_talk:Christof_Pins_%28WMDE%29)

(Русский): Пока что не было предложено адекватного перевода для "Learning Pattern".

Translations:Template:Resolution_info/AffCom/1/qqq Resolution passed
Translations:Template:Resolution_info/AffCom/11/qqq Votes
Translations:Template:Resolution_info/AffCom/2/qqq Resolution failed
Translations:Template:Resolution_info/AffCom/3/qqq Resolution got status “$status”
Translations:Template:Resolution_info/AffCom/4/qqq $n votes in favor,
Translations:Template:Resolution_info/AffCom/5/qqq $n votes against,
Translations:Template:Resolution_info/AffCom/7/qqq $n votes not cast,
Translations:Template:Resolution_info/AffCom/8/qqq on $date.
Translations:Template:Resolution_info/AffCom/9/qqq with
Translations:Template:Special_global_permissions/Seealso/6/qqq globales Recht
Translations:Template:Steward_elections/42/qqq stewards election period from March to March
Translations:Template:Steward_requests/Permissions/16/qqq Don't include ".org".
Translations:Template:Strategy/Wikimedia_movement/2017/Direction/Notice/1/qqq Instead of "English or any other language", you can put the name of your language.

Instead of $coordinators, you can put a link to your user page.

Translations:Template:Strategy/Wikimedia_movement/2017/Research_and_notes/Audit_of_past_strategy_processes/1/qqq This is an empty variable, it is used for some template magic.
Translations:Template:Strategy/Wikimedia_movement/2017/Research_and_notes/Audit_of_past_strategy_processes/13/qqq
Translations:Template:Strategy/Wikimedia_movement/2017/Sources/Wikimania_Movement_Strategy_Space_report/navbar/layout/6/qqq Endorsement 推薦? -Omotecho
Translations:Template:Strategy/Wikimedia_movement/2017/Updates/Signup/header/1/qqq Please just copy this $x as it is.

(Note: This entire template will appear at the top of Strategy/Wikimedia movement/2017/Updates/Signup

Translations:Template:Strategy/Wikimedia_movement/2017/Updates/Signup/header/5/qqq Feel free to change en.wikipedia.org to (your language code).wikipedia.org when needed.
Translations:Template:Strategy/Wikimedia_movement/2017/navbox/104/qqq It says: "...To support the drafting of our movement-wide strategic direction, the movement strategy team has formed a drafting committee of individuals from across our movement...." at Drafting Group. -Omotecho
Translations:Template:Strategy/Wikimedia_movement/2017/navbox/36/qqq 評価指標
Translations:Template:Strategy/Wikimedia_movement/2017/sidebar/1/qqq senseless, has to be $x
Translations:Template:Strategy/Wikimedia_movement/2017/sidebar/4/qqq current status (Dec. 2016)
Translations:Template:Strategy/Wikimedia_movement/2017/timeline/5/qqq While you can define "New Voices" as a terminology by capitalizing it, it doesn't work in ja. So I suggest we will apply bold face. Italic doesn't work for double byte language. -Omotecho
Translations:Template:StrategyButton/1/qqq alternate text for community logo (shown when you hover over it)
Translations:Template:StrategyButton/3/qqq alternate text for WMF logo (shown when you hover over it)
Translations:Template:StrategyButton/4/qqq $emailadd represents the email address they can send thoughts too if they don't want to respond on wiki. Please make sure it stays but you can move it around in the sentence if that makes more sense.
Translations:Template:StrategyButton/editintro/6/qqq If the page gets especially large a section may be archived earlier if it appears that the discussion is complete or has moved to a different, related, section.
Translations:Template:StrategyButton/preload/3/qqq Used to mark where the user should write their comments.
Translations:Template:StrategyButton/preload/4/qqq $revuser is a special token that is used to automatically include the username of the person writing the comments. Please try to use it but you can move it to somewhere else in the sentence if appropriate in your language.
Translations:Template:StrategyButton2016/editintro/Knowledge/4/qqq Please read through these and let us know by
Translations:Template:Tech_news_nav/10/qqq For RTL languages (e.g. Arabic, Hebrew, Persian, Urdu...), change it to "rtl", otherwise please copy "ltr".
Translations:Template:Tech_news_nav/11/qqq For RTL languages (e.g. Arabic, Hebrew, Persian, Urdu...), change it to "rtl", otherwise please copy "ltr".
Translations:Template:Tech_news_nav/12/qqq For RTL languages (e.g. Arabic, Hebrew, Persian, Urdu...), change it to "rtl", otherwise please copy "ltr".
Translations:Template:Tech_news_nav/13/qqq For RTL languages (e.g. Arabic, Hebrew, Persian, Urdu...), change it to "rtl", otherwise please copy "ltr".
Translations:Template:Tech_news_nav/14/qqq For RTL languages (e.g. Arabic, Hebrew, Persian, Urdu...), change it to "rtl", otherwise please copy "ltr".
Translations:Template:Tech_news_nav/15/qqq For RTL languages (e.g. Arabic, Hebrew, Persian, Urdu...), change it to "rtl", otherwise please copy "ltr".
Translations:Template:Tech_news_nav/2/qqq {{#titleparts:{{FULLPAGENAME}}|1|4}} returns week number.
Translations:Template:Tech_news_nav/6/qqq {{#titleparts:{{FULLPAGENAME}}|1|3}} returns year number. e.g. 2013
Translations:Template:Tech_news_nav/8/qqq Format string, as used by the #time ParserFunction extension (in the MediaWiki documentation).
Translations:Template:Tech_news_nav/9/qqq language code used to adapt the previous format string
Translations:Template:Usurpation_requested/2/qqq Do not translate {{BASEPAGENAME}} - it's a magic word.
Translations:Template:WMF_elections_translations/101/qqq ' The elections finished in the 31 of May 2015. No more vote will be accepted. '

The results will be announced in or before June 5, 2015.

Translations:Template:WMF_elections_translations/129/qqq
  • not be blocked on more than one project;
Translations:Template:WMF_elections_translations/144/qqq Used in {{WMF_elections/Vote_count_status}}
Translations:Template:WMF_elections_translations/146/qqq Used in {{WMF_elections/Vote_count_status}}
Translations:Template:WMF_elections_translations/148/qqq Used in {{WMF_elections/Vote_count_status}} as footnote
Translations:Template:WMF_elections_translations/149/qqq Used in {{WMF_elections/Vote_count_status}} as label of progressbar.
Translations:Template:WMF_elections_translations/150/qqq Used in {{WMF_elections/Vote_count_status}} as part of {{WMF elections/Countdown3}}

In the context of "there are X days Y hours *left before* Z starts".

Translations:Template:WMF_elections_translations/151/qqq Used in {{WMF_elections/Vote_count_status}} as part of {{WMF elections/Countdown3}}
Translations:Template:WMF_elections_translations/153/qqq This needs more context.

Or rather, merging with the other messages. Avoid patchwork messages.

Translations:Template:WMF_elections_translations/154/qqq Used in {{WMF_elections/Vote_count_status}}
Translations:Template:WMF_elections_translations/159/qqq 2017
Translations:Template:WMF_elections_translations/16/qqq why are these 2013 messages still here?
Translations:Template:WMF_elections_translations/2017_translations/102/qqq Where to translate "$end-date"? In east asian languages it should always be Y年Fj日, and in slavic languages it should always be d-m-y.
Translations:Template:WMF_elections_translations/2017_translations/108/qqq Where to translate "$end-date"? In east asian languages it should always be Y年Fj日, and in slavic languages it should always be d-m-y.
Translations:Template:WMF_elections_translations/2017_translations/136/qqq very geeky and tech language - hard to understand what does it mean. what is "repo", "git" and "merged commit"? There should be specifics for technical language, it is hard to translate.
Translations:Template:WMF_elections_translations/33/qqq Post mortem
Translations:Template:WMF_elections_translations/34/qqq What experiences of yours do you think will enhance the work and recommendation process of the FDC?
Translations:Template:WMF_elections_translations/36/qqq Around grantmaking?
Translations:Template:WMF_elections_translations/38/qqq What do you understand to be the Ombudsperson's role?
Translations:Template:WMF_elections_translations/46/qqq History
Translations:Template:WMF_elections_translations/58/qqq More context needed.
Translations:Template:WMF_elections_translations/8/qqq For users who don't know how to translate this, consider translating as "Edit history" instead.
Translations:Template:WMF_elections_translations/9/qqq It includes the full Wikimedia name and aludes to the function of mediation.

Incluye completo el nombre de Wikimedia y alude a la función de mediación. Don't forget to make it both genders.

Translations:Template:WMF_translation_category/2/qqq Parameters:
  • $cat - [[:Category:{{uc:{{{1}}}}}]]
Translations:Template:Wikimania/56/qqq 标准或准则
Translations:Template:Wikimedia_Foundation_departments/35/qqq See Collaboration ended on 2018-06-30; For the current iteration of this team, see Growth.
Translations:Template:Wikimedia_Foundation_departments/49/qqq The Team Practices Group (TPG) was dissolved in 2017. See Team Practices Group page.
Translations:Template:Wikimedia_Foundation_departments/52/qqq See Architecture_Team no longer exists: it's under Wikimedia Technology] now.
Translations:Template:Wikimedia_LGBT+_navbox/12/qqq safe space: 安全な場所. Need to check other pages. -Omotecho
Translations:Template:Wikimedia_movement_affiliates/Content/56/qqq Really hard to translate without context and I don't have any idea where the message is used. Please contact me (psychoslave) if you have any idea about that.
Translations:Template:Wikimedia_movement_affiliates/Content/91/qqq The sequence "&shy;" in the English text is ajustable in translations: it just means a break opportunity and allows this column to be narrowed more easily, place it where you want if you need it to break some long words.
Translations:Template:Wikimedia_movement_affiliates/Content/92/qqq The sequence "&shy;" in the English text is ajustable in translations: it just means a break opportunity and allows this column to be narrowed more easily, place it where you want if you need it to break some long words.
Translations:Template:Wikimedia_movement_affiliates/Wikimedia_chapters/12/qqq https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Special:Translate&showMessage=Template%3AWikimedia_movement_affiliates%2FWikimedia_chapters%2F12&group=page-Template%3AWikimedia+movement+affiliates%2FWikimedia+chapters
Translations:Template:Wikimedia_user_groups/Content/21/qqq
  • Request one-time use of Wikimedia logos consistent with the Wikimedia Foundation's Trademark Policy pursuant to a trademark license with the Wikimedia Foundation and approval by the Wikimedia Foundation legal team.
Translations:Template:Wikimedia_user_groups/table-start/4/qqq The sequence "&shy;" in the English text is ajustable in translations: it just means a break opportunity and allows this column to be narrowed more easily, place it where you want if you need it to break some long words.
Translations:Template:Wikimedia_user_groups/table-start/5/qqq The sequence "&shy;" in the English text is ajustable in translations: it just means a break opportunity and allows this column to be narrowed more easily, place it where you want if you need it to break some long words.
Translations:Template:Wikivoyage/Logo/2013/App/i18n/1/qqq
  • $1 - Will be substituted with the year.
Translations:Template:Wikivoyage/Logo/2013/App/i18n/3/qqq
  • $1 - Will be substituted with the current user name.
  • $2 - A year/ or version number.

"Cutelect" is the tool's name

See Cutelect translation.

Translations:Template:Wikivoyage/Logo/2013/App/i18n/5/qqq The tool's name
Translations:Template:Wikivoyage/Logo/2013/App/i18n/6/qqq
  • $1 - Will be substituted with the year.
Translations:Template:Wikivoyage/Logo/2013/App/i18n/7/qqq
  • $1 - Will be substituted with the year.
Translations:Template:Wikivoyage/Logo/2013/Mod/info/i18n/2/qqq This is a partial sentence that will be completed by:

[a template] to the appropriate section.

Translations:Template:Wikivoyage/Logo/2013/Mod/info/i18n/6/qqq This is the completion of the sentence

For submitting modifications, please append after all the text (including templates and comments) [a template]

Translations:Template:Wikivoyage/Logo/2013/Votepage/i18n/1/qqq This is part of the template that will be inserted into the page where votes are collected.
Translations:Template:Wikivoyage/Logo/2013/Votepage/i18n/2/qqq This is part of the template that will be inserted into the page where votes are collected.
Translations:Template:Wikivoyage/Logo/2013/Votepage/i18n/3/qqq This is part of the template that will be inserted into the page where votes are collected.
Translations:Template:Wikivoyage/Logo/2013/Votepage/i18n/4/qqq This is part of the template that will be inserted into the page where votes are collected.
Translations:Template:Wikivoyage/Logo/2013/Votepage/i18n/5/qqq This is part of the template that will be inserted into the page where votes are collected.
Translations:Template:Wikivoyage/Logo/2013/banner/i18n/1/qqq This is part of the heading in the banner.
Translations:Template:Wikivoyage/Logo/2013/banner/i18n/2/qqq This is part of the heading in the banner.
Translations:Template:Wikivoyage/Logo/2013/banner/i18n/4/qqq This is part of navigation bar in the banner.
Translations:Template:Wikivoyage/Logo/2013/banner/i18n/5/qqq This is part of navigation bar in the banner.
Translations:Template:Wikivoyage/Logo/2013/banner/i18n/6/qqq This is part of navigation bar in the banner.
Translations:Template:Wikivoyage/Logo/2013/banner/i18n/7/qqq This is part of navigation bar in the banner.
Translations:Template:Wikivoyage/Logo/2013/banner/i18n/8/qqq This is part of navigation bar in the banner.
Translations:Template:Wikivoyage/Logo/2013/banner/i18n/9/qqq Frequently Asked Questions
Translations:Terms_of_use-Summary/1/qqq Line 1 of the page header
Translations:Terms_of_use-Summary/10/qqq Last part (of four) of the Terms of use summary.
Translations:Terms_of_use-Summary/2/qqq Line 2 of the page header; preceeded by a Wikimedia Foundation logo.
Translations:Terms_of_use-Summary/3/qqq Introduction sentence.
Translations:Terms_of_use-Summary/4/qqq Underlined sub header followed by disclaimer that this is a summary, and not part of the terms of use.
Translations:Terms_of_use-Summary/5/qqq Disclaimer for Terms of use summary.
Translations:Terms_of_use-Summary/6/qqq First part of the Terms of use summary.
Translations:Terms_of_use-Summary/8/qqq Second part (of four) of the Terms of use summary.
Translations:Terms_of_use-Summary/9/qqq Third part (of four) of the Terms of use summary.
Translations:Terms_of_use-Summary/Page_display_title/qqq This is a page display title.
Translations:Terms_of_use/0-b/qqq This is the language used for the Terms of use Summary. Only change this if you have (partially) translated Terms of use-Summary.
Translations:Terms_of_use/1000-info-template-text/qqq This is the text for the information template at the top of the page. You may want to mention that this page is a translation. Do not translate the link to the talk page, to keep discussion centralised.
Translations:Terms_of_use/106/qqq Same as Translations:Terms of use/107 & Translations:Terms of use/108.
Translations:Terms_of_use/107/qqq Same as Translations:Terms of use/106 & Translations:Terms of use/108.
Translations:Terms_of_use/108/qqq Same as Translations:Terms of use/106 & Translations:Terms of use/107.
Translations:Terms_of_use/117/qqq L
Translations:Terms_of_use/20/qqq "Wikimedia Foundation": als fremdsprachiger Eigenname kursiv, oder eingedeutscht als "Wikimedia-Foundation"
Translations:Terms_of_use/Creative_Commons_4.0/10/qqq nem értem a vállalkozás itt mit jelent.
Translations:Terms_of_use/Creative_Commons_4.0/3/qqq Y
Translations:Terms_of_use/Creative_Commons_4.0/4/qqq 不確定 "general terms requirement" 以及 "legal code" 的中文應該怎麼翻譯
Translations:Terms_of_use/Creative_Commons_4.0/77/qqq el kell fogadjam
Translations:Terms_of_use/Creative_Commons_4.0/79/qqq Note "4.0" not "3.0". nem értem ezeket
Translations:Terms_of_use/Creative_Commons_4.0/83/qqq This is a new line in the proposed TOU.
Translations:Terms_of_use/Creative_Commons_4.0/86/qqq Note the differences here from the current TOU wording.
Translations:Terms_of_use/Creative_Commons_4.0/9/qqq منازل للسكن
Translations:Terms_of_use/Creative_Commons_4.0/97/qqq Note "4.0" not "3.0"
Translations:Terms_of_use/Creative_Commons_4.0/Diff/10/qqq Do not remove or change the start of the template call {{ch| and the end containing the second parameter |-}} or |+}}, which are used to emphasize clearly a part which is removed or added. However you may translate the content in the middle, between the vertical bars
Translations:Terms_of_use/Creative_Commons_4.0/Diff/14/qqq Do not remove or change the start of the template call {{ch| and the end containing the second parameter |-}} or |+}}, which are used to emphasize clearly a part which is removed or added. However you may translate the content in the middle, between the vertical bars
Lexicon
  • Chinese : Sui Generis Database Right 不確定怎麼翻譯, waive也是不確定
Translations:Terms_of_use/Creative_Commons_4.0/Diff/15/qqq Do not remove or change the start of the template call {{ch| and the end containing the second parameter |-}} or |+}}, which are used to emphasize clearly a part which is removed or added. However you may translate the content in the middle, between the vertical bars
Translations:Terms_of_use/Creative_Commons_4.0/Diff/16/qqq Do not remove or change the start of the template call {{ch| and the end containing the second parameter |-}} or |+}}, which are used to emphasize clearly a part which is removed or added. However you may translate the content in the middle, between the vertical bars
Translations:Terms_of_use/Creative_Commons_4.0/Diff/17/qqq Do not remove or change the start of the template call {{ch| and the end containing the second parameter |-}} or |+}}, which are used to emphasize clearly a part which is removed or added. However you may translate the content in the middle, between the vertical bars
Translations:Terms_of_use/Creative_Commons_4.0/Diff/18/qqq Do not remove or change the start of the template call {{ch| and the end containing the second parameter |-}} or |+}}, which are used to emphasize clearly a part which is removed or added. However you may translate the content in the middle, between the vertical bars
Translations:Terms_of_use/Creative_Commons_4.0/Diff/5/qqq Do not remove or change the start of the template call {{ch| and the end containing the second parameter |-}} or |+}}, which are used to emphasize clearly a part which is removed or added. However you may translate the content in the middle, between the vertical bars
Translations:Terms_of_use/Creative_Commons_4.0/Diff/8/qqq Do not remove or change the start of the template call {{ch| and the end containing the second parameter |-}} or |+}}, which are used to emphasize clearly a part which is removed or added. However you may translate the content in the middle, between the vertical bars
Translations:Terms_of_use/FAQ_on_paid_contributions_without_disclosure/15/qqq Quotes „German style“
Translations:Terms_of_use/FAQ_on_paid_contributions_without_disclosure/20/qqq Der letzte Satz wurde (mit Hilfe von Kontextwissen, das sich aus den Links ergibt) komplett umformuliert.
Translations:Terms_of_use/FAQ_on_paid_contributions_without_disclosure/21/qqq Ausdruck verbessert
Translations:Terms_of_use/FAQ_on_paid_contributions_without_disclosure/55/qqq A pre-existing policy means a local policy that existed on that project before the Terms of Use were amended on June 16, 2014 (as opposed to an alternative disclosure policy whose draft was published after the amendment, such as the one on Commons).
Translations:Terms_of_use/Page_display_title/qqq This will be the page title for the translated page.
Translations:Terms_of_use/Paid_contributions_amendment/10/qqq EryiP
Translations:Terms_of_use/Paid_contributions_amendment/11/qqq FAQ = frequently asked questions
Translations:Terms_of_use/Paid_contributions_amendment/12/qqq “为什么”和“有没有”意思是不一样的。
Translations:Terms_of_use/Paid_contributions_amendment/18/qqq Den Begriff "Astroturfing" gibt es auch in der deutschen Wikipedia
Translations:Terms_of_use/Paid_contributions_amendment/19/qqq zynɡa tools
Translations:Terms_of_use/Paid_contributions_amendment/21/qqq "public relations issues" sind hier wohl nicht so sehr Angelegenheiten der Öffentlichkeitsarbeit als vielmehr der Beziehung jemandes zur Öffentlichkeit, sprich Fragen von Eindruck, Bild, Image, Stand, Ansehen.
Translations:Terms_of_use/Paid_contributions_amendment/23/qqq 可能是英文版更新了。中文版好长而英文版这么短。所以我也更新了中文版。2014年3月2日上午10:56(CST)
Translations:Terms_of_use/Paid_contributions_amendment/25/qqq ... auch wenn "oder verspricht" im Englischen Original (noch) nicht vorkommt. (vgl. aber "or expect to receive" im gegenwärten Änderungsantragsentwurf)
Translations:Terms_of_use/Paid_contributions_amendment/35/qqq zynga tools
Translations:Terms_of_use/Paid_contributions_amendment/47/qqq





지속적인 협의 커뮤니티 의견에 대한 응답으로, 위키미디어 재단의 LCA 팀은 제안에 두 가지 변화 가능성을 시사한다. 아래와 같이 변경 사항은 제안된 개정안의 첫 번째 단락의 두 번째 문장을 수정할 것이다.

Translations:Terms_of_use/Tos-Draft-Template/qqq This is the language code of the page Template:Draft. Only change it if the draft template actually exists in your language. Otherwise it should remain "en" for English.
Translations:The_Wikinewsie_Group/Declaration_of_the_Rights_and_Duties_of_Journalists/11/qqq This declaration is derived from the Declaration of the Duties and Rights of a Journalist by Swiss Press Council Foundation in December 1999 $1 and International Code: Declaration of the Rights and Duties of Journalists from Journalists' Unions of the six countries of the European Community in Munich, Germany, on November 23-24, 1971.$2
Translations:The_Wikinewsie_Group/Newsletter/1/qqq Do translate the commented text too, please
Translations:The_Wikipedia_Library/1Lib1Ref/15/qqq Bibliotekarz - gender sensitive. female: Bibliotekarka
Translations:The_Wikipedia_Library/1Lib1Ref/Coffee_Kit/13/qqq Don't forget to change the language for toollabs:citationhunt/en. For instance have toollabs:citationhunt/fr for French.
Translations:The_Wikipedia_Library/1Lib1Ref/Participate/10/qqq Please create links to the matching category in your language!
  • The number of languages change from time to time, and it is better to say more than xxx.
Translations:The_Wikipedia_Library/1Lib1Ref/Participate/2/qqq
  • For your info, the link to [[:w:en:Identifying reliable sources|]] has been delted, reasoned no context, no content.
  • For ja: I am changing to _Wikipedia:Reliable sources_ or its interlang link in jawp.
Translations:The_Wikipedia_Library/1Lib1Ref/Participate/6/qqq
  • FYI: As of 11 January 2019, [[wikidata:Q2953971]] has _50_, not __57_ other languages.
Translations:The_Wikipedia_Library/OAWiki/Participate/16/qqq My translations are more detailed than the English message because a term needs to be defined before a verb can be added. This is also true for objects. The literal translation is this:

"A good place to start is a topic you like. It should be a topic you are familiar with. The Wikipedia Library has useful instructions and strategies for adding references to items. This resource is in English.

Translations:The_Wikipedia_Library/OAWiki/Participate/20/qqq The literal translation is "Examples of how to add references and citations". I don't think there is a kreyol term equivalent to 'demo'
Translations:Threats_of_harm/6/qqq If applicable, change {{$harass|…}} and {{$outing|…} to your localized version of w:WP:HA and w:WP:DOX.

For example, in Spanish it'd read [[es:WP:AC|acoso]] and [[es:WP:RIP|revelación de informaciones personales]].

Translations:Threats_of_harm/8/qqq In {{$bsts|…}}, see wikt:better safe than sorry. If a translation to your language is listed there, change the code to [[wikt:language code:page name|the proverb in your language]].

For example, in French it'd read [[wikt:fr:mieux vaut prévenir que guérir|mieux vaut prévenir que guérir]].

Translations:ToolTranslate/14/qqq Traduction à revoir : "authorize the tool" -> "autorisez l'outil"
Translations:Trademark/Request_a_license_form/3/qqq You have to look at the context for a good sentence.

Je moet naar de context kijken voor een goede zinsvolgorde.

Translations:Trademark_policy/169/qqq Gyakran Ismételt Kérdések
Translations:Trademark_policy/19/qqq none
Translations:Trademark_policy/52/qqq 'Hackathon' is a term that in Italian language has yet a limited use. Maybe it's better to use a more common term.
Translations:Trademark_policy/Page_display_title/qqq cu cine sa iau legatura despre mercur[ Hg ].am niste inforrmatii ptr.protectia mediului.
Translations:Trademark_policy/purpose/23/qqq please leave $trademarksemail by itself, it is a linked email address that should be the same in all languages sot hat it works.
Translations:Trademark_policy/summary/17/qqq $VIguidelineslink needs to be directly next to (with a space in betwen) "Visual Identity Guidelines"

Please restore the surrounding braces: the previous suggestion to remove them was broken, as it made incorrect assumptions about word orders, and in fact complicated the translation, notably with languages placing verbs ("comply") or adverns ("always") at end of sentences, or translating "with the" with adverbs or particles), or placing formal politeness words preferably at end ("please") where it could be translated with a second phrase.

To translate admins: NEVER use such"patchwork" messages like it was made which is correct only in English but you don't now if it will work with others (not even if this is just for a final punctuation, as punctuations (as well as spaces for separation of words or sentences in the same paragraph) are also language-dependant!

Translations:Training_modules/6/qqq functionary在維基媒體的脈絡中,翻譯成公務志工(如管理員、巡查員等)可能會比職員來得更準確。
Translations:Training_modules/Dealing_with_online_harassment/slides/choosing-what-details-to-release-in-a-public-announcement/1/qqq "Reporting out" can be "announcing publicly" or "public communication" instead.
Translations:Training_modules/Dealing_with_online_harassment/slides/debriefing/1/qqq "Debriefing" can be "evaluation" instead.
Translations:Training_modules/Dealing_with_online_harassment/slides/handling-pii-on-wiki/1/qqq PII Personally identifiable information (PII)もしくはsensitive personal information (SPI)https://ja.wikipedia.org/wiki/個人情報
Translations:Training_modules/Dealing_with_online_harassment/slides/replying-to-non-actionable-reports/4/qqq avoiding the user altogether - who should avoid whom ?
Translations:Training_modules/Dealing_with_online_harassment/slides/responding-to-posters-of-pii/1/qqq The poster in this case includes a person with or without purpose and posted PII. -Omotecho
Translations:Training_modules/Dealing_with_online_harassment/slides/test-yourself-offering-support-and-resources/21/qqq (click to expand or collapse)
Translations:Training_modules/Keeping_events_safe/First_draft/situations-you-might-encounter/3/qqq Same as in: https://meta.wikimedia.org/wiki/Training_modules/Keeping_events_safe/slides/situations-you-might-encounter/ja
Translations:Training_modules/Keeping_events_safe/First_draft/situations-you-might-encounter/5/qqq Same as in: Training_modules/Keeping_events_safe/slides/situations-you-might-encounter/ja
Translations:Training_modules/Keeping_events_safe/First_draft/situations-you-might-encounter/6/qqq Similar but not exactly as: https://meta.wikimedia.org/wiki/Training_modules/Keeping_events_safe/slides/situations-you-might-encounter/ja
Translations:Training_modules/Keeping_events_safe/First_draft/situations-you-might-encounter/7/qqq Same as in: https://meta.wikimedia.org/wiki/Training_modules/Keeping_events_safe/slides/situations-you-might-encounter/ja
Translations:Training_modules/Keeping_events_safe/First_draft/situations-you-might-encounter/8/qqq Similar but not exact to: https://meta.wikimedia.org/wiki/Training_modules/Keeping_events_safe/slides/situations-you-might-encounter/ja
Translations:Training_modules/Keeping_events_safe/slides/purpose-of-this-module/1/qqq 学習(研修)モジュールの一部。
Translations:Training_modules/dashboard/slides/10806-about-sandboxes/6/qqq
Translations:Training_modules/dashboard/slides/10817-talk-page-tutorial/5/qqq
Translations:Translation_of_the_week/12/qqq Translate this template - Template:TOWArchiveItem - also. Thanks!
Translations:Translation_of_the_week/13/qqq Translate this template - Template:TOWArchiveItem - also. Thanks!
Translations:Turning_off_outdated_skins/12/qqq 其实不是。在以前,情况的确是旧版皮肤包含比较少的代码所以会对使用比较慢的电脑或网络的人更好。但是,自从2011年起经过一个技术修改就不再是这样了,而且差别也可以忽略不计(至多几KB,不到页面加载量的5%)。。
Translations:Turning_off_outdated_skins/19/qqq Слово ОДНАКО выделяется только в том случае, когда его нельзя заменить на союз НО.

http://www.gramota.ru/class/coach/punct/45_189

Translations:Turning_off_outdated_skins/23/qqq == 我很喜欢某个老皮肤,我该怎么办? ==
Translations:Turning_off_outdated_skins/5/qqq nešto o pticama
Translations:Unlock_the_Secrets_of_Wikipedia_Zero/Video_(South_Africa)/33/qqq no great need for translation
Translations:Unlock_the_Secrets_of_Wikipedia_Zero/Video_(South_Africa)/4/qqq Is this a test?
Translations:Unlock_the_Secrets_of_Wikipedia_Zero/Video_(South_Africa)/Page_display_title/qqq No need to translate
Translations:Unregistered_user/7/qqq Localized version of {{User groups}}. So if that template has a translated version in your language ({{User groups/xyz}}), add your language's code here.
Translations:User:Base_(WMF)/Wikis/MassMessage/Total/Message/8/qqq Put the second sentence as it is, in the first sentence change "English" to your language. Like "Sorry to write you in Elvish" if you translate into Elvish.
Translations:User:CKoerner_(WMF)/New_Japanese_language_analyzer/3/qqq Chris said the name of the new language analyzer is Kuromoji.

意味が取りづらいという意見が来たので、 (もしMediaWiki検索に導入すれば) を補いました。

Translations:User:Elitre_(WMF)/Sandbox3/3/qqq This is the caption for the image in the side box.
Translations:User:Jean-Frédéric/Sandbox5/2/qqq İsveççe
Translations:User:Keegan_(WMF)/VisualEditor/24September/2/qqq Please replace "???" with the name of your wiki and "LANGUAGECODEHERE!!!!" with your language code.
Translations:User:Keegan_(WMF)/VisualEditor/24September/3/qqq Please replace "XX Wikipedia" with the name of your Wikipedia.
Translations:User:Keegan_(WMF)/VisualEditor/Wikipedias_with_a_VE_page/2/qqq LOVE HUMANE.TRUTH AND TRUST.
Translations:User:MCruz_(WMF)/Sandbox/Message_to_post_on_Community_Villages/1/qqq Alternative: Hallo alle,
Translations:User:MCruz_(WMF)/Sandbox/Message_to_post_on_Community_Villages/2/qqq Zum Thema qualitative Forschungswerkzeuge siehe deutsche Zusammenfassung: http://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/1350293X.2014.947832#.Vcrp43Htmko
Translations:User:PEarley_(WMF)/Survey_Banner_Text/1/qqq "Via" is in italics and must remain (if possible) in italics. thus, the link should be on the bolder words.
Translations:User:PiRSquared17/StewardVote_i18n/2/qqq Should have a look to live for the text's role
Translations:User:Plagiat/Sandbox/TNTN/1/qqq This is a testcase, please do not modify.
Translations:User:SamoaBot/Wikidata_Summary/translate/1/qqq Expect this to be readable without translation for the group needing this info. Datalese-lingo.
Translations:User:SamoaBot/Wikidata_Summary/translate/Page_display_title/qqq No reason to translate this.
Translations:User:Verdy_p/sandbox/2014/01/1/qqq Example:
Translations:User:Verdy_p/sandbox/2014/01/Page_display_title/qqq User:Verdy p/sandbox/2014/01/qqq=

This personal sandbox page is used only to test various issues when formating dates in translatable pages. It is not meant to be published or referenced by any other page, but if you think you have cases to test for specific languages, free free to report them in the talk page.

Its content may change without notice depending on tests to perform when working for example on the translation of templates including dates, numbers, or other elements requiring locale-dependant data or layouts.

  • To Translation admins: don't place this translatable page in any core translation group.
  • To Translators and any other editors on Meta: don't care if your language is not listed or if the translations are not complete, unless you want to check by yourself that some cases for your language are correctly handled and want to demonstrate it (don't forget to talk about it in the talk page if the displayed result is not what you would expect for your language. I'll try to investigate the issue and add/remove some tests.

Thanks. verdy_p (talk) 04:17, 29 December 2013 (UTC)

Translations:User:Whatamidoing_(WMF)/New_beta_feature/15/qqq That opt-in-only Beta Feature means that people that have chosen the betafeatures auto enroll option have to opt-in for the wikitext editor for VE.
Translations:User_groups/18/qqq Localized version of Special global permissions/Seealso. So if that page has a translated version in your language (Special global permissions/Seealso/xyz), add your language's code here.
Translations:User_groups/28/qqq Dịch bằng phiên bản tiếng việt.
Translations:User_groups/3/qqq Immer noch veraltet
Translations:User_groups/43/qqq ===أعضاء OTRS===
Translations:User_language/23/qqq
Translations:User_language/24/qqq
Translations:User_language/7/qqq Proficiency
Translations:User_talk:Jsoby/Test_DO_NOT_TRANSLATE/4/qqq The name is pronounced [ɛks] in IPA (approximate English transcription: ecks)
Translations:Vision/2/qqq Είναι καλύτερο το every single human being human beeing να αποδωθεί ως «κάθε άνθρωπος ξεχωριστά». Νομίζω ότι το «ανθρώπινη ύπαρξη» δεν χρησιμοποιείται με τον ίδιο τρόπο στα ελληνικά ενώ αποδίδει κατά λέξη το πρωτότυπο δεν αποδίδει σωστά το νόημα
Translations:Vision/5/qqq Translations:Vision/5/qqq
Translations:VisualEditor/Newsletter/2014/December/26/qqq optional: set it to rtl only in languages written in right-to-left reading order, such as Arabic or Hebrew; otherwise keep the default value ltr.
Translations:VisualEditor/Newsletter/2014/December/27/qqq You may provide an alternate logo more appropriate for your language, if there's one (please upload it in Wikimedia Commons so that it will be accessible from all Wikimedia wikis). Otherwise keep the English logo:
VisualEditor-logo.svg
Translations:VisualEditor/Newsletter/2014/December/28/qqq You may provide an alternate screen capture more appropriate for your language, if there's one (please upload it in Wikimedia Commons so that it will be accessible from all Wikimedia wikis). Otherwise keep the version showing the English interface:
VisualEditor table editing add and remove columns.png
Translations:VisualEditor/Newsletter/2014/November/3/qqq Replace "left" with right for right-to-left languages.
Translations:VisualEditor/Newsletter/2015/April/14/qqq A "Q4 blocker" is a task that is essential to reaching the goals that the Editing team set to itself for the quarter of April to June.
Translations:VisualEditor/Newsletter/2015/August/3/qqq Do not translate
Translations:VisualEditor/Newsletter/2015/August/31/qqq (-3,6 Prozentpunkte)33+1/3=1 €
Translations:VisualEditor/Newsletter/2015/February/36/qqq <mark> is an HTML tag that adds yellow highlighting (think of Marker pen).
Translations:WMF_Global_Ban_Policy/Page_display_title/qqq Identical to Translations:WMF Global Ban Policy/Page display title/$lang.
Translations:Whose_Knowledge?/VisibleWikiWomen/44/qqq -en= amig[x]s is used to equalize "amig[a]", a female noun, with "amig[o]", a male noun in plural form.

-ja= amigxs は女性名詞amig[a]・男性名詞amig[o]の差をなくすためamig[x]の複数形として表記しています。

Translations:WikiIndaba_conference_2014/3/qqq Création de RECHERCHE PARTENNAIRE QUE VEUX ENVESTIR DANS PROJECTE DE PAICHE EN GUINEE BISSAU (AFRIQUE DE LOUEST
Translations:WikiProject_ESD/8/qqq Education for Sustainable Development は 定訳で「持続可能な開発のための教育」があるため、強調して記述した。また、略語としてESDがあるため併記している。

クロスウィキ、クロスランゲージをまとめて横断的とした。

Translations:WikiProject_U.S._Roads/1/qqq This needs to be in the format {{/Header|Project Name|Description}} or the template will not work properly.
Translations:WikiProject_U.S._Roads/4/qqq Exactly the same as the source.
Translations:WikiProject_U.S._Roads/6/qqq Exactly the same as the source.
Translations:WikiWomen's_Collaborative/30/qqq facebook
Translations:WikiWomen's_Collaborative/About/1/qqq There are two templates in this message:

Please only translate the link text ("gender gap").

Translations:Wiki_Loves_Love/communication_release/2019/01/Page_display_title/qqq Wiki Loves Love (WLL) es una competición internacional de Wikimedia Commons con el tema de los testimonios de amor que se celebran en el mes de febrero.

El objetivo principal de la competición es documentar testimonios de amor a través de la diversidad cultural como monumentos, ceremonias, fotos de gestos de cariño y objetos diversos usados ​​como símbolos de amor para ilustrar artículos en la enciclopedia libre Wikipedia y otros proyectos de la fundación Wikimedia.

Febrero está cerca y el equipo de Wiki Loves Love le invita a organizar y promover el WLL19 en su país y unirse a nosotros para celebrar el amor y documentarlo en Wikimedia Commons. El tema de 2019 son festivales, ceremonias y celebraciones de amor.

Para organizar el Wiki Loves Love en tu región, regístrate en la sección de organizadores. El concurso comienza de 1-28 de febrero.

Independientemente de si hay una competición local organizada en su país, puede ayudar a que el concurso Wiki Loves Love sea más accesible y disponible en para más personas del mundo al traducir el upload wizard, plantillas y páginas a su idioma local. Ver plantillas / páginas para traducir en:


https://commons.wikimedia.org/wiki/Commons:Wiki_Loves_Love_2019/Translations

https://commons.wikimedia.org/wiki/Commons:Wiki_Loves_Love_2019


Imagínese ... ¡La suma de todo amor!

Translations:Wiki_Loves_Music_2018/8/qqq Of
Translations:Wiki_Project_Med/1/qqq You may just translate:

Imagine a world in which every single person is given free access to the sum of all medical knowledge. That's what we're doing.

Add <br /> where you think a "line break"/newline would look good.

Translations:Wiki_Project_Med/13/qqq You may once again add a link to your Wikipedia's Medicine WikiProject. However, keeping the link to en.wikipedia is allowed.
Translations:Wiki_Project_Med/19/qqq Change the w:en: links to your language.
Translations:Wiki_Project_Med/22/qqq You may add another link to your language, but at least keep the English one too please.
Translations:Wiki_Project_Med/26/qqq Change the article links to your language.
Translations:Wiki_Project_Med/29/qqq You may change the links to go to your language's Wikipedia.
Translations:Wiki_Project_Med/3/qqq You may change the link and text "English Wikipedia" to your own wiki/language. So the template may be fr:Projet:Médecine for French, etc.

If your Wikipedia does not have a Medicine WikiProject/task force, then you may use the English one. Feel free to include a link to the English one as well as your local one!

Translations:Wiki_Speaks_Your_Language/Get_started/3/qqq 「イギリスの英語」は変更して「アメリカの英語」にしました。
Translations:Wiki_Speaks_Your_Language/Resources/4/qqq 各言語の一覧を読み込む
Translations:Wiki_loves_(French)_Translations/1/qqq Please adapt the link to your version of Wikipedia.
Translations:Wiki_loves_(French)_Translations/23/qqq Please adapt the link to your language.

"French public institution" means here a public institution depending of the French governement.

Translations:Wikidata/1/qqq விக்கித்தரவு (Wikidata) (www.wikidata.org) மாந்தரும் எந்திரங்களும் ப்டித்து தொகுக்க முடிந்த உலகம் சார்ந்த கட்டற்ற அறிவு அடித்தளத்தை உருவாக்க முனைகிறது. இது விக்கி ஊடகப் பொதுவகம் பல்லூடகக் கோப்புகளில் செய்யும் பணியை விக்கித்தரவு விக்கி உடகத்தின் அனைத்து மொழிகளுக்குமான தரவுகளில் மேற்கொள்கிறது. விக்கித்தரவு என்பது விக்கி அறக்கட்டளையால் ஓம்பிப் பேணப்படும் புதிய விக்கி ஊடகத் திட்டமாகும்.
Translations:Wikidata/2/qqq The initial development of the project is funded with a generous donation by the Allen Institute for Artificial Intelligence [ai]2, the Gordon and Betty Moore Foundation, and Google, Inc.
Translations:Wikidata/20/qqq If Template:Project lists/qqqs doesn't exist, do not change this message.
Translations:Wikidata/Help/16/qqq In this message, "XEN" represents the name of an article. The "EN" part of this name is the language code (which was English for the original version). If you're translating to French [fr], you may use XFR, for Italian [it] "XIT", etc. Or you may just keep the "XEN". Just be consistent with what you do with other occurrences of "XEN" (and similar "YEN", "ZEN", etc.). Same thing for "XSW", except the "SW" is the language code for Swahili.
Translations:Wikidata/Help/17/qqq In this message, "XEN" represents the name of an article. The "EN" part of this name is the language code (which was English for the original version). If you're translating to French [fr], you may use XFR, for Italian [it] "XIT", etc. Or you may just keep the "XEN". Just be consistent with what you do with other occurrences of "XEN". Same thing for "XSW", except the "SW" is the language code for Swahili.
Translations:Wikidata/Help/20/qqq In this message, "YEN" represents the name of an article, which could be named anything. The "EN" part of this name is the language code (which was English for the original version). If you're translating to French [fr], you may use "YFR", for Italian [it] "YIT", etc. The letters in "NEY" are the letters in "YEN", but reversed. For French (fr), you may want to use "RFY", etc.
Translations:Wikidata/Help/21/qqq In this message, "YEN" represents the name of an article, which could be named anything. The "EN" part of this name is the language code (which was English for the original version). If you're translating to French [fr], you may use "YFR", for Italian [it] "YIT", etc. The letters in "NEY" are the letters in "YEN", but reversed. For French (fr), you may want to use "RFY", etc.
Translations:Wikidata/Help/24/qqq Again, "ZEN" is the name of the article. "XSW" is the name of an article about something else on another wiki (for example, Swahili). They are about different topics.
Translations:Wikidata/Introduction/17/qqq Used as caption for image
Translations:Wikidata/Introduction/21/qqq Kemas ayat
Translations:Wikigames_(2)/18/qqq ====محرر====
Translations:Wikigames_(2)/20/qqq قصة
Translations:Wikigames_(2)/24/qqq النقد
Translations:Wikigames_(2)/28/qqq قصة
Translations:Wikigames_(2)/29/qqq مجموعات
Translations:Wikigames_(2)/30/qqq شخصيات
Translations:Wikigames_(2)/31/qqq نقد
Translations:Wikigames_(2)/33/qqq ====شخصية====
Translations:Wikigames_(2)/34/qqq الشخصيةهي شخصية اللعبة
Translations:Wikigames_(2)/39/qqq ====اللعبة====
Translations:Wikigames_(2)/45/qqq أسلوب اللعب
Translations:Wikigames_(2)/52/qqq الخريطة هي خريطة في اللعبة.
Translations:Wikigames_(2)/57/qqq ====مُراجع====
Translations:Wikigames_(2)/60/qqq نقد
Translations:Wikigames_(2)/63/qqq ====مطور====
Translations:Wikigames_(2)/71/qqq ====وحدة التحكم====
Translations:Wikigames_(2)/75/qqq 技术特征
Translations:Wikilegal/Primer_on_U.S._Fair_Use/Copyright_Law_for_Website/29/qqq Under certain circumstances, users can reprint or upload photographs without a copyright holder’s express permission. Even if you believe the use to be fair, the copyright holder may disagree, and it will then be up to a court to decide. In making that determination, the court will likely evaluate each of the four fair use factors. In making its determination, one of the most important factors the court may consider is whether the use is “transformative;” that is, whether it “adds something new, with a further purpose or different character, altering the first with new expression, meaning or message . . . .” Campbell, 510 U.S. at 578-79. The following are some practical considerations that may influence a court's analysis for deciding whether an uploaded photo is fair:
Translations:Wikimedia_Australia/3/qqq Added missing ''' to close bold markup.
Translations:Wikimedia_Blog/11/qqq The code for the current theme is mirrored [$git-current on GitHub]. Bugs can be filed on Phabricator. Direct pull requests on GitHub are welcome too, but need to be approved by the blog team and (in particular in case of PHP code changes) satisfy Automattic's rather strict [$standard code review standards]. See also the internal technical documentation of the mirroring setup.
Translations:Wikimedia_Blog/15/qqq The code for the old (until July 2014) theme is still is available for download from the Wikimedia git repository.
Translations:Wikimedia_Blog/7/qqq Comments must (a) be on-topic (b) be civil in tone (c) contain no personal attacks. Currently all comments are auto-moderated and are usually approved in a short amount of time.
Translations:Wikimedia_Blog/Drafts/Develop_a_Wikipedia_Year-in-Review/21/qqq You may localize internal links into Wikipedia, if this article is present in your language.
Translations:Wikimedia_Blog/Drafts/Develop_a_Wikipedia_Year-in-Review/22/qqq You may localize internal links into Wikipedia, if this article is present in your language.
Translations:Wikimedia_Blog/Drafts/Develop_a_Wikipedia_Year-in-Review/23/qqq You may localize internal links into Wikipedia, if this article is present in your language.
Translations:Wikimedia_Blog/Drafts/Develop_a_Wikipedia_Year-in-Review/24/qqq You may localize internal links into Wikipedia, if this article is present in your language.
Translations:Wikimedia_Blog/Drafts/Develop_a_Wikipedia_Year-in-Review/25/qqq You may localize internal links into Wikipedia, if this article is present in your language.
Translations:Wikimedia_Blog/Drafts/Develop_a_Wikipedia_Year-in-Review/9/qqq You may localize internal links into Wikipedia, if this article is present in your language.
Translations:Wikimedia_Blog/Drafts/Develop_a_Wikipedia_Year-in-Review/Page_display_title/qqq Title of the page
Translations:Wikimedia_Blog/Drafts/HTTPS_post/2/qqq 专有名词的拼写方式请尽量尊重原文。
Translations:Wikimedia_Blog/Drafts/Heartbleed/2/qqq heartbleed bug
Translations:Wikimedia_Blog/Drafts/Launching_a_Privacy_Policy_Built_the_Wiki_Way/11/qqq traduction de "requirements notice" est très approximative. A corriger.
Translations:Wikimedia_Blog/Drafts/Launching_a_Privacy_Policy_Built_the_Wiki_Way/16/qqq Vérifier que la traduction de "General Counsel" est bien "Avocat conseil"...
Translations:Wikimedia_Blog/Drafts/Launching_a_Privacy_Policy_Built_the_Wiki_Way/7/qqq 이후 번역이 힘들어요...
Translations:Wikimedia_Blog/Drafts/Meet_the_Kannada_Wikipedian_who_works_in_a_religious_institution_and_contributes_to_Science-related_articles/1/qqq https://bn.wikipedia.org/s/96gs
Translations:Wikimedia_Blog/Drafts/Meet_the_Kannada_Wikipedian_who_works_in_a_religious_institution_and_contributes_to_Science-related_articles/3/qqq https://bn.wikipedia.org/s/96gs
Translations:Wikimedia_Blog/Drafts/MessiasCavalcante/11/qqq This is going to be a Twitter message, so keeping it short is important.
Translations:Wikimedia_Blog/Drafts/MessiasCavalcante/12/qqq This is going to be a Facebook message summarizing the blog post and shared on the Wikipedia FB page
Translations:Wikimedia_Blog/Drafts/MessiasCavalcante/7/qqq Please leave the URL intact. Only translate the text "the biggest collection of cachaça bottles".
Translations:Wikimedia_Blog/Drafts/Rafael_Pezzi_profile/3/qqq Substituted 2nd "idea" by "option" in order to avoid word repetition at "Rafael was intrigued by the idea, and thought it might be a good idea".
Translations:Wikimedia_Blog/Drafts/Rafael_Pezzi_profile/Page_display_title/qqq This is the page title and does not need to be translated.
Translations:Wikimedia_Blog/Drafts/Roundup_2015-10-29/3/qqq systemic bias
Translations:Wikimedia_Blog/Drafts/Try_out_the_alpha_version_of_the_VisualEditor,_now_in_15_languages/10/qqq This should be localised for the readers in your translated language; choose some minority languages from your area- the example given is for the UK (top-15 languages spoken in the UK).
Translations:Wikimedia_Blog/Guidelines/25/qqq What does "Unique stories / media angles" mean?
Translations:Wikimedia_Brazilian_Group_of_Education_and_Research/User_Group_Proposal/19/qqq ==إقتراح==
Translations:Wikimedia_Brazilian_Group_of_Education_and_Research/User_Group_Proposal/27/qqq ===خطوات===
Translations:Wikimedia_Chapters_Association/47/qqq Please, replace this file name with its appropriate language version.
Translations:Wikimedia_Conference_2017/Documentation/Movement_Strategy_track/Day_1/102/qqq Both "over-ruled" and "self-centeredness" are very specific to English. I've translated as "...that conversations might be ignored due to egocentrism" but somethings are lost there.
I do not understand the sentence either. I translated it as "that discussions might get decided because of selfishness". Gereon Kalkuhl (WMF)
Translations:Wikimedia_Conference_2017/Documentation/Movement_Strategy_track/Day_1/112/qqq Is there an "it" missing between "that" and "will"? --Gereon Kalkuhl (WMF)
Translations:Wikimedia_Conference_2017/Documentation/Movement_Strategy_track/Day_1/142/qqq I find the use of the term 'humbling' too emotional. It sounds to me like making fun of a serious problem. What is wrong with 'decreasing'? -- Gereon Kalkuhl (WMF)
Cleared this with WMF and WMDE, it is meant as "humbled by the great numbers of users". -- Gereon Kalkuhl (WMF)
Translations:Wikimedia_Conference_2017/Documentation/Movement_Strategy_track/Day_1/178/qqq Doesn't make sense. If internet access has been probitively expensive it means that nobody could afford it. That would mean there was no interenet access for anybody. What is meant is that it has been very expensive. No need to work with superlatives that render the sentence senseless. -- Gereon Kalkuhl (WMF)
Translations:Wikimedia_Conference_2017/Documentation/Movement_Strategy_track/Day_1/188/qqq Yeah, frenemies is an English thing... I translated this to "selfless enemies"
I translated it with "non-friends". --Gereon Kalkuhl (WMF)
Translations:Wikimedia_Conference_2017/Documentation/Movement_Strategy_track/Day_1/201/qqq What is time bound?
Translations:Wikimedia_Conference_2017/Documentation/Movement_Strategy_track/Day_1/238/qqq Neither formatting nor grammar make sense here. - Gereon Kalkuhl (WMF)
Translations:Wikimedia_Conference_2017/Documentation/Movement_Strategy_track/Day_1/96/qqq Is it the movement or the communities becoming more traditional?
Translations:Wikimedia_Conference_2017/Documentation/Movement_Strategy_track/Day_1/99/qqq this is very difficult to translate. Should it be "excessively authoritarian" (leaving room that some authoritarianism is ok) or just "authoritarian" missing some of the original meaning. I've left at "over-authoritarian" but it is opaque to me, in English and Portuguese alike.
I interpret this as meaning "very authoritarian" as in "dictatorial" - Gereon Kalkuhl (WMF)
Translations:Wikimedia_Conference_2017/Documentation/Movement_Strategy_track/Day_2/414/qqq I can't get the meaning here...
Translations:Wikimedia_Conference_2017/Documentation/Movement_Strategy_track/Day_2/420/qqq Are these translators in Meta-Wiki, or meta translators as in translators that translate meta(non-wiki) stuff?

I've presumed Meta-Wiki in the translation

Translations:Wikimedia_Conference_2017/Documentation/Movement_Strategy_track/Day_2/437/qqq what does it mean "wo" - ? "no" ?
Translations:Wikimedia_Conference_2017/Documentation/Movement_Strategy_track/Day_2/479/qqq Not sure I got the meaning of this. Is it to filter the contributions from users that don't have credibility?
Translations:Wikimedia_Conference_2017/Documentation/Movement_Strategy_track/Day_3/30/qqq
  • I have to admit that I don't understand the structure of this sentence. Does it mean that we must deserve a healthy environment? And treat our issues in what way? Proactive care of what? - Gereon
Translations:Wikimedia_Conference_2017/Documentation/Movement_Strategy_track/Day_3/71/qqq
  • I am not sure I understand the meaning of this sentence in its entirety. - Gereon Kalkuhl
Translations:Wikimedia_Conference_2017/Documentation/Movement_Strategy_track/Day_3/95/qqq
  • The giant circle was not formed in the "main hall", but in the main conference room. - Gereon Kalkuhl (WMF)
Translations:Wikimedia_Diversity_Conference_2013/63/qqq none
Translations:Wikimedia_Foundation/42/qqq Die Wikimedia-Stiftung (WMF) ist eine in den USA eingetragene Non-Profit-Organisation. Sie hostet die als "Wikimedia-Projekte" bekannten Websites, einschließlich Wikipedia, Wiktionary, Wikinews und anderen, genauso wie auch diese, das Meta-Wiki. Die Wikimedia Foundation wird von einem Kuratorium geleitet und hat seit Januar 2008 ihre Geschäftsstelle in San Francisco, Kalifornien (USA). Die ehemalige Geschäftsstelle in St. Petersburg, Florida wurde am 31. Januar 2008 geschlossen. Weitere Informationen über die Stiftung gibt es auf der offiziellen Website wikimediafoundation.org.
Translations:Wikimedia_Foundation/Page_display_title/qqq Title of the page
Translations:Wikimedia_Foundation_Annual_Plan/2016-2017/Mid-year_check-in/148/qqq Changed translation for the update for '...which has will lead to much of the data center expenses happening in Q3 and Q4...'.: ignored the error in the original English, or without will as in '...which has will lead to much of the data center expenses happening in Q3 and Q4...'.
Translations:Wikimedia_Foundation_Annual_Plan/2016-2017/Mid-year_check-in/365/qqq Changed "oal 2" to "Goal 2" and translated. - Omotecho
Translations:Wikimedia_Foundation_Annual_Plan/2016-2017/draft/101/qqq 不太確定advancement怎麼翻比較適合
Translations:Wikimedia_Foundation_Board_noticeboard/10_March_2016_-_Wikimedia_Foundation_executive_transition_update/15/qqq Please correct anything i missed
Translations:Wikimedia_Foundation_Board_noticeboard/10_March_2016_-_Wikimedia_Foundation_executive_transition_update/22/qqq Cant translate names / Nimesi ei saa tõlkida
Translations:Wikimedia_Foundation_Board_noticeboard/25_February_2016_-_Executive_transition_planning/13/qqq "vision for united in knowledge" within the {{plainlinks|1=$metrics515|2=}} can and should be translated
Translations:Wikimedia_Foundation_Board_of_Trustees/193/qqq Waiting as the translation app will update to the change in en source as of Meta page Wikimedia Foundation Board of Trustees has been changed on 9 July 2018 by MarioGom.
Translations:Wikimedia_Foundation_departments/25/qqq Community Tech ハイテクコミュニティ
Translations:Wikimedia_Foundation_elections/2017/26/qqq The 2017 Wikimedia Foundation elections will be held in April–June 2017. Members of the Wikimedia community will have the opportunity to elect candidates for Board of Trustees, Funds Dissemination Committee and Funds Dissemination Committee Ombudsperson.$trustees$trustees$trustees$trustees
Translations:Wikimedia_Foundation_elections/2017/Board_of_Trustees/32/qqq I need to wrap the $fax macro in some left-to-right paragraph marker to be displayed correctly in otherwise right-to-left language, what should I do. Or the macro should have added this marker internally before expanding (I think that would be correct for all languages then)
Translations:Wikimedia_Foundation_elections/2017/Board_of_Trustees/70/qqq Should this be translatable? Can't we mark the template itself for translation?

這應該翻譯嗎?我們為什麼不標記這個模板本身進行翻譯?

No, you must not translate. I tested and when I translated this string, the button disappeared, and a red error template appeared instead. 不要.

(:fa:فارسی: لطفاً فی‌البداهه ترجمه نشود. ابتدا الگویی می‌بایست ساخته شود که در نام و محتویات آن الگو، ترجمه‌های لازم انجام شده باشد، سپس نام را آن در اینجا وارد کنید)

Translations:Wikimedia_Foundation_elections/2017/Board_of_Trustees/Call_for_candidates/13/qqq I am not sure how [[]] clause and . work together, as we can't see the translated page as we do with other translation pages.
Translations:Wikimedia_Foundation_elections/2017/Board_of_Trustees/Candidates/174/qqq Please NOT to translate the wiki page titles directly. Use /(lang) (such as /ja) suffixes properly.
Translations:Wikimedia_Foundation_elections/2017/Board_of_Trustees/Candidates/211/qqq Swedish and Finnish native tongue
Translations:Wikimedia_Foundation_elections/2017/Board_of_Trustees/Candidates/213/qqq María Sefidari (for gender)
Translations:Wikimedia_Foundation_elections/2017/Board_of_Trustees/Candidates/214/qqq María Sefidari (for gender)
Translations:Wikimedia_Foundation_elections/2017/Board_of_Trustees/Candidates/264/qqq This was message 236.
Translations:Wikimedia_Foundation_elections/2017/Board_of_Trustees/Candidates/267/qqq This was message 237
Translations:Wikimedia_Foundation_elections/2017/Board_of_Trustees/Candidates/268/qqq This was partly in message 239.
Translations:Wikimedia_Foundation_elections/2017/Board_of_Trustees/Questions/13/qqq بالإضافة أنه بإمكانك توجيه الاسئلة مباشرة,فإنه يمكنك أيضا التنويه أو التعليق على أسئلة سبق طرحها بواسطة أشخاص آخريين
Translations:Wikimedia_Foundation_elections/2017/Funds_Dissemination_Committee/15/qqq
  • en: FDC-eligible entities should read Funds Dissemination criteria.
  • ja: FDC適格は間違いでは? 資金配分規定に適格な実体に助成金を給付すること。
Translations:Wikimedia_Foundation_elections/2017/Funds_Dissemination_Committee/32/qqq Dishonesty is a English criminal law term, that I've traslated as fraud.
Translations:Wikimedia_Foundation_elections/2017/Funds_Dissemination_Committee/53/qqq Translations:Wikimedia Foundation elections/2017/Board of Trustees/53/fr
Translations:Wikimedia_Foundation_elections/2017/Funds_Dissemination_Committee/Candidates/2/qqq Statements provided by candidates who are not eligible to run in this election will be archived on a subpage.
Translations:Wikimedia_Foundation_elections/2017/Funds_Dissemination_Committee/Candidates/26/qqq impact on impact..
Translations:Wikimedia_Foundation_elections/2017/Page_display_title/qqq All languages that not in English
Translations:Wikimedia_Foundation_elections/2017/Updates/Board_voter_email/2/qqq Please Keep $username (it will be replaced with their username
Translations:Wikimedia_Foundation_elections/2017/Updates/Board_voter_email/3/qqq Please keep $activeproject (it is a variable that will be replaced with their most active project)
Translations:Wikimedia_Foundation_elections/2017/Updates/Board_voting_has_begun/1/qqq רווח מיותר
Translations:Wikimedia_Foundation_elections/2017/Updates/Start_of_the_2017_Wikimedia_Foundation_Funds_Dissemination_Committee_elections/9/qqq Collate means what exactly here? -- Chico
Translations:Wikimedia_Foundation_elections/2017/Vote_Questions/53/qqq This error message corresponds to "securepoll-api-token-mismatch" (see on Translatewiki)
Translations:Wikimedia_Foundation_elections/2017/Vote_Questions/54/qqq This error message corresponds to "securepoll-api-token-mismatch" (see on Translatewiki)
Translations:Wikimedia_Foundation_elections/Board_elections/2013/12/qqq Do not translate this address, keep it in English :
Wikimedia Foundation Inc.
ATTN: PHILIPPE BEAUDETTE
149 New Montgomery Street, 3rd Floor
San Francisco, CA 94106
USA
Translations:Wikimedia_Foundation_elections/Board_elections/2013/16/qqq 基金会新成员的选举必须遵循维基媒体基金会的条款 'Duty of Care'。基金会必须在高透明,高效率及及其谨慎的状态下运作。举例说明,不会给基金会带来负面影响的为基金会工作的人才是合格的。
Translations:Wikimedia_Foundation_elections/Board_elections/2013/2/qqq 选举委员会将在6月28日前公布选举结果,届时提供详细结果。
Translations:Wikimedia_Foundation_elections/Board_elections/2013/5/qqq 在提交候选人申请之前,请想要申请竞选的人员先阅读 理事会手册
Translations:Wikimedia_Foundation_elections/Board_elections/2013/Candidates/1/qqq The real name of Leigh Ann Thelmadatter (User:Thelmadatter).
Translations:Wikimedia_Foundation_elections/Board_elections/2013/Candidates/10/qqq Image caption
Translations:Wikimedia_Foundation_elections/Board_elections/2013/Candidates/133/qqq Çeviri yarım kaldı. Kaynak dili iki çevirmenin çevirmesi gerekir diye düşünüyorum çünkü yapılar oldukça devrik ve yanlış anlaşılmaya yol açmak istemiyorum.
Translations:Wikimedia_Foundation_elections/Board_elections/2013/Candidates/3/qqq Age of Leigh Ann Thelmadatter (User:Thelmadatter).
Translations:Wikimedia_Foundation_elections/Board_elections/2013/Candidates/33/qqq Английский (родной), Суахили (родной), Сукума (родной).
Translations:Wikimedia_Foundation_elections/Board_elections/2013/Candidates/4/qqq Location of Leigh Ann Thelmadatter (User:Thelmadatter).
Translations:Wikimedia_Foundation_elections/Board_elections/2013/Candidates/5/qqq The languages that Leigh Ann Thelmadatter (User:Thelmadatter) speaks.
Translations:Wikimedia_Foundation_elections/Board_elections/2013/Candidates/6/qqq Registration date of Leigh Ann Thelmadatter (User:Thelmadatter).
Translations:Wikimedia_Foundation_elections/Board_elections/2013/Candidates/7/qqq I progetti WMF dove Leigh Ann Thelmadatter (User:Thelmadatter) è attiva.
Translations:Wikimedia_Foundation_elections/Board_elections/2013/Candidates/8/qqq Leigh Ann Thelmadatter's (User:Thelmadatter) statement.
Translations:Wikimedia_Foundation_elections/Board_elections/2013/Candidates/Page_display_title/qqq This is the title of the page. Feel free to change it into something more human-readable, like "Candidates to Wikimedia Foundation's 2013 board elections".
Translations:Wikimedia_Foundation_elections/Board_elections/2015/1/qqq Το εγχείρημα "Commons" μεταφράστηκε ως "Κοινά μέσα" με βάση το αντικείμενο του εγχειρήματος.
Translations:Wikimedia_Foundation_elections/FDC_elections/2013/Candidates/23/qqq this thing won't let me translate the smiley. Pffft.
Translations:Wikimedia_Foundation_elections/FDC_elections/2013/Candidates/27/qqq first draft
Translations:Wikimedia_Foundation_elections/FDC_elections/2013/Candidates/76/qqq PERO NO ES OBLIGATORIO LO QUE TU HACES Y LO QUE YO HAGO YO LO HAGO ES DE CORAZON
Translations:Wikimedia_Foundation_elections/FDC_elections/2013/Page_display_title/qqq Wikimedia Foundation verkiesings / FDC verkiesings / 2013
Translations:Wikimedia_Foundation_elections_2013/14/qqq Multiple candidacies are not permitted. Legalese or shorthand ?
Translations:Wikimedia_Foundation_elections_2013/15/qqq As I see it, solid knowledge of English is a prerequisite qualification in order to function, unless translators are appointed along with the person in position. Translation here should then be unnecessary

-Not all person know English in Malaysia, this is necessary

Translations:Wikimedia_Foundation_elections_2013/25/qqq
  • The "candidate presentations" are not linked in the page but only in the navigation box; ensure to translate in the same way.
  • Replace "en" with the code of the language you're translating to, e.g. ru.wikipedia and wikipedia:ru:Special:SecurePoll/vote/330.
Translations:Wikimedia_Foundation_elections_2013/8/qqq
Editores

Pueden votar desde cualquier cuenta registrada en una wiki de Wikimedia que les pertenezca. Solo pueden votar una vez, sin importar el número de cuentas que tengan. Para poder votar desde una cuenta tiene que:

  • no estar bloqueada en más de un proyecto; y
  • no estar bloqueada en el proyecto desde el que se está votando; y
  • no ser un bot; y
  • haber hecho al menos 300 ediciones antes del 15 de abril de 2013 en las wikis de Wikimedia (las ediciones en distintas wikis pueden ser combinadas si sus cuentas están unificadas en una cuenta global); y
  • haber hecho al menos 20 ediciones entre el 15 de diciembre de 2012 y el 30 de abril de 2013.
Translations:Wikimedia_Foundation_elections_2013/Committee/2/qqq El Comité está conformado por miembros designados por el Consejo de Administración para organizar las elecciones del Consejo de Administración Wikimedia 2013. Los miembros del Comité deben ser editores de uno o más proyectos Wikimedia, no pueden ser miembros del Consejo de Administración ni candidatos a elección y no pueden votar en la elección.
Translations:Wikimedia_Foundation_elections_2013/Committee/4/qqq not tonemarked
Translations:Wikimedia_Foundation_elections_2013/Committee/7/qqq Membre (no "s" = singular noun) for Member, Adhérant, both terms implying individual status; "membership" would be collective or abstract: Membership = statut de membre/ nombre d'adhérants, hence ambiguous phrasing and polysemic term.
Translations:Wikimedia_Foundation_elections_2013/Vote_Questions/21/qqq je ne suis pas certain que « common » pour « commun » puisse être traduit par « général » dans ce contexte, mais c’était l'association la plus naturelle pour moi
Translations:Wikimedia_Foundation_elections_2013/Vote_Questions/Page_display_title/qqq Do not need to translate - just page title
Translations:Wikimedia_Foundation_elections_2013/Voter_e-mail/1/qqq The subject line of the e-mail. Keep it short.
Translations:Wikimedia_Foundation_elections_2013/Voter_e-mail/10/qqq Last line of e-mail.
Translations:Wikimedia_Foundation_elections_2013/Voter_e-mail/2/qqq First line of e-mail.
Translations:Wikimedia_Foundation_elections_2013/Voter_e-mail/3/qqq E-mail body. You can use {{GENDER:}} markup with $USERNAME if necessary, like this:

{{GENDER:$USERNAME|masculine|feminine|unspecified}}

Translations:Wikimedia_Foundation_elections_2015/48/qqq 編集させて頂いています。初めまして。シェルアクセスそのものが専門用語のようなのですが、(括弧中に内容を付記しました。)気になれば査読の際に削除をお願いします。
Translations:Wikimedia_Foundation_elections_2015/Call_for_candidates/17/qqq the Br tags break up the signature to multiple lines.
Translations:Wikimedia_Foundation_website/2017-2018_update/36/qqq Translations:Wikimedia Foundation website/2017-2018 update/36/qqq
Translations:Wikimedia_Foundation_website/2017-2018_update/47/qqq Soft launch
Translations:Wikimedia_Foundation_website/27/qqq
  • An example how to link between wikimedia projects and WMF site: the interwiki link opens to “About” section of the WMF site, which is ecquivalent to “abou this site” pages on most websites.
Translations:Wikimedia_Highlights,_April_2013/11/qqq If anyone comes up with a better Norwegian title for fondsfordeling/fondstildeling, I'd feel better about it
Translations:Wikimedia_Highlights,_April_2013/12/qqq The use of "mencadangkan" as a translation of the word "recommended" is probably incorrect because it is unclear who "recommended" the amount of money to whom. If it is the respective Wikimedias who "recommended" the amount of money, then the use of the word "mencadangkan" is correct. If it is the FDC who "recommended" the amount of money to be given to the Wikimedias, then the word should be "dicadangkan".
Translations:Wikimedia_Highlights,_April_2013/55/qqq can someone take over? Break sorely needed
Translations:Wikimedia_Highlights,_April_2013/Page_display_title/qqq विकिमीडिया मुख्य अंश,अप्रिल २०१३
Translations:Wikimedia_Highlights,_April_2014/39/qqq
  • নগদ ও বিনিয়োগ -
Translations:Wikimedia_Highlights,_August_2013/10/qqq This is almost untranslatable at my level of linguistics. Please consider if this is neccessary to include

Yes, it is untranslatable. I just got it out by putting a dot.

Translations:Wikimedia_Highlights,_August_2013/105/qqq "Wikimedians" - how it can be translated?
Translations:Wikimedia_Highlights,_August_2013/14/qqq need the context where this phrase is used
Translations:Wikimedia_Highlights,_August_2013/18/qqq cannot translate accurately without the context of before and after this phrase
Translations:Wikimedia_Highlights,_August_2013/20/qqq This name goes in brackets after other names, that are not available to transliterate
Translations:Wikimedia_Highlights,_August_2013/22/qqq This name goes in brackets after other names, that are not available to transliterate
Translations:Wikimedia_Highlights,_August_2013/25/qqq respektinngytende may also be: respektabel/ akseptabel, but y'r choice of word left me there
Translations:Wikimedia_Highlights,_August_2013/54/qqq remains untranslated: Probably only for specially interested persons with good grasp of language
Translations:Wikimedia_Highlights,_August_2013/6/qqq This name goes in brackets after other names, that are not available to transliterate
Translations:Wikimedia_Highlights,_August_2013/8/qqq Vă rog să traduceți corect : a gathering of functionaries
Translations:Wikimedia_Highlights,_December_2011/11/qqq A "center spread article" is an article in the center spread, which is the center of the publication, the two consequent pages which face each other: you can see it here.

The so called "Arab Spring" is a wave of protests in Arab countries.

Translations:Wikimedia_Highlights,_February_2013/52/qqq Please change the English Wikipedia link "Door to Hell" into a link to the corresponding article on the Wikipedia of the translation language, if available: https://www.wikidata.org/wiki/Q70458
Translations:Wikimedia_Highlights,_February_2013/55/qqq Please change the English Wikipedia link "European Bee-eater" into a link to the corresponding article on the Wikipedia of the translation language, if available: https://www.wikidata.org/wiki/Q170718
Translations:Wikimedia_Highlights,_February_2015/11/qqq Seems unclear from scratch. Translation equally uncertain (feels like GIGO).
Translations:Wikimedia_Highlights,_July_2012/87/qqq A Spanish town in the region of Catalonia more info
Translations:Wikimedia_Highlights,_July_2013/5/qqq (in the form of section-level markup editing) = nu știu

I'm not translating the links to beta-channel, which seems to be directed mainly to users proficient in both English and "datalese"

Translations:Wikimedia_Highlights,_July_2013/9/qqq Quelques formulations que j'ai eu du mal à traiter : "This resulted in a great deal of feedback" et "most notably to the references insertion dialog. Currently"
Translations:Wikimedia_Highlights,_March_2013/14/qqq Laut Duden.de "Einblicke in"
Translations:Wikimedia_Highlights,_March_2013/4/qqq Please replace English Wikipedia links with links to the Wikipedia in the translated language, if possible

For Lua , see https://www.wikidata.org/wiki/Q207316

For loops, see https://www.wikidata.org/wiki/Q945701

Translations:Wikimedia_Highlights,_March_2014/32/qqq brakuje tutaj tlum. "Community Advocacy"
Translations:Wikimedia_Highlights,_March_2014/48/qqq Replace the English Wikipedia link "[[:en:authors' rights" with a link to this article in the translation language, if available: https://www.wikidata.org/wiki/Q38746#sitelinks-wikipedia

Replace the English Wikipedia link "[[:en:freedom of panorama" with a link to this article in the translation language, if available: https://www.wikidata.org/wiki/Q918113#sitelinks-wikipedia

Translations:Wikimedia_Highlights,_May_2013/12/qqq Please modify "[[w:Special:Nearby| .." to point to the Wikipedia in the translated language. (E.g. "[[w:ru:Special:Nearby|..." for Russian, etc .)
Translations:Wikimedia_Highlights,_May_2013/17/qqq translation slightly unneccesary, since any candidate must be able to communicate in English
Translations:Wikimedia_Highlights,_May_2014/7/qqq Übersetzt, eventuelle Ergänzung: Ananyme Bearbeiter (IP)
Translations:Wikimedia_Highlights,_May_2014/8/qqq Übersetzt bis auf Foundation's Growth Team
Translations:Wikimedia_Highlights,_May_2015/9/qqq Consider changing " ..." to a link in the local Wikipedia (e.g. "John Oliver"), if the article is available there. (You can check at https://www.wikidata.org/wiki/Q1701254#sitelinks-wikipedia .)
Translations:Wikimedia_Highlights,_November_2013/5/qqq 一个新的关于“[编辑马拉松的评估报告]”,包括了信息来自
Translations:Wikimedia_Highlights,_October_2011/11b-image/qqq This is the image name for a graph. Do not "translate" if there is no localised version, but just use the same text.
Translations:Wikimedia_Highlights,_October_2013/10/qqq Some text in this section was taken from the linked blog post. Check whether there is an existing translation that can be reused:

https://meta.wikimedia.org/wiki/Special:MyLanguage/Wikimedia_Blog/Drafts/Open_letter_from_the_12A_students_of_Sinenjongo_High_School_in_South_Africa (for Afrikaans, Arabic, German, Spanish, French, Hebrew, Malayalam, Dutch, Portuguese, Russian, Swedish, Chinese)

Translations:Wikimedia_Highlights,_October_2013/11/qqq Some text in this section was taken from the linked blog post. Check whether there is an existing translation that can be reused:

https://meta.wikimedia.org/wiki/Special:MyLanguage/Wikimedia_Blog/Drafts/Open_letter_from_the_12A_students_of_Sinenjongo_High_School_in_South_Africa (for Afrikaans, Arabic, German, Spanish, French, Hebrew, Malayalam, Dutch, Portuguese, Russian, Swedish, Chinese)

Translations:Wikimedia_Highlights,_October_2013/4/qqq For the piped wikilink ("feature phones"), only translate the text right of the "|" (unless you find a suitable link target in the translation language)
Translations:Wikimedia_Highlights,_October_2013/55/qqq Please change the English Wikipedia link "motion-tracked" into a link to the corresponding article on the Wikipedia of the translation language, if available: https://www.wikidata.org/wiki/Q676252#sitelinks-wikipedia
Translations:Wikimedia_Highlights,_October_2013/61/qqq Please change the English Wikipedia link "Shona language" into a link to the corresponding article on the Wikipedia of the translation language, if available: https://www.wikidata.org/wiki/Q34004#sitelinks-wikipedia
Translations:Wikimedia_Highlights,_September_2012/14/qqq Avqustda unikal ziyarətçilərin ümumi sayı:
456.25 milyon (İyulla müqayisədə +0.98%; əvvəlki illə müqayisədə +7.92%)
(comScore data Wikimedia Fondu proyektləri üçün; comScore Sentabrda dərc edəcək daha sonra Oktyabrda)
Translations:Wikimedia_Highlights,_September_2012/56/qqq Üç kıtadan akademisyenler ve Wikimedistler Wikipedia Eğitim Programı ve diğer işbirliği yöntemleri üzerine konuşmak üzere Leichester üniversitesinde ilk kez EduWiki konferansında bir araya geldi. 2 gün süren bu konferans Birleşik Krallık Wikimedia tarafından düzenlendi.
Translations:Wikimedia_Highlights,_September_2013/8/qqq I skip some. Those interested enough will find it anyway
Translations:Wikimedia_Highlights,_September_2013/Page_display_title/qqq Note : In romanian months names are spelt with normal letters, not capitals.
Translations:Wikimedia_Indigenous_Languages/20/qqq Translations:Wikimedia Indigenous Languages/20/qqq
Translations:Wikimedia_Indigenous_Languages/30/qqq Translations:Wikimedia Indigenous Languages/30/qqq
Translations:Wikimedia_Indigenous_Languages/4/qqq Translations:Wikimedia Indigenous Languages/4/qqq
Translations:Wikimedia_Resource_Center/12/qqq مشيلججج.
Translations:Wikimedia_chapters/2/qqq
"Local chapter/s" redirects here. To see other possible uses, see Chapters, a disambiguation page.
Translations:Wikimedia_chapters/3/qqq Wikimedia chapters are independent organizations founded to support and promote the Wikimedia projects in a specified geographical region (in most cases, a country). Like the Wikimedia Foundation, they aim to "empower and engage people around the world to collect and develop educational content under a free license or in the public domain, and to disseminate it effectively and globally". There are currently 39 chapters, with at least one on every inhabited continent.
Translations:Wikimedia_chapters/35/qqq Apart from public mailing lists (most notably Chapters-reports) and websites listed elsewhere, there are two main private channels for communication and coordination among chapters, which existing chapters must follow and participate in:
Translations:Wikimedia_chapters/5/qqq Some chapters have an office.
Translations:Wikimedia_chapters/55/qqq
Translations:Wikimedia_chapters/63/qqq
Translations:Wikimedia_chapters/67/qqq mw:Wikimedia_Central_and_Eastern_Europe/jaの訳語を使用
Translations:Wikimedia_chapters/7/qqq In the graph "Existing chapters" and its legends, it says:
  • (dark blue) Existing chapters
  • (dark turquoise) Approved, but not yet founded
  • (light turquoise) Chapters in planning stages
  • (light blue) Chapters in discussion
Translations:Wikimedia_chapters/Page_display_title/qqq Translations:Wikimedia chapters/Page display title/qqq
Translations:Wikimedia_maintenance_notice/1/qqq This is the header of the section that describes why the sites are under maintenance. It is framed as a question, that the rest of the section answers.
Translations:Wikimedia_maintenance_notice/2/qqq This message describes what kind of maintenance is happening. {{:Wikimedia maintenance notice/version}} is the version of the MediaWiki software that is being deployed to Wikimedia sites. From April 2012, the versions will be 1.20wmf1, 1.20wmf2, 1.20wmf3, 1.20wmf4, etc. and after a few months we'll switch to 1.21wmf1, 1.21wmf2 etc.
Translations:Wikimedia_maintenance_notice/3/qqq This message explains that people may encounter issues with the sites during the technical maintenance.
Translations:Wikimedia_maintenance_notice/4/qqq This sentence links to a dedicated page where more information (specific to each maintenance) can be found. The link is centralized in the Wikimedia maintenance notice/link page to avoid having to update all the translations every time the link changes. The link uses the Special:Mylanguage feature to direct people to the appropriate translation of the target page, if it exists. An example for the link is: "in the full announcement".
Translations:Wikimedia_maintenance_notice/5/qqq This is the title of the second section, which tells people what they should do if they encounter problems on the sites during the maintenance.
Translations:Wikimedia_maintenance_notice/Page_display_title/qqq This is the page title; it summarizes what is happening.
Translations:Wikimedia_movement/13/qqq Currently
Translations:Wikimedia_movement/6/qqq == 関連項目 ==
Translations:Wikimedia_movement/Page_display_title/qqq
  • ja:Wikimedia movement は社会運動としてのウィキメディア運動のこと。
Translations:Wikimedia_movement_affiliates/1/qqq movement of the money

recognises money movement = money chapters money money user groups

Translations:Wikimedia_movement_affiliates/4/qqq To translate news items, please help translate: Affiliations Committee/Newsl
Translations:Wikimedia_movement_affiliates/Logos_best_practices/24/qqq
Translations:Wikimedia_movement_affiliates/Models/22/qqq Blessing suzan and me
Translations:Wikimedia_movement_affiliates/Models/24/qqq Translations:Wikimedia movement affiliates/Models/24/qqq
Translations:Wikimedia_movement_affiliates/Page_display_title/qqq Additional text used by this page available for translation at:
Translations:Wikimedia_movement_affiliates/Portal/17/qqq Is ‘identica’ a typo? Some other texting SNS as twitter?
Translations:Wikimedia_movement_affiliates/Portal/2/qqq Wikimedia affiliation とはウィキメディアの提携団体の形式。テーマ別協会や国別協会などがある。
Translations:Wikimedia_movement_affiliates/Portal/31/qqq
Reports
Translations:Wikimedia_movement_affiliates/Portal/Page_display_title/qqq Wikimedia movement は社会運動のひとつ
Translations:Wikimedia_movement_affiliates/Principles/7/qqq
Communication is key
Translations:Wikimedia_movement_affiliates/Principles/Page_display_title/qqq Additional text used by this page available for translation at:
Translations:Wikimedia_user_groups/Agreement_and_code_of_conduct/74/qqq Name
Translations:Wikimedia_user_groups/Agreement_and_code_of_conduct/75/qqq Individually and as agent for User Group
Translations:Wikimedia_user_groups/Creation_guide/1/qqq Content is primarily contained at Template:Wikimedia user groups/Content to allow content to be more easily shared between Wikimedia movement affiliates documentation.
Translations:Wikimedia_user_groups/Creation_guide/Page_display_title/qqq Content is primarily contained at Template:Wikimedia user groups/Content to allow content to be more easily shared between Wikimedia movement affiliates documentation.
Translations:Wikimedia_user_groups/News/38/qqq === 2014 ===
Translations:Wikimedia_user_groups/News/8/qqq Other news and archives...
Translations:Wikimedia_user_groups/Page_display_title/qqq Additional text used by this page available for translation at:
Translations:Wikimedia_user_groups/Requirements/2/qqq Content is primarily contained at Template:Wikimedia user groups/Content to allow content to be more easily shared between Wikimedia movement affiliates documentation.
Translations:Wikimedia_user_groups/Requirements/Page_display_title/qqq Content is primarily contained at Template:Wikimedia user groups/Content to allow content to be more easily shared between Wikimedia movement affiliates documentation.
Translations:Wikimedian/3/qqq A section title for Wikimedian page. Here Character means local language variation and its writing system; for example, zh has zh-han as variant.
Translations:Wikipassaporto/3/qqq Please encompass the first usage of the word "Wikipassport" with ''' (a triplete of ') to let the word be shown in bold.
Translations:Wikipassaporto/Userbox/2/qqq The basic sentence to be translated is:

This user is a wikipassport holder.

The translation of the word wikipassport must be a link. If you are not familiar with wiki code, just follow this example, based on German (language code: de) where wikipassport is Wiki-Pass

First translate the sentence in flat mode. Then change the equivalent of the word wikipassport with:

[[:m:wikipassaporto/de|Wiki-Pass]]

Obviously:

  • instead of Wiki-Pass, use the equivalent of wikipassport in your language
  • instead of de, use the language code of your language

Tip: the language code of your language is available in the URL of the browser after language=.

Translations:Wikipassaporto/Userbox/4/qqq This translation MUST be based on the translation of second block above.

You have to paste the same translation of such box and add the tags:

  • <nowiki> just before [[
  • </nowiki> just after ]]
Translations:Wikipedia/1/qqq Logo di Wikipedia Italiana
Translations:Wikipedia/17/qqq Please replace <YOUR LANGUAGE> into name of your language (with genitive, if required).

As example, for Russian language this item translated as:

Логотип русскоязычного раздела Википедии.
Translations:Wikipedia/8/qqq Statistics nayihindumo Imibare(muri ururwego)
Translations:Wikipedia_15/11/qqq Previous translation was English word-for-word and not good Esperanto.
Translations:Wikipedia_15/15_years/1/qqq Estamos recogiendo 15 de nuestros momentos favoritos y las cosas que han sucedido desde 2001 para compartir con todo el mundo en nuestro nuevo informe anual. Por favor, ayuda al hacer correcciones y comentarios, añadiendo otros nuevos, o sólo 1 de sus favoritos. (Usted puede haber notado que ya hay más de 15.)
Translations:Wikipedia_15/15_years/11/qqq I changed the essay to another that exists in Spanish Wikipedia.
Translations:Wikipedia_15/15_years/19/qqq Einstein fue detenido tanto en público, él respondía: "Perdón, perdón! Siempre estoy confundido con el profesor Einstein." (Rohin Dhar llamó a esto el hecho más interesante en el mundo sobre la base de datos de hilos TIL en Reddit.)
Translations:Wikipedia_15/15_years/2/qqq 15 cosas increíbles desde la idea de la Wikipedia se lanzó al mundo el 15 de enero 2001
Translations:Wikipedia_15/15_years/20/qqq Un enlace a oficial del ejército británico, artículo de Wikipedia Sir Adrian Cartón de la Wiart fue retuiteado más de 3.500 veces.
Translations:Wikipedia_15/15_years/21/qqq Teniente General Sir Adrian Paul Ghislain Carton de Wiart VC, KBE, CB, CMG, DSO (mayo 5, 1880 hasta junio 5, 1963) fue un oficial del ejército británico y destinatario de la Cruz de la Victoria, la más alta condecoración militar otorgada por su valor "en la cara del enemigo "en varios países de la Commonwealth. Sirvió en la Guerra de los Boers, Primera Guerra Mundial, y la Segunda Guerra Mundial; recibió un disparo en la cara, la cabeza, el estómago, el tobillo, la pierna, la cadera y el oído; sobrevivido a dos accidentes aéreos; túnel de un campamento de prisioneros de guerra; y mordió sus propios dedos cuando un médico se negó a amputarle ellos. Al describir sus experiencias en la Primera Guerra Mundial, él escribió: "Francamente yo había disfrutado de la guerra."
Translations:Wikipedia_15/15_years/22/qqq Wikipedistas mantener listas de controversias, y engaños en Wikipedia. Una broma afirmó que Lord Byron mantuvo un cocodrilo y un tejón de miel como mascotas. Sin embargo, él tomó un oso a la universidad cuando se enteró de que los perros no se les permitió.
Translations:Wikipedia_15/15_years/23/qqq Qrpedia permite a las personas visitando lugares como museos, ciudades históricas, edificios o parques zoológicos acceder a los artículos de Wikipedia en su idioma preferido en su dispositivo móvil, simplemente mediante el escaneo de un solo icono gráfico.
Translations:Wikipedia_15/15_years/24/qqq El 'Proyecto Intro Voz' invita a las personas que son objeto de una biografía de Wikipedia para grabar una pequeña muestra de su voz al hablar, así que sabemos lo que suenan y cómo se pronuncian su nombre. Pueden hacerlo en cualquier idioma que se sienten cómodos hablando.
Translations:Wikipedia_15/15_years/26/qqq "Wikipedia trifft Altertum" conferencia de 2011 en Göttingen reúne a la ciencia y la comunidad de Wikimedia.
Translations:Wikipedia_15/15_years/3/qqq 15 de enero se sabe que los wikipedistas como días Wikipedia.
Translations:Wikipedia_15/15_years/4/qqq Antes de 2001, una enciclopedia podría costar miles de dólares, árboles, agua y tinta, y seamos sinceros, era muy, muy difícil de llevar a todas partes.
Translations:Wikipedia_15/15_years/5/qqq Hoy podemos llegar a millones de artículos, fotos, ilustraciones, fuentes y definiciones de la palabra hace referencia desde cualquier punto podemos llegar a la internet. Y los voluntarios que han ido creando este increíble trabajo durante 15 años no cobran nada por ello. Quieren compartir todo el conocimiento con cada persona. Muchos de nosotros tenemos esta oportunidad justo en nuestros bolsillos.
Translations:Wikipedia_15/15_years/6/qqq Millones de personas se han reunido todos estos conocimientos mediante el trabajo conjunto de todas partes del mundo. Ward Cunningham diseñó el wiki, la primera plataforma que permite a muchas personas a trabajar en un documento al mismo tiempo. Él lo nombró wiki, una palabra hawaiana que significa rápido. (Hay incluso un servicio de transporte wiki-wiki en Honolulu.)
Translations:Wikipedia_15/15_years/7/qqq Usted sabe la enciclopedia. ¿Sabía también hay un diccionario libre, libros de texto gratuitos, citas, herramientas de aprendizaje, una guía de viajes, y más?
Translations:Wikipedia_15/2/qqq Tiu = "that". "This" = ĉi tiu.
Translations:Wikipedia_15/Media/Press_releases/Sample/12/qqq keep in mind that Wikispecies - at least in Italy - is not really used.
Translations:Wikipedia_15/Media/Press_releases/Sample/13/qqq cultural heritage est généralement traduit patrimoine. Ici le mot legs est volontairement choisi en lieu est place du terme patrimoine qui a une valeur clairement plus patriarcale et donc phallocratique.

voir http://www.cnrtl.fr/etymologie/legs https://fr.wiktionary.org/wiki/legs https://fr.wiktionary.org/wiki/legatum https://fr.wiktionary.org/wiki/lego#la

Translations:Wikipedia_15/Media/Press_releases/Sample/8/qqq sister projects -> expression d’un lien de « parenté » entre les projets. En français la volonté féministe semble moins prégnante et le terme plus phalocratique de projet frère se trouve plus souvent. Ici le terme affin renvoie bien à une idée d’allié, de parent, d’alliance, de semblable etc. tout en évitant l’écueil d’une proéminence sociale sexuée. Il est déjà utilisé en botanique et linguistique. Il évite aussi les connotations péjoratives de termes pourtant idoines comme « congénère ». On le trouve au contraire dans des mots à valeur positive comme « affinité ».

Voir http://www.cnrtl.fr/lexicographie/affin https://fr.wiktionary.org/wiki/affin

Translations:Wikipedia_15/Results/30/qqq As of November 2017, there is no History page link but 15 Years.
Translations:Wikipedia_15/Site/FAQ/14/qqq ¿Cómo puedo participar en Wikipedia 15 celebraciones?
Translations:Wikipedia_15/Site/FAQ/15/qqq Hay un montón de maneras de celebrar Wikipedia 15. Puede compartir un mensaje de apoyo, asistir a un evento, ofrecer su tiempo, unirse a una edición-a-thon, o albergar un evento de su cuenta.
Translations:Wikipedia_15/Site/FAQ/16/qqq Encontrar una manera de celebrar!
Translations:Wikipedia_15/Site/FAQ/18/qqq Estamos felices de que hayas preguntado. Existimos gracias a personas como usted ofreciendo su tiempo, energía y atención.
Translations:Wikipedia_15/Site/FAQ/19/qqq Y si eso no es lo suficientemente específico para usted, tenemos a mano una lista de formas de unirse al movimiento Wikipedia.
Translations:Wikipedia_15/Site/Financials/11/qqq Nuestros valores fundamentales son la transparencia y la rendición de cuentas. Gestionamos fondos y recursos de manera responsable, y reclutamos y apoyo, gente apasionada cualificados para avanzar en nuestra misión.
Translations:Wikipedia_15/Site/Financials/13/qqq Wikimedia es una parte de un movimiento conocimiento libre más grande. Se estima que el 3,7% de nuestro gasto operativo es compatible con las políticas, la defensa, la educación y las alianzas para fortalecer y compartir nuestra misión.
Translations:Wikipedia_15/Site/Financials/2/qqq La transparencia es un principio fundamental de la Fundación Wikimedia, y estamos orgullosos de ser reconocidos como una de las organizaciones sin fines de lucro más transparentes del mundo. Nuestro presupuesto anual y el plan de operación se desarrolla a través de procesos abiertos, con sujeción a los comentarios de la comunidad y la aprobación de la Junta, y siempre a disposición del público para su revisión completa.
Translations:Wikipedia_15/Site/Financials/3/qqq Al igual que con el año pasado, hemos roto nuestros esfuerzos en tres áreas claves: cómo las contribuciones de donantes apoyan a los sitios web de Wikimedia, la comunidad de Wikimedia, y el ecosistema de conocimiento libre. Estos se apoyan en nuestros esfuerzos administrativos, de gestión y recaudación de fondos.
Translations:Wikipedia_15/Site/Financials/5/qqq Mantener los sitios web de Wikimedia en línea es mucho más que sólo los servidores y la electricidad. También incluye mejoras en curso de ingeniería, desarrollo de productos, el diseño y la investigación, y apoyo legal.
Translations:Wikipedia_15/Site/Financials/7/qqq Los proyectos de Wikimedia existen gracias a las comunidades que crean y mantienen ellos. Fortalecemos estas comunidades a través de subvenciones, proyectos y herramientas para fortalecer la capacidad de los contribuyentes, y apoyamos la defensa legal de los editores.
Translations:Wikipedia_15/Site/Financials/9/qqq Los donantes apoyan la misión de Wikimedia. El equipo de recaudación de fondos se dedica a estas personas notables para garantizar la Fundación Wikimedia y las comunidades tienen los recursos que necesitan.
Translations:Wikipedia_Asian_Month/Tool_Interface/1/qqq Digit grouping symbol, can be empty.

The number is a billion.

Translations:Wikipedia_Asian_Month/Tool_Interface/10/qqq Title of the button that adds an article
Translations:Wikipedia_Asian_Month/Tool_Interface/11/qqq Title of the button that opens the jury tool
Translations:Wikipedia_Asian_Month/Tool_Interface/12/qqq Title of the juries list. Please include the placeholder (XXX) in your translation.
Translations:Wikipedia_Asian_Month/Tool_Interface/13/qqq Header of the table column that contains user's name
Translations:Wikipedia_Asian_Month/Tool_Interface/14/qqq Header of the table column that contains the number of articles that were submitted by a user
Translations:Wikipedia_Asian_Month/Tool_Interface/15/qqq Header of the table column that contains the number of user's points
Translations:Wikipedia_Asian_Month/Tool_Interface/16/qqq Header of the table column that contains the points for an individual article
Translations:Wikipedia_Asian_Month/Tool_Interface/17/qqq Header of the table column that contains the date and time when the article was added
Translations:Wikipedia_Asian_Month/Tool_Interface/18/qqq সঠিক বিষয়
Translations:Wikipedia_Asian_Month/Tool_Interface/19/qqq Date format to show the article submission date and time. Examples: 5 September 22.00, 10.31 pm September 5, 09-05T22:01:17-05:00. See also http://momentjs.com/docs/#/displaying/format/
Translations:Wikipedia_Asian_Month/Tool_Interface/2/qqq Decimal symbol. The number 0.25 is a quarter.
Translations:Wikipedia_Asian_Month/Tool_Interface/20/qqq Not used in Wikipedia Asian Month, for future reference. Please include the placeholder (XXX) in your translation.
Translations:Wikipedia_Asian_Month/Tool_Interface/21/qqq Not used in Wikipedia Asian Month, for future reference. Please include the placeholder (XXX) in your translation.
Translations:Wikipedia_Asian_Month/Tool_Interface/22/qqq 'Main namespace' is articles, other namespaces include 'Talk', 'User'
Translations:Wikipedia_Asian_Month/Tool_Interface/23/qqq 'Main namespace' is articles, other namespaces include 'Talk', 'User'
Translations:Wikipedia_Asian_Month/Tool_Interface/25/qqq Example: The article was created at 5 Sep 10:31 PM

Please include the placeholder (XXX) in your translation.

Translations:Wikipedia_Asian_Month/Tool_Interface/26/qqq The word “symbol” in singular. Please include the placeholder (XXX) in your translation.
Translations:Wikipedia_Asian_Month/Tool_Interface/27/qqq The word “symbol” in plural. Please include the placeholder (XXX) in your translation.
Translations:Wikipedia_Asian_Month/Tool_Interface/28/qqq The word “symbol” in plural2. Used in languages with complex case systems, like Russian (22 символа as opposed to 20 символов) Please include the placeholder (XXX) in your translation.
Translations:Wikipedia_Asian_Month/Tool_Interface/29/qqq Example: article size is 50 bytes. Please include the placeholder (XXX) in your translation.
Translations:Wikipedia_Asian_Month/Tool_Interface/3/qqq Your language name in your language. For example: 日本語, русский
Translations:Wikipedia_Asian_Month/Tool_Interface/31/qqq Example: Network error. Please try again: connection failed. Please include the placeholder (XXX) in your translation.
Translations:Wikipedia_Asian_Month/Tool_Interface/37/qqq Please include the placeholder (XXX) in your translation.
Translations:Wikipedia_Asian_Month/Tool_Interface/43/qqq “I agree to discard my changes”
Translations:Wikipedia_Asian_Month/Tool_Interface/44/qqq Cancel the action, continue points assignment
Translations:Wikipedia_Asian_Month/Tool_Interface/45/qqq Article size to show to the jury. If your language uses complex plurals, list all the forms (1 символ, 2 символа, 5 символов). Please include the placeholder (XXX) in your translation.
Translations:Wikipedia_Asian_Month/Tool_Interface/46/qqq Please include the placeholder (XXX) in your translation.
Translations:Wikipedia_Asian_Month/Tool_Interface/47/qqq Who started the article
Translations:Wikipedia_Asian_Month/Tool_Interface/48/qqq Example: Created on 5 September 10:31 PM
Translations:Wikipedia_Asian_Month/Tool_Interface/49/qqq Date format to show in the jury tool. Examples: 5 September 22.00, 10.31 pm September 5, 09-05T22:01:17-05:00mmm
Translations:Wikipedia_Asian_Month/Tool_Interface/50/qqq The person who submits the article to the editathon
Translations:Wikipedia_Asian_Month/Tool_Interface/52/qqq Error while loading. Please include the placeholder (XXX) in your translation.
Translations:Wikipedia_Asian_Month/Tool_Interface/54/qqq Total points. Please include the placeholder (XXX) in your translation.
Translations:Wikipedia_Asian_Month/Tool_Interface/57/qqq Does this article satisfy the requirements?
Translations:Wikipedia_Asian_Month/Tool_Interface/58/qqq Article satisfies the requirements.
Translations:Wikipedia_Asian_Month/Tool_Interface/59/qqq Article does not satisfy the requirements.
Translations:Wikipedia_Asian_Month/Tool_Interface/6/qqq Also known as Wiki marathons
Translations:Wikipedia_Asian_Month/Tool_Interface/60/qqq Article is accepted
Translations:Wikipedia_Asian_Month/Tool_Interface/61/qqq Article is not accepted
Translations:Wikipedia_Asian_Month/Tool_Interface/62/qqq Contact information.
Translations:Wikipedia_Asian_Month/Tool_Interface/63/qqq For example, one word
Translations:Wikipedia_Asian_Month/Tool_Interface/64/qqq For example, 50 words
Translations:Wikipedia_Asian_Month/Tool_Interface/65/qqq For example, 22 words
Translations:Wikipedia_Asian_Month/Tool_Interface/7/qqq Start message. Don't translate the preposition (“will start”, not “will start in”). Please include the placeholder (XXX) in your translation.
Translations:Wikipedia_Asian_Month/Tool_Interface/8/qqq End message. Please include the placeholder (XXX) in your translation. Don't translate the preposition (will end, not will end in)
Translations:Wikipedia_Asian_Month/Tool_Interface/9/qqq This message is shown if the editathon has finished, so that users are not able to add articles any more
Translations:Wikipedia_Survey_-_Swedish_Members_of_Parliament/28/qqq === التحرير و الكتابة ===
Translations:Wikiradio_(tool)/1/qqq Wikiradio es un servicio de audio transmitido en tiempo real via Internet. El servicio ofrece un variado número de estaciones, que cubren todos los géneros de música e incluye grabaciones de artículos de Wikipedia en diferentes idiomas, estando todos disponibles en Wikimedia Commons. Cada sonido es seleccionado por la propia comunidad de los más destacados que ella misma considere en el proyecto y de mayor valor para Wikipedia y Wikimedia Commons.
Translations:Wikivoyage/31/qqq It will be much useful to wikify "Wikivoyage/Archive/2012-11-16" to "Wikivoyage/Archive/2012-11-16 2012年時点のアーカイブ" (Archive as of 2012.)
Translations:Wikivoyage/Logo_2013/23/qqq $link1 = Wikivoyage/Logo 2013/Voting
Translations:Wikivoyage/Logo_2013/26/qqq Please do not translate this.
Translations:Wikivoyage/Logo_2013/4/qqq cum se traduce submit?
Translations:Wikivoyage/Logo_2013/5/qqq $link2 = Talk:Wikivoyage/Logo 2013
Translations:Wiktionary/21/qqq You may substitute the capitalized EN language code by one of the language codes supported by the target site. Note: not all languages are supported!
Translations:Wiktionary/22/qqq You may substitute the capitalized EN language code by one of the language codes supported by the target site. Note: not all languages are supported!
Translations:Wiktionary_Cognate_Dashboard/Interface/5/qqq Contrary to Wiktionary Cognate Dashboard/Interface/8/, which points to the least links in common.
Translations:Wiktionary_Cognate_Dashboard/Interface/6/qqq Same sentence as Wiktionary Cognate Dashboard/Interface/9/en
Translations:Wiktionary_Cognate_Dashboard/Interface/8/qqq Contrary to Wiktionary Cognate Dashboard/Interface/5/, which points to the most links in common.
Translations:Wiktionary_Cognate_Dashboard/Interface/9/qqq Same sentence as Wiktionary Cognate Dashboard/Interface/6/.
Translations:関西ウィキメディアユーザ会/6/qqq 例文ですが例えば上の文も場合[関西ウィキメディアユーザ会のウェブサイト]の[[    |    ]]はWIKI文の

リンク構成分を正確に記述しください。

私奈良在住者です。資格があるようなら参加させてくださいませ。

  1. Ver, por ejemplo, el testimonio de TedxMujer2012 de Anita Sarkeesian.
  2. Cite error: Invalid <ref> tag; no text was provided for refs named t
  3. Cite error: Invalid <ref> tag; no text was provided for refs named u
  4. The Washington Post och The Guardian släppte nyheten den 6. juni