Fundraising translation feedbackEdit
I wanted to ask for your help. As you may be aware we have been running banners on many language wikis. We have a lot of new content this year and I really want to conduct a thorough review of our translations. This is a combination of feedback from the community, readers, donors as well as those with professional translator experience. This will help us ensure the highest quality of translations used in our messaging.
To help us out with this I wonder if you would be willing to give us feedback for Polish using This Link
Simply follow the simple instructions on that page and if you have any questions feel free to contact me on my talk page.
Help with Polish translationsEdit
Hi Wargo, I am contacting you as I would highly appreciate your help to translate and proofread three short texts from English to Polish for WMF's multilingual fundraising campaign that will be starting in two weeks. I kindly ask you to go onto the Fundraising Translation Hub https://meta.wikimedia.org/wiki/Fundraising/Translation, and click on the three texts available for translation. All of these three texts need proofreading in order to be sure we have quality translations. Please check the review button as you work yourself through the texts. I would be most grateful if you would spread this message and ask fellow English/Polish Wikipedians to do the same. Please reach out to me by email, firstname.lastname@example.org if you have any questions. A warm thank you in advance. Kind regards, Jrobell (talk) 14:57, 21 January 2014 (UTC)
Letter petitioning WMF to reverse recent decitionsEdit
The Wikimedia Foundation recently created a new feature, "superprotect" status. The purpose is to prevent pages from being edited by elected administrators -- but permitting WMF staff to edit them. It has been put to use in only one case: to protect the deployment of the Media Viewer software on German Wikipedia, in defiance of a clear decision of that community to disable the feature by default, unless users decide to enable it.
If you oppose these actions, please add your name to this letter. If you know non-Wikimedians who support our vision for the free sharing of knowledge, and would like to add their names to the list, please ask them to sign an identical version of the letter on change.org.
Should FuzzyBot remove all potentially outdated translations?Edit
Hello, thanks for adding multiple new translations in your language here at Meta-Wiki in recent years. Please join the discussion with your opinion: Should FuzzyBot automatically remove all potentially outdated translations?. Nemo (talk) 12:01, 1 March 2016 (UTC)
Hi Wargo. Thanks for your work on Tech/Server switch 2016/pl. Ops has decided to do this at 14:00 UTC, instead of 07:00 UTC. Could you update the translation? I added the new times yesterday, but I didn't invalidate the previous translations, so you'll need to look for the sentence in the already "Translated" section. Thanks, Whatamidoing (WMF) (talk) 18:12, 24 March 2016 (UTC)
Tłumaczenie obcojęzycznych nazw własnychEdit
Byłbym bardziej ostrożny. Editing Department to trochę korpomowa. Po pierwsze tłumaczenie nazw własnych przyczynia się do tego, że niektórzy nie rozróżniają WMPL i WMF ("Fundacja Wikimedia", "Fundacja Wikimedia Polska"), po drugie w tym przypadku department to nie departament, zresztą przecież tym właściwym Department jest Product, a nie Editing, który jest nadzespołem. Poza tym Editors to nie redaktorzy, tylko użytkownicy (czytelnicy nie czytają Tech News, a redaktorzy to reviewers). Tar Lócesilion (queta) 20:26, 22 October 2016 (UTC)
- Wikimedia Foundation nie tłumaczymy, przynajmniej ja i wpedzich mamy wyrobione stanowisko w tej sprawie. Gdyby istniały jakieś wytyczne do tłumaczeń, ta sprawa poszłaby na pierwszy rzut. Nazw zespołów w WMF też raczej nie tłumaczę, ale to już nie jest takie ostre. Przykładowo Collaboration Team to Zespół Collaboration, bo przecież Zespół (ds.) Współpracy brzmi dziwnie. Tar Lócesilion (queta) 18:42, 23 October 2016 (UTC)
- Może być :) Tar Lócesilion (queta) 12:16, 6 November 2016 (UTC)
Dzięki za czas poświęcony na zajrzenie na tę stronę - mało kto o niej pamięta - i za oddany głos.
Pozwoliłem sobie zgłosić jeszcze jedną kandydaturę. Wprawdzie jako Wikimedia Polska (zapraszam do zapoznania się bliżej) również mamy pewne możliwości wspierania autorów, ale uznanie Fundacji i ludzi na Meta to jednak coś innego. :)
22:48, 7 December 2016 (UTC)
Thanks for your participation during the Inspire Campaign focused on outreach to outside knowledge networks from February 2017. I'm interested in hearing your experience during the campaign, so if you're able, I invite you to complete this brief survey to describe how you contributed to the campaign and how you felt about participating. I want to improve how campaigns are run, so let me know if there's something that could be done better for next time.
Hi there, there was a error with the Inspire survey link that caused the survey to be shown as expired, but has now been fixed. The link in the above message should now bring you to the survey. Apologies, I JethroBT (WMF) 19:20, 31 March 2017 (UTC)
Bardzo proszę, nie używaj kalek przy tłumaczeniu. W tym przypadku wyszło zabawnie. Kod źródłowy może być "zdeprecjonowany", jeżeli np. ktoś tak na niego będzie narzekał, że go oczerni: zdeprecjonowano pracę programistki zamówioną przez Państwową Komisję Wyborczą przed ostatnimi wyborami samorządowymi. Błąd jest jeszcze bardziej wyraźny, jeżeli się zna kontekst. Jakieś może 2 lata temu ogłoszono, że klasa .mw-ui-constructive jest zbędna i zamieniono ją na .mw-ui-progressive. Tar Lócesilion (queta) 16:40, 24 July 2017 (UTC)
PS Byłbym niesprawiedliwy, gdybym tylko narzekał. Miło, że tłumaczysz. Może akurat ktoś, kto jest zainteresowany technikaliami, a nie zna dobrze angielskiego, poczuje się lepiej poinformowany. Ja zrezygnowałem z tej roboty, bo nie umiem oszacować, ile takich osób jest. Tar Lócesilion (queta) 16:43, 24 July 2017 (UTC)
Tech ambassadors and translatorsEdit
Dopisz im coś proszę od siebie. Dla nich komentarze są ważniejsze od tyld wstawianych tu i ówdzie, bo z komentarzy można się dowiedzieć co właściwie ludzie myślą, a same tyldy są nie wiadomo gdzie między zaangażowaniem a tureckim kazaniem. :) Tar Lócesilion (queta) 15:55, 11 August 2017 (UTC)
Hello tech ambassador! This month has seen a good influx of new faces in this crew \o/ , so it is time to reactivate our conversations. Now that we have a pretty good coverage of so many different projects, here are some topics for your consideration.
- Are there further thoughts on the role itself? I hope the questions available on Meta can help spark them. Please weigh in at Talk:Tech/Ambassadors/List#Tech ambassadors, take 2.
- How about we try and organise future collective work in a Phabricator workboard? Talk:Tech/Ambassadors/List#A Phab workboard for us? has all the details to explore this proposal.
- Finally, you are also welcome to comment at https://phabricator.wikimedia.org/T177923, should you happen to have suggestions for the Community Liaisons team, currently wondering how to measure "Wiki projects requesting beta features and other early deployments".
Getting started on PhabricatorEdit
As recently discussed within this group, we are ready to experiment with setting up a project and its related workboard on Phabricator, the platform used in the Wikimedia movement for project management, software bug reporting and feature requests. It will help us coordinate and cooperate better on projects that should require ambassadors' involvement.
For the time being, I'm just asking that you please add your Phabricator nickname next to your name in the ambassadors' table (you can create an account now if you don't have one already). I will send you further information soon! Thanks for your patience as we get to the operational stage of this effort :) Best, --Elitre (WMF) (talk) 14:49, 16 January 2018 (UTC)
Ready for translation: Editing News #1—2018Edit
Hi! This is an invitation to join translators working on the upcoming issue of the multilingual newsletter for the visual editor, which will be widely delivered when it's end of Friday in Central Europe. Thanks in advance for your help with this: getting to interact with fellows so skilled like the translators are is among my favorite things about my job :) Best, Elitre (WMF) 10:29, 27 February 2018 (UTC)
- PS: Here are some instructions. Please go to the translation page: your language should be available from the drop-down menu on the right. Once you've selected it, you'll see the document in English side by side with any translation work already done in your language. You can add new translations or modify existing ones. Please let us know about difficulties you experience with the translation memory system.
Tech News, RC filtersEdit
"Parameter for unpatrolled edits in Recent Changes filters changed name so you need to update saved filters and links", you added to Tech News a few days ago. Does this refer to phab:T190408 or something else? And if it does refer to phab:T190408, do you think we need a new item, and that the one in changes later this week in Tech/News/2018/15 wasn't enough? /Johan (WMF) (talk) 15:25, 26 April 2018 (UTC)
- I removed it for now, but should be able to put it back tomorrow before we freeze the issue. (: /Johan (WMF) (talk) 20:01, 26 April 2018 (UTC)
- Oh yes, this was caused by this (I didn't know it yet). I would note saved URLs needs change because of this. --Wargo (talk) 21:58, 26 April 2018 (UTC)
Bardzo dobrze, że tłumaczysz, bo odejmujesz innym roboty, która powinna być zrobiona, a niezrobiona przynosiłaby tylko wstyd. Ale brak wstydu to nie pełnia szczęśćia - tłumaczenie powinno być poprawne.
- Funkcjonalność to cecha, podobnie jak długość, powolność, użyteczność, miałkość. Cechę się ma albo się nie ma i dodatkowo można to stopniować: X jest dłuższe/wolniejsze/bardziej użyteczne/funkcjonalne od Y.
- Produkt jest przedmiotem, dlatego może być narzędziem, oprogramowaniem, serwisem. Produkt nie może być powolnością, użytecznością, funkcjonalnością. Za to może być mniej lub bardziej wolny, użyteczny, funkcjonalny.
Por. Funkcjonalność czy funkcja autorstwa Arleny Witt, niegdyś wikipedystki, obecnie znanej youtuberki. Zapamiętaj proszę tę różnicę. Przedwczoraj widziałem błędne tłumaczenie w Interaction Timeline, a dziś w tekście Chrisa Koernera ws. Template Styles. Tar Lócesilion (queta) 12:00, 20 May 2018 (UTC)
New Tech Ambassadors Phabricator boardEdit
You have listed yourself as an active Tech Ambassador, thank you for that!
We have recently set up a board on Phabricator so that you can learn about tasks and updates that are potentially interesting for your community, and take action when necessary. During the pilot phase we are currently in, to avoid confusion, only Wikimedia Foundation's Community Liaisons will mark tasks so that they end up in the various columns. Thanks for your understanding!
Please follow this Phabricator board (learn how to). You'll receive "notifications" for updates in all tasks listed there. In case you choose to receive them as email; we currently expect the volume to be fairly low, but in any case you can learn how to manage it.
If you have any feedback about this board, please leave your questions and comments on the Ambassadors talk page.
18:20, 24 October 2018 (UTC)
Translation of proposalsEdit
Hey! This is a bit complicated to explain, so bear with me. We currently are unable to use the Translate extension on proposals themselves. Even if we could, we wouldn't do it right now because proposals are still being evaluated and can change significantly before the voting period. What we did in previous years is wait until the proposals are well-defined, then translate them to English, and move the non-English version to a dedicated translations page for that proposal (example). This list appears as a link for "Translations" (example).
This is far from ideal, but making the Translate extension work with our page structure, and cooperate with bot automation, is extremely complex. We have a while before the voting phase, so I hope to try to engineer something to make it work. In the meantime, if it's alright, I'll leave your proposal where it is. If you want, you can translate it back to English and move it to Multimedia and Commons category. Then we can restore the Polish later (should be easy because the translations will live in the page history).
For the record, I think it is a fantastic, well-defined proposal! If I were allowed to vote on it, I would :)
- @MusikAnimal (WMF): I asked do you have person to translate, regardless of method - it can be the way used on previous years. --Wargo (talk) 11:03, 30 October 2018 (UTC)
The Affiliate-selected Board seats process welcomes your supportEdit
Hello. You are receiving this message because you are active in the field of translations <3 The movement needs you! The Nominations phase has started for the ongoing selection process of two Board members, and the timeline is quite tight.
A Translation Central is available to help translators figure out what's been covered and what's left to do. Over the course of the next few weeks, your attention on candidates' profiles is particularly welcome.
While there are four languages that are especially relevant for multiple affiliates (namely Arabic, French, Russian and Spanish), we are asking your help for Chinese, Ukrainian, Bengali, Czech, Hungarian, Romanian, Italian, Korean, Portuguese, Polish, Farsi, German, Cantonese, Finnish, Hindi, Thai, Dutch, and Greek, as these also matter to affiliates! If you can't help: please see if you know anyone in your circle who could, and spread the word :) Thank you! Elitre (WMF) and Facilitators of ASBS 2019, 21:35, 24 April 2019 (UTC)
As changes applied for 12 days. --2409:8902:9301:3A77:D7DB:B0A1:AD14:C2D3 10:48, 25 June 2019 (UTC)
Invitations to translateEdit
Community Insights/Translation/2019/1-Invitation and the other pages listed at Community Insights/Translation#Requests for translations are ready to be translated. There is a little more information about this group of invitations on the mailing list. Also, please keep an eye on that page: more pages will be ready for you soon!
Thank you so much for your help translating these messages. The survey team identified Polish as a key language (they're hoping to offer the entire thing, from invitations to the full survey in Polish), and naturally I thought of you. I really do appreciate any help you can give me. Whatamidoing (WMF) (talk) 19:13, 22 August 2019 (UTC)
|Thank you for your help with Community Insights/Translation#Requests for translations. It's really helpful for people to get this information in their language. Whatamidoing (WMF) (talk) 17:19, 19 September 2019 (UTC)|
Can you make a small fix on a translation?Edit
You have recently helped to translate an announcement in Polish. Thank you for your help!
We have added a date to the text, and we need your help to review it. I should literally take you one minute to change the translation.
Sorry for this last minute request, and thank you for your help!
Watchlist Expiry project pageEdit
During the Community Whishlist survey 2019, you have voted for the Watchlist item Expiration wish.
Regards, IFried_(WMF), 15:51, 25 September 2019 (UTC)
Thanks for your helpEdit
Hi there, translator! Here's a little token of appreciation for a recent effort you contributed to. Surprised? Well, the best is yet to come.
- We'd love to send you this badge as an actual sticker. If you want, you can use this Google Form to communicate your address so we can ship it to you. Note that we will close the form on October 13, 2019, and all data will be removed shortly afterwards. Details about this external site are provided at the top of the form.
- We also have this badge waiting for you on Wikimedia Space. You can use the form linked above to let us know what your username is on this brand new hub, so that you can get the award there as well. If you don't have an account yet, just go ahead and enjoy joining via Wikimedia login in just a few clicks. (And in case you hadn't heard yet, you can join the community of translators there as well).
Again, thanks for everything you are doing to make this movement a better (and multilingual!) place: please do not hesitate to reach out if you have questions, and I hope to hear from you soon. --Elitre (WMF), 13:03, 28 September 2019 (UTC)