/Foundation matters - please discuss everything related to the board and the Foundation wiki there.



Translation requests


Hi! could you please translate en:Entoumbi into Russian. Thanks! Danny 13:46, 21 May 2005 (UTC)Reply

I shall see. Thank you for request. --ACrush 13:02, 22 May 2005 (UTC)Reply
Sorry, I made a typo. It is at en:Etoumbi. Thanks! Danny 13:07, 22 May 2005 (UTC)Reply

Is it a Translation of the Week or something?

L'article pour WQ3


Bonsoir ACrush,

Ravi de t'avoir fait rire, je ne savais pas trop alors...

Pour ceci :

Le titre II tend à reconnaître expressément aux agents publics la qualité d'auteur pour les œuvres réalisées dans le cadre de leurs fonctions. Le dispositif envisagé vise à assurer l'effectivité de la reconnaissance du droit d'auteur tout en garantissant à l'administration qui les emploie les moyens d'assurer sa mission de service public

En fait je pense que tu bloques sur le verbe "reconnaitre". La phrase "tend à reconnaître" signifie que on accorde, ou encore que on accepte de donner quelquechose d'immatériel (un droit, une idée etc.) à quelqu'un de manière définie.

Le paragraphe en italique signifie :

le titre II accorde expressément aux agents publics la qualité d'auteur...


Les agents publics acquièrent (verbe acquerir) expressément grace au titre II la qualité d'auteur...

Ensuite c'est pareil pour la phrase : [...] la reconnaissance du droit d'auteur tout en garantissant à l'administration...

Le mot "reconnaissance" est un dérivée du verbe reconnaitre.

J'espère t'avoir aidé et ne pas encore m'être trompé quant à ta question. --Sylvano 16:49, 2 Jun 2005 (UTC)

Bonjour ACrush,

Pour ceci :

Tant que je comprends dans la phrase, quand on voit le titre II sur un image, on reconnait expressément l'agent public (l'administration) et le type de droit d'auteur que protège les droit de cet agent. N'est-ce pas correcte?

C'est correct ! ;-)) Mais ta formulation en anglais est meilleure sur la page de discussion. Bonne journée. --Sylvano 10:12, 3 Jun 2005 (UTC)

Bonjour ACrush,

Je n'ai pas forcément beaucoup de temps car je travaille sur plusieurs projets simultanément mais si tu as besoin d'un coup de main n'hésite pas à me laisser un message. Best regards, --Sylvano 13:27, 3 Jun 2005 (UTC)

.ru blocks


Unblocked; restricted to more narrow blocks for now. Thanks for the heads up! +sj | Translate the Quarto |+

Need help for my multilanguage project www.cucumis.org


Hi, I need help for my translation help project. It's a community of translators that help each others. The translations value is evaluated trough a system of points that allows to avoid abuse of the system. The user interface has been translated in many languages with this system, but it's very hard for korean, chinese, vietnamese and north of europe languages. It's a young project and I hope you will like it! Thanks for your help! JP

User page Deletion


I will delete User:ACrush/Home Wikimedia/Ru as it has become a spam target. The current content is:

Old content:

ACTUALLY, THIS PAGE MAY WELL BE DELETED --ACrush ?!/© 19:02, 29 August 2005 (UTC)Reply

I will be happy to restore the page if you prefer.

My apologies, I do normally sign. I don't know why I didn't last time... - Amgine / talk meta 17:20, 8 March 2006 (UTC)Reply
Thank you. I wish I could take credit for the .css, but Datrio designed it. I've added a few tweaks, but the majority of it is his work. You can get the base version at http://pl.wikinews.org/w/index.php?title=User:Datrio/monobook.css - Amgine / talk meta 17:42, 12 March 2006 (UTC)Reply

Translation requests/WMF/About Wikimedia/Ru:


Ссылки на страницы сайта WMF нужно оформлять как внутренние, причём, по возможности - на русское название. --Kaganer 14:14, 12 July 2006 (UTC)Reply

Вылези, пожалуйста, в аську или GTalk. --Kaganer 14:17, 12 July 2006 (UTC)Reply

Не могу - я на работе. Можешь здесь писать. Закончу перевод через полчаса - можешь вычитывать. Ссылки русские потом проставлю уже на foundationwiki. (я же просил) ACrush ?!/© 14:23, 12 July 2006 (UTC)Reply
Я забыл, что у тебя там логин... --Kaganer 17:36, 12 July 2006 (UTC)Reply
Может и тебе протекцию оказать? ;-) ACrush ?!/© 05:21, 13 July 2006 (UTC)Reply

Ну, раз ты всё уже переложил:

  1. "Ещё одиннадцать — в Нидерландах и 23 в Южной Корее". Лучше - "Ещё одиннадцать серверов в Нидерландах и двадцать три — в Южной Корее". Нужно либо всё цифрами, либо всё - прописью. --Kaganer 17:31, 12 July 2006 (UTC)Reply
    Тире тогда вообще не нужно, насколько я понимаю.
  2. Откуда взялась красная ссылка на WikiReaders ? --Kaganer 17:39, 12 July 2006 (UTC)Reply
    забыл префикс поставить.
  3. Нужно теперь исправить ссылку на странице wikimedia:Приёмная со слов "Wilimedia Foundation". --Kaganer 17:56, 12 July 2006 (UTC)Reply
  4. Ссылка во фразе "Более подробная информация о пожертвованиях доступна на странице сбора средств." должна вести на wikimedia:Сбор средств.--Kaganer 17:56, 12 July 2006 (UTC)Reply
    последнее - не исправил. --Kaganer 11:54, 13 July 2006 (UTC)Reply
    fixed 12:40, 13 July 2006 (UTC)Reply

Translation combination boxes


The following text was copied from Meta:Babel#Translation_combination_boxes. As an active translator, it may be of any interest to you:

Hi, Sabine worked on new boxes for translators. They aim at giving information about translation combination: say, I can translate from English to French, from Italian to Spanish, and so on. It would help us to know who can translate what, in what, to streamline the translation process. The boxes do not provide information about your level (wether you are a professional translator or not, for example); you may write something about this point in your user page (very useful as well). A few boxes are available, be bold and create those you need :) Be aware we use ISO 639-3 codes for languages (fra and not fr, eng and not en, ...).

Please see "Translator in the following language combinations" and pick up templates for your user page!
This message was pasted on several User talk pages of active translators.

Thank you :)

jd  02:04, 10 August 2006 (UTC)Reply

Ru template


Hi! I need someone to translate a template, Template:Board_candidate/ru, on the basis of Template:Board_candidate/fr for example. I think it's pretty straightforward, it has sentences and keyword to be used as parameters on transclusions. See Election_candidates_2006/Ru#.D0.90.D0.BD.D0.BA.D0.B5.D1.82.D1.8B_.D1.83.D1.87.D0.B0.D1.81.D1.82.D0.BD.D0.B8.D0.BA.D0.BE.D0.B2 for subpages :) Thx! jd  12:03, 11 August 2006 (UTC)Reply

IIIrrrhhggh it's been already done by ArnoLagrange ^_^ jd  12:04, 11 August 2006 (UTC)Reply



Hi! If you fix the typos you mentioned, I will very appreciate you. (By the way, for involving non-wmf-editors & keep the website as statis as possible, working here on meta is recommended, for your information) --Aphaia 08:27, 16 October 2006 (UTC)Reply

I can only highlight them. I remember that, but there's too little time today... For urgent work this way seems more effective. But I do try to keep the pages static. ACrush ?!/© 08:46, 16 October 2006 (UTC)Reply
I cannot access the mail.wikimedia.org to check the full text. That's why. The typos are suspected in "Nigelia" and in "Vereniging/Vereigning" pair. ACrush ?!/© 08:49, 16 October 2006 (UTC)Reply
Ugh. I hope those were fixed already ...--Aphaia 06:28, 5 November 2006 (UTC)Reply
Yes. By now the uncertainty has been resolved. ACrush ?!/© 10:00, 5 November 2006 (UTC)Reply



На сайте фонда в русской версии новостей ссылка на пресс-релиз красная. Нужно ссылаться на "Press_releases/Wikimedia_Foundation_board_reorganised" --Kaganer 17:00, 3 November 2006 (UTC)Reply

FixedACrush ?!/© 09:59, 5 November 2006 (UTC)Reply



Перевёл почти всё, надо вычитать. MaxSem 17:08, 6 November 2006 (UTC)Reply

Translation Teams


Hello, I started a Translation teams page so local translators can be organized and they will be together. As you are one of the TCPL, you feedback is highly welcome. Thanks. --Dbl2010 15:10, 15 November 2006 (UTC)Reply

О новостях на сайте Фонда


Я как всегда - пришёл с одним, уж больно мне не понравилось желание одного господина выдвинуться в стюарды, зацепился за нестыковки. На страничке требования перевода нет ссылки на русский перевод новостей, поэтому я долго искал его, попал на сайт Фонда, там новости прямо на домашней странице уже переведены, но ни скопировать, ни поправить не даёт из-за статуса. Я об этом и написал кому-то из редакторов этих новостей. Потом нашёл переведённые новости и на Мета-вики. Вроде даже поставил ссылочку. А переводы - ну надо же улучшать не только свою поляну. Если будут силы - поработаю ещё на Мете, там всё-таки навигация очень запутана, некоторые проекты заброшены, а работающие не видны. Если в курсе, поясни, как готовятся переведённые странички на сайте Фонда и на Мете, один это механизм или нет, одна или нет страничка. Если нет - кто и как подерживает актуальность переводов на Мете? --Egor 09:58, 20 November 2006 (UTC)Reply

Что касается именно переводов - то могу продолжить, хотя нынче не так свободен, как в прошлом году. А Максиму я уж точно писать не буду - после его провокаций и вандализма на русской Вики. --Egor 10:02, 20 November 2006 (UTC)Reply

О работе по переводу


Хорошо, Алексей. Я поработаю над общим пониманием состояния на мете как в английской части, так и в русской. Пока мне не очень ясно, почему так разнятся главные страницы. Не хватает времени сделать их ближе, или есть более глубокие причины, которых я пока не увидел (может, по другому организована информация, в частности, те же новости). По результатам напишу.--Egor 12:20, 20 November 2006 (UTC)Reply

Я немного поработал над разборкой. У меня есть желание убрать с главной на Мете список проектов, а сделать разделы как на английской, кроме новостей (пока там нет русской системы и некому за ней следить, пусть новости остаются на Translation requests/WMF/News-ru. Я на неё сделаю ссылки и с главной страницы (как на новости) и из раздела Translation requests/WMFNews для приглашения на перевод. Видимо, Translation requests/WMF/News-en кто-то актуализирует, так что будет поддержка от тех, кто не может делать новости на сайте Фонда (типа меня :-)). По крайней мере, эти странички все мне доступны и я попробую их откомментировать для последователей. Если согласен на изменения главной страницы - черкни мне --Egor 16:54, 21 November 2006 (UTC)Reply

Правим заглавную


Приглашаю обсудить вариант оформления Заглавной страницы. Я не смог понять, как на английской убраны ссылки edit, она мешает на ленте новостей. Если знаешь - покажи. Новостную ленту пока не трогал, там много работы. --Egor 13:50, 3 December 2006 (UTC)Reply

Увидел, спасибо. Что в целом по странице? готова она к замене? --Egor 09:09, 4 December 2006 (UTC)Reply

foundation wiki


cannot you access now??--Aphaia 08:37, 11 December 2006 (UTC)Reply

now i can. must have been a DNS problem here. ACrush ?!/© 09:34, 11 December 2006 (UTC)Reply

Translating into Russian


Hello, ACrush! Would you be interested in translating the Wikimedia fundraiser notice into Russian? If so, please ask Danny for more details. Messedrocker 12:03, 15 December 2006 (UTC)Reply

Перевод меты


Привет. На мете есть место где координируется деятельность по переводу меты на русский?--Vaya 22:27, 19 March 2007 (UTC)Reply

Ну всю мету я конечно переводить не собираюсь, только актуальные справочные материалы. Вот перевёл например Помощь:Страница изображения, а моя цель создать нормальный раздел справки в русской Вики, так как когда сам изучал было очень неудобно и непонятно.--Vaya 09:34, 22 March 2007 (UTC)Reply
Я готов переводить, есть заинтерисованные: User:Solon.KR и User:Kaganer. Можешь сказать ключевые странички, которые стоит перевести, чтобы я знал чего переводить, а что не особо нужно.--Vaya 11:21, 22 March 2007 (UTC)Reply
По-хорошему, переводить нужно почти весь "Help:" (Помощь:Содержание / Help:Contents). Начать можно с чего угодно. Надо определиться: для кого. Вообще, здешний хелп предназначен в том числе и для тиражирования на всевозможных wikia.com и аналогичных викизнаниях. Так что для этой целевой аудитории важны разделы по администрированию, конфигурированию и т.п. Если прицеливаться только на wikipedia.org, что, я предполагаю, вы и планируете, то хорошо бы начать с читателей и редакторов. Например, ты мог бы взять полностью "Навигацию", Павел - "Учетные записи", а Кирилл - "Отслеживание изменений. Или как-то иначе. Чтобы не перехлестываться. Это уже было бы хорошее начало. ACrush ?!/© 13:53, 22 March 2007 (UTC)Reply
Ок спасибо за инф.--Vaya 14:53, 22 March 2007 (UTC)Reply



Would you please specify a license for this? GFDL? Public domain?--Jusjih 19:30, 6 January 2008 (UTC)Reply

Yes, thanks. I tagged it with GFDL-self. --ACrush ?!/© 10:29, 21 July 2008 (UTC)Reply

Canopus Kliya unblock


Please pay attention: Requests for comments/Canopus Kilya Blocking. --Arben 08:24, 30 November 2008 (UTC)Reply

Fundraising Translators


Hi ACrush, my name is Deniz and I am working for the Wikimedia Foundation during the 2010 Fundraiser. My job is to be your liaison between the Russian community and the Foundation. This year's fundraiser is intended to be a collaborative and global effort, we recognize that banner messages that perform well in the United States don't necessarily translate well, or appeal to international audiences. I'm contacting you as I am currently looking for translators who are willing to contribute to this project, translating messages into Russian and suggesting messages that would appeal to Russian readers on the Fundraising Meta Page. Please let me know if you'd be interested in helping with this project, and add your feedback to the proposed messages as well! I look forward to working with you during this year's fundraiser. --Dgultekin 19:39, 7 September 2010 (UTC)Reply

Translation Request


Hi, we need your help in proofreading the Russian translation for the Second Annual Editor Survey 2011: Research:Wikipedia Editors Survey November 2011/ru We would really appreciate your help. Thank you! Akhanna 21:37, 14 November 2011 (UTC)Reply

Fundraising translation feedback


Hey ACrush,

I wanted to ask for your help. As you may be aware we have been running banners on many language wikis. We have a lot of new content this year and I really want to conduct a thorough review of our translations. This is a combination of feedback from the community, readers, donors as well as those with professional translator experience. This will help us ensure the highest quality of translations used in our messaging.

To help us out with this I wonder if you would be willing to give us feedback for Russian using This Link

Simply follow the simple instructions on that page and if you have any questions feel free to contact me on my talk page.

Many Thanks

Jseddon (WMF) (talk) 02:44, 2 April 2013 (UTC)Reply

English/Russian translations


Dear ACruch, I am contacting you to introduce myself. My name is Jessica Robell and I have recently joined the Wikimedia Foundation as a part of the fundraising team. My work will be focused to a large extent around translations. I am very interested in finding engaged Wikipedians, such as yourself, who would be interested in contributing with their time to translate shorter messages from English to Russian. We have for example recently put up a 'Thank you letter' from the Wikimedia Foundation's ED Sue Gardner for translation, using the translation extension. You can find the letter here: https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Special:Translate&group=page-Fundraising%2FTranslation%2FThank+you+email+20131202&action=proofread&filter=translated&language=ru I would be most grateful to get your help to translate/proofread this letter in order to develop a quality translation in Russian.

Furthermore, in addition to using the translation extension, my aim is to develop a few personal contacts to whom I can reach out with potential questions regarding a particular word choice etc. As an engaged Wikipedia translator, I would be very interested in hearing your view on this.

Thank you very much for your support. I look forward to hearing from you.

Kind regards,

Jessica Robell Global Fundraising Coordinator Wikimedia Foundation Jrobell (talk) 10:31, 31 December 2013 (UTC)jrobellReply