요청된 번역을 시작하는 방법은? (in short) edit

최근 업데이트 되었음

번역 요청을 방문하셔서 돕고 싶으신 요청의 링크를 클릭하세요. 그러면 요청 페이지로 연결됩니다. 요청 페이지에는, 이 페이지 오른쪽 위 부분처럼 색으로 표시된 목록이 있는데, 그것을 상태 표라고 합니다. 상태 표는 각 언어 버젼의 상태를 보여줍니다. 한국어 언어 버젼이 완료(done) 또는 출판(published)으로 표시되지 않았다면 당신의 도움이 필요합니다. 그 페이지로 가서 편집을 시작하세요. 한국어 페이지가 존재하지 않는다면 상태 표를 편집해서 한국어를 추가하세요. 표에서 한국어를 클릭하고 한국어 버젼 링크를 저장하기만 하면 시작할 수 있습니다. 상태 표에 대해 더 자세한 정보는 Template:Translation2/doc을 참조하세요.

번역은 어떻게 하나요? (단계별 안내서) edit

이 안내서는 요청 페이지 중에서 화면 오른쪽 위에 번역 상태 박스가 만들어져 있는 페이지를 번역할 때 사용하는 것입니다. (예를 들면 Template:Translate-status/Fundraising 2011/ko 또는 이 페이지). 번역 상태 박스에는 "Translations:" 라는제목이 붙어있고 그 안에는 각 언어 번역 페이지로 연결된 목록이 있습니다.

  1. 한국어가 번역 상태 박스의 언어 목록에 없다면 다음과 같이 추가 하세요:
    1. 번역 상태 박스의 오른쪽 (+/-) 그림을 클릭하세요. 번역 상태 박스 자체가 편집 모드가 됩니다.
    2. 언어 표에 한 줄을 추가합니다. 언어 표는 언어 코드의 알파벳 순으로 정렬되어 있습니다.
    3. 언어 코드를 적으세요: |code |status라는 줄에서 ‘code’는 언어 코드(예: 한국어는 ko)이고 ‘status’는 작업의 단계를 나타냅니다. 만약 바로 번역을 시작하지 않을 것이면, status를 missing으로 두세요. 번역을 바로 시작한다면 progress로 두세요.
    4. 변경한 내용을 저장하세요.
  2. 번역 요청 페이지로 돌아가세요.
  3. 번역을 시작하려면 번역 상태 박스 내에서 한국어 옆의 ‘progress’ (또는 ‘missing’)의 링크를 클릭하세요. 그러면 편집 박스가 나오는데 그 안에는 원문과 간단한 번역 안내문이 들어 있습니다. (번역이 시작되지 않았으면 그 언어명을 누르지 마세요. 빈 페이지로 가게 됩니다.)
    1. 원문을 번역문으로 바꾸세요.원문을 볼 수 있게 남기고 싶으면 원문 주위에 wikitext <!-- original text -->처럼 하세요. 이렇게 하면 원문과 비교 검토할 때 편리합니다.
    2. 만일 위키링크가 있다면 반드시 원본 링크 그대로 링크 정보(페이지 제목과 이름 공간의 이름 포함)를 남겨두세요 The text after the pipe or space can be translated: for example [[Help:Example|translation of example]] and [http://meta.wikimedia.org/wiki/Home translation of title] . If any of the wikilinks link to other pages which have been translated then you can change the wikilink to link to the translated page instead of the original. For most translations, the links will be "red". This is not a problem, although the pages do not exist on Meta-Wiki, they do at the destination (usually the Foundationwiki).
  4. 번역을 완료하면 번역 상태 박스에 가서 상태를 ‘progress’(진행 중)에서 ‘proofreading’(교정/감수)으로 바꾸세요.
    1. 만일 교정/감수자(proofreader)가 나타나길 기다린다면, 그 언어의 다른 번역자가 교정/감수에 참여하도록 유도하기 위해서 proofreading 대신 ‘needs proofreading’(교정/감수 필요)로 둘 수 있습니다. 만약 당신의 언어의 번역자로서 활발히 활동하는 사람이 당신뿐인라도 당신의 번역을 다른 사람이 검토하도록 하는 것이 최선이며, 그를 위해서는 당신 언어의 위키에 관련된 메세지를 남기는 방법이 있습니다. 다른 사람이 없다면 당신 스스로 검토해야 할 수도 있습니다.
    2. 상태가 progress에서 그 다음 단계로 바뀌면, 상태 박스에서 그 상태 표시를 눌러도 편집 상자로 연결되지 않게 되고, 그 언어의 이름을 누르면 그 번역 페이지로 가게 됩니다. 그 페이지를 수정하려면 보통 페이지처럼 edit(편집) 탭을 눌러야 합니다.
  5. 교정/감수가 완료되면 번역 상태 박스로 다시 가서 상태를 ‘ready’ 또는 ‘done’으로 하세요. 번역이 공개 번역 요청(‘open translation request’)일부이고 번역 활동이 많이 발생하면 관리자가 번역을 출판하는 것을 단지 기다릴수 있습니다. 관리자는 완료되면 상태를 'published’(배포)으로 바꿉니다.
    1. 하루에서 이틀 안에 아무 일도 발생하지 않다면 translation request 문서의 토론 문서에 당신의 번역을 published(배포)로 해달라고 요청 메시지를 남겨 두세요. , 한 예로,Talk:Fundraising 2008/core messages, 혹은 Meta talk:Babylon 에서 하셔도 됩니다.
    2. If there is not much activity at present on the page that you have translated then please put a message on Meta talk:Babylon to alert an administrator that there is a page to be published. Ideally, pages should be published within a day or two. However, if there is a Fundraising drive going on and there are many pages to publish, it may take longer.
  6. 만약 번역시에 질문이 있으시면 그것을 번역 요청 페이지의 토론면이나 , Meta talk:Babylon 적어 주시거나 이메일translators-l을 보내시거나, IRC에 채팅해주세요.

출판된 번역에 언제 어떻게 변화가 발생하나? edit

원래의 글의 업데이트 edit

때로는 페이지의 원래 글에 가해진 변화가 있습니다. 원본이 바꼈다고 역자에게 전달하기위해 관리자는 출판완료(Published)에서 개정 필요(update needed)로 상태를 바꿉니다. 때로는 새로운 글이 각각의 번역에 추가되는데 그것은 이미 출판되었습니다. 역자가 번역 작업을 할 때, 상태는 개정중으로 변경될수 있습니다. 준비되면 역자는 상태를 준비완료(‘ready’)로 바꾸며 관리자는 상태틀에서 출판이 필요함을 알게됩니다. 완료되면 관리자는 상태를 출판완료( ‘published’)로 바꿉니다.

원래 글의 변화를 추적하기위해서 translators-l에 가입하세요; 모든 새로운 요청과 주요한 변화는 그기에 발표됩니다. 영어페이지를 추가하시요 상태 틀을 워치리스트에 추가하세요. 그러면 페이지가 변경될 때 메일이 옵니다.

출판후에 번역의 교정 edit

때로 번역에 오류나 개선점이 출판후에 발견됩니다. 역자는 번역을 편집할 수 있으며 교정된 번역이 준비완료 상태로바꾸어서 재출판 되게 요청하세요. 번역자는 준비완료 다음에 가려진 메세지를 둘 수 있습니다. (예: <!-- 페이지 이름이 틀립니다, 고쳐주세요! -->).

어디서 번역을 해야 하나요? edit

선호하시는 곳에서 하시면 됩니다. 위키를 편집하는 것이 익숙하시다면, 활동하시는 위키미디어 프로젝트 또는 메타에서 작업하셔도 좋습니다. 예를 들면 위키외의 PC에서 작업하셔도 좋습니다.

위키 마크업을 다루는 방법을 몰라요. 도와주세요! edit

놓아 두세요 후에 더욱 숙련된 위키편집자가 도울 것입니다. 번역시에 성가시다면 위키 마크업을 제거해도 좋을 것입니다.

위키 밖에서는 번역을 어떻게 할 수 있나요? edit

다음과 같은 프로시져를 따르세요:

  1. 한국어 작업 공간이 없다면 만드세요 (#어떻게 요청된 번역을 하게 할 수있나요? (in short)을 보세요)
  2. 참고문헌을 기록하세요.
  3. 한국어 작업 공간에 틀 {{coming soon|user=싸인|date=작업일}}를 두세요. 다른 번역자가 진행중인 작업을 알수 있게 도울 것입니다.
  4. 예를들어 자신의 PC에서 번역할실 수 있습니다.
  5. 일을 마친후에는 버젼을 복사하고 한국에 작업공간에 붙이세요.
  6. 틀 {{coming soon}}을 제거하고 상태 페이지를 업데이트하세요 .

번역에 관해서 어디서 질문할 수있나요? edit