Open main menu

Need help? See the Translation FAQ or Meta:Babylon. All translators should also subscribe to translators-l to be kept up-to-date (and to ask questions).

Hur kan jag hjälpa till att göra en begärd översättning (I korthet)Edit

Besök Translation requests och klicka på en länk för en begäran du vill hjälpa till med; detta leder dig till en begärd sida som har en (som kallas för statusbord), som på den här sidan (se högst upp på höger sida). Statusbordet visar statusen på ditt språks version. Om ditt språks version inte är markerat med done eller published, behöver den ytterligare översättning. Du behöver endast gå in på sidan och börja redigera. Om ditt språk inte har någon sida ännu, redigera statusbordet och lägg till ditt språk. Du behöver endast klicka på ditt språk i statusbordet och spara ditt språks länk för att börja. För ytterligare information om statusbordet, se Template:Translation2/doc

Hur översätter jag? (En steg-för-steg guide)Edit

Denna guide ska användas när översättningen redan har en översättningsbox i färg till höger på skärmsidan på sidan för översättningsbegäran (till exempel Fundraising_2008/core_messages eller Board_elections/2007/Results eller denna sida). Översättningens statusbox har överskriften 'Translations +/-)' och består av en lista över språk som också är länkar till översättningar till dessa språk.

  1. Om ditt språk inte är med i listan över språk i statusboxen kan du lägga till den så här:
    1. Klicka på (+/-) symbolen till höger om titeln längst upp i statusboxen för översättningarna. Det leder dig till redigeringsläget för översättningsstatusboxen.
    2. Lägg till en rad i språktabellen för språkkoden i alfabetisk ordning.
    3. Skriv koden: |code |status på linjen, där 'code' står för språkkoden (till exempel eo för Esperanto) och 'status' står för översättningens olika stadier. Om du inte tänker börja med översättningen med detsamma skriv 'missing' som aktuell status. Om du tänker börja med översättning direkt skriver du 'in progress' som status.
    4. Spara ändringarna.
  2. Återvänd till 'translation request page'.
  3. För att börja översättningen klicka på länken 'progress' (eller 'missing') bredvid ditt språk i statusboxen. Det leder dig till redigeringsboxen för sidan med originaltexten ifylld och också en del råd om hur översättningar bör göras. (Klicka inte på språket om översättning ännu inte har påbörjats, då du i sådant fall kommer att hamna på en tom sida.)
    1. Ersätt originaltexten med din översatta text. Du kan välja att behålla originaltexten synlig i redigeringsläge genom att enkelt skriva wikitexten <!-- originaltext --> kring den. Det är bekvämt för de som korrekturläser.
    2. Om det finns wikilänkar i originaltexten var snäll och lämna länkinformationen (ihop med eventuell namnrymdsnamn och sidtitlar) till vänster om länken som i originalet. Texten efter pilen eller mellanrummet kan översättas: till exempel [[Help:Example|Översättning av exempel]] och [http://meta.wikimedia.org/wiki/Home translation of title] . Om några av wikilänkarna länkar till andra sidor som har blivit översatt kan du ändra den wikilänken till den översatta sidan istället för till originalet. För de flesta översätningar kommer länkarna att bli "röd". Det är inget problem, även om sidan inte finns på Meta-Wiki, så finns de på destinationen (vanligen Foundationwiki).
  4. När du har avslutat översättningen går du till 'translation status box' igen och ändrar statusen från ‘progress’ till ‘proofreading’.
    1. Om du väntar på att hitta en korrekturläsare kan du skriva ‘needs proofreading’ istället för ‘proofreading’ för att uppmuntra andra översättare till ditt språk att delta i korrekturläsningen. Det är lättast att få tag på någon mer att kontrollera ditt arbete, genom att lämna ett meddelande på ditt språks wiki, om du är den enda översättaren som är aktiv på meta. Om ingen finns tillgänglig för korrekturläsning, bör du själv korrekturläsa den översatta texten.
    2. När statusen på språket ifråga har ändrats från ‘progress’ till de senare statusen av översättningar så kommer ‘status’-beskrivningen intill språklänken inte längre att vara knuten till redigeringssidan. Då går du istället till sidan genom att klicka på språklänken. För att göra ändringar på sidan klickar du på redigering på vanligt vis.
  5. När korrekturläsningen är avslutad, går du tillbaka till 'translation status box' igen och ändrar statusen till ‘ready’ eller ‘done’. Om din översättning är en del av ett ‘open translation request’ och ett stort antal översättningsaktiviteter pågår, kan du bara invänta att en administratör publicerar översättningen. Administratören kommer att ändra statusen till ‘published’ när det är gjort.
    1. Om inget händer inom en dag eller två, var snäll och lämna en begäran på sidans diskussionssida att din översättning publiceras, till exempel [1], eller på Meta talk:Babylon.
    2. Om det för tillfället inte är så mycket aktivitet på den sida du har översatt, så var snäll och lämna ett meddelande på Meta talk:Babylon för att uppmärksamma en administratör att det finns en sida att publicera. I idealfallet bör sidor bli publicerade inom en dag eller två. Dock, om det gäller en pågående insamling och många sidor som ska publiceras, så kan det ta längre tid.
  6. Om du har några frågor eller problem under översättningen var snäll och framställ dem på diskussionssidan för den aktuella sidan på Meta talk:Babylon, translators-l, eller på IRC.

När och hur görs ändringar av en publicerad översättning?Edit

Uppdateringar av originaltextEdit

Ibland görs ändringar av originaltexten på en sida. För att tala om för översättare att originalet har ändrats skall en administratör ändra status för översättningen från 'published' till 'needs updating'. Ibland läggs den nya texten till varje översättning som redan publicerats. Under tiden en översättare arbetar kan statusen ändras av översättaren till 'updating'. När översättningen är färdig kan översättaren ändra statusen till 'ready' och därmed kan en administratör av statussymbolen se att texten skall publiceras. Administratören ändrar statusen till 'published' när det är färdigt.

För att hålla reda på förändringar av originaltexter kan man abonnera på translators-l; alla nya förfrågningar och förändringar anges där. Man kan också lägga till den engelska sidan och statussymbolen till sin 'watchlist' så vísas den när sidan uppdateras.

Justeringar av en översättning efter publiceringEdit

Ibland upptäcks ett fel eller behovet av en förättring efter publicering. En översättare kan rätta till översättningen och begära att den justerade översättningen återpubliceras genom att ändra statusen till 'ready' igen. Översättaren kan också lägga till ett dolt budskap intill "ready" (till exempel: <!-- sidnamnet var felaktigt, vänligen rätta till! -->).

</nowiki>). -->

Var ska jag göra en översättning?Edit

Du kan göra din översättning var du vill. Du kanske vill jobba med meta eller på det Wikimedia-projekt som du är aktiv i, om du känner till hur man redigerar en wiki. Kanske vill hellre jobba utanför wiki lokalt — på din dator till exempel.


Jag förstår mig inte på wikikoder. Hjälp!Edit

Bara låt dom vara. Någon mer erfaren kanske är villig att hjälpa dig senare. Det kan ibland till och med vara okej att ta bort wikikoder, om du tycker dom stör ditt arbete med att översätta.


Hur kan jag göra en översätting utanför wiki?Edit

Följ instruktionerna nedanför:

  1. Om ditt språk inte finns med på arbetsytan, så skapa det. (See #Hur översätter jag? (En steg-för-steg guide))
  2. Spara källan.
  3. Sätt dit mallen {{coming soon|user=Din signatur|date=Datumet då du är klar}} på ditt språks arbetsyta. Det kommer hjälpa andra översättare att få reda på att du håller på att översätta.
  4. Du kan göra din översättning lokalt till exempel på din dator.
  5. Efter du är klar, kopiera din översättning och klistra in på ditt språks arbetsyta.
  6. Ta bort {{coming soon}} och uppdatera status sidan.