Talk:Fundraising 2008/core messages

Latest comment: 15 years ago by Az1568 in topic hannah jones



It is almost impossible for me to translate the text snippets about "button" unless I know what they are going to be used for: The (single, specific) button? A button? Some specific buttons? Buttons in general? That would make four gramatically different translations. Only one of them can be correct, only one can be chosen. Thanks. --Purodha Blissenbach 02:53, 3 November 2008 (UTC)Reply

Try looking at the messages in context on wmf:Test/Donate/en, information about buttons can be found on wmf:Test/Donate/Support/en. Cbrown1023 talk 02:58, 3 November 2008 (UTC)Reply

No idea


Just like last year, the procedure is again clear as tar. Counter to last year, I'm not in the mood to waste my time figuring out what I can do by copying other people in what they have done, then ask attention to get the result wedged into the stream at a later point, with the result that half of it won't get used. Someone. please, write instructions for people who only get to this page because they follow the wiki-wide plea for translation help, or juggle the pages so there's a text that can be translated on the page, preferable with internal status indicator. Thanks. Aliter 01:38, 4 November 2008 (UTC)Reply

Please help publishing several zh variants


I visited Chinese (zh) Wikipedia and I saw the donation banner at the top of the page. However, it is still in English. After checking, I noticed that only using exactly zh-hans or zh-hant can see Chinese messages. Therefore, please help publishing several zh variants:

  • zh, zh-tw, zh-hk: redirect to zh-hant
  • zh-cn, zh-sg: redirect to zh-hans

After the above changes, all Chinese readers will be able to see Chinese messages in the banner. Thank you! -- Kevinhksouth 01:38, 6 November 2008 (UTC)Reply

Besides, although I cannot find any mistake in Fundraising 2008/core messages/zh-hant, the title "Support Wikimedia" on Donate Now page is worngly written in zh-hans. The correct version should be "捐助維基媒體". Please correct it as well. Thank you. -- Kevinhksouth 01:57, 6 November 2008 (UTC)Reply

I created redirects for all the variants on the Foundation-wiki (zh, zh-tw, zh-hk, zh-cn, zh-sg) and have fixed the error on the 'Traditional' button. I will start fixing the site notices now. Cbrown1023 talk 21:54, 6 November 2008 (UTC)Reply
Everything should be done, if you find any more problems, please e-mail me or leave me a message on my talk page. Cbrown1023 talk 22:46, 6 November 2008 (UTC)Reply

what happens after status is ready?


Marathi(mr)) Translations are ready
What happens next now? Who is responsible for publishing them on the site
Padalkar.kshitij 04:07, 6 November 2008 (UTC)Reply

I will be publishing most of the ready translations in a few minutes. Cbrown1023 talk 21:42, 6 November 2008 (UTC)Reply
If the changes aren't published yet, please use the latest (top) version of Marathi Translation.
Some late changes have been added, very sorry for the trouble.
Padalkar.kshitij 07:32, 7 November 2008 (UTC)Reply



Sorry to say, the message *73 is pretty bad, useless, and misguiding for Europeans, because:

  1. Pointing at tax deductability in USA is ridiculing the request to donate. Noone can use that.
  2. Mentioning credit card payment is missing European money transfer market. Credit card payments, especially via Paypal, are exessively expensive.
  3. There are several organizations in Europe that collect money for Wikimedia that offer tax deductability in their respective countries to their donors.
  4. They can take direct bank transfers which cost nothing compared to paypal and/or credit cards.

--Purodha Blissenbach 13:34, 6 November 2008 (UTC)Reply



Message *101. does not really make sense to me, it seems gramatically incorrect: …chapter, please select below or view the full list of chapters. I'll try to translate like this: …chapter, please use the selection below to view the full list of chapters. --Purodha Blissenbach 13:14, 9 November 2008 (UTC)Reply

(The chapters below are participating in our special Fundraising campaign.) Does this phrasing make more sense? You can select a chapter on the list below or view the full list of chapters. Cbrown1023 talk 14:38, 9 November 2008 (UTC)Reply
Its not perfect as it is, but it works.
nämm die Ußwahl unge, un
could be changed to:
nämm janz unge die Ußwahl, odder
but that's of really low importance.
Generally, having a link to sample pages would have helped me to get the translations together quicker and easier without asking questions :-) --Purodha Blissenbach 14:30, 11 November 2008 (UTC)Reply
Done, and yeah, the demo pages weren't available until a little after translations started. Then we added a link to the demo pages on translators-l and the main page of the translation request (it would be a good idea to go on that mailing list, or watchlist that page if you haven't already). Cbrown1023 talk 23:05, 11 November 2008 (UTC)Reply

Weitere Informationen



There is a black field in the lower left of the page, having a link with the anchor text: "» Weitere Informationen"

This piece of text is not comimg from the translation here. It is not translated correcty, but it is not English either. I believe, it is coming from the fallback language of ksh, which is de, whatever the mechanisms yieding it may be. --Purodha Blissenbach 13:14, 9 November 2008 (UTC)Reply

Yes, there are a few strings of text that were not found in the original translation request. As you guessed, I used German as the fallback language until I could track someone down to translate it. :-) The strings that were missing were:
  • "Learn more"
  • "Other" (on wmf:Donate/Now/ksh I used the German word "Anderer")
  • "Copy the code below to embed this button on your website." (I used the German version: "Kopieren Sie diesen Code, um den Spendenbutton in einer Website einzubauen.")
Cbrown1023 talk 14:43, 9 November 2008 (UTC)Reply
They translate to:
  • "Learn more"
    → Hee kannns De mieh lesse
  • "Other"
    → Selvs enjevve
    = (enter (my/your/one)self)
  • "Copy the code below to embed this button on your website."
    → Öm dä Knopp en Ding Websigg erin ze krijje, donn kopeere, wat hee dronger steiht.
Thank you for choosing a sensitive replacement! --Purodha Blissenbach 14:19, 11 November 2008 (UTC)Reply
Published, thanks again. :-) Cbrown1023 talk 23:08, 11 November 2008 (UTC)Reply

In Mongolian


I think this should do. There probably wont be many donors from the Mongolian Wikipedia, and I mainly wanted to translate the main messages on the front page. I noone objects, please publish this. --Chinneeb 12:37, 13 November 2008 (UTC)Reply

Although I'd prefer if you finished translating the full module, I've updated the site notices. :-) Thanks! Cbrown1023 talk 23:54, 13 November 2008 (UTC)Reply



Hi, I wanted to translate teh fundraising banner into Lombard but I can't find it on the list on teh right-hand side. Can anyone explain?? Thanks. -- 13:25, 14 November 2008 (UTC)Reply

Hit the "+/-" at the top of the right-hand menu. Then, add the |language-code |missing (replacing "language-code" with whatever the language code for "Lumbard" is). After that, it will show up on the menu and you can click the "missing" button to create the translation. I hope this helps and thanks for translating! :-) Cbrown1023 talk 21:23, 14 November 2008 (UTC)Reply
Why not use the same language for +/- as for the rest of the page? But even more, why not mention how to do this on the page itself? It's not like anyone is going to click on "missing" because it so clearly states that something is there. Aliter 23:33, 19 November 2008 (UTC)Reply
"Why not use the same language for +/- as for the rest of the page?" What? "+/-" is not any specific language, it's a symbol. Cbrown1023 talk 22:53, 20 November 2008 (UTC)Reply
Exactly. But what does it mean? The rest of the page is English, so why not write the meaning? Aliter 23:01, 24 November 2008 (UTC)Reply

BPY translation is ready


BPY translation is ready sice 11th November, but I do not see anybody is publishing. I do not know where to request ither. Thanks anyway.--Usingha 23:26, 14 November 2008 (UTC)Reply

I've published it (see wmf:Donate/bpy). :) --Az1568 (talk) 10:43, 15 November 2008 (UTC)Reply

New site notice


A new site notice has appeared, which doesn't appear to be on the list of things to translate. It is "Our goal: $ million". Lloffiwr 15:18, 15 November 2008 (UTC)Reply

It is, it's #7 (if I remember correctly). We put your translation of "Goal:" and then $6,000,000 (whether we use spaces, commas, or periods is dependent on what MediaWiki has stored for your language). Cbrown1023 talk 15:33, 15 November 2008 (UTC)Reply
Fine - I was confused because I didn't realise that "Goal" would actually be 'translated' into the English default as "Our goal" - silly me! Lloffiwr 20:44, 15 November 2008 (UTC)Reply
No problem. :-) Cbrown1023 talk 20:59, 16 November 2008 (UTC)Reply

Amendments to core messages/cy


I realise that cy core messages have only just been published. However, we already need a few amendments to the core messages, as the messages were changed somewhat at the proofreading stage from the version discussed on the village pump at cy:Wikipedia. I have just amended some of these changes. I have also left a message on the talk page of the person who did the proofreading of the messages to provide a chance to discuss further if necessary. Could you republish this tomorrow, with apologies for the trouble? Lloffiwr 20:44, 15 November 2008 (UTC)Reply

I think Alex already published the changes. If he did not, please feel free to leave us another message. Cbrown1023 talk 20:58, 16 November 2008 (UTC)Reply
Most of the changes were published - but the following appear to have been missed:
  1. Number 26 'Chapters' has been published on the tab but not on the section heading on the Landing page.
  2. Number 96 'Rhestrir' has not been changed on the donation page.

Lloffiwr 20:57, 4 December 2008 (UTC)Reply

Done, thanks for the reminder. Cbrown1023 talk 02:42, 5 December 2008 (UTC)Reply

There we go

  • 2,5,etc.: All the references to a "non-profit project" are as meaningful in Frisian as to say that it's a "with-purpose project".
    What? It's not "non-purpose", it's "non-profit project", not "non-purpose" so I don't see that comparison -- see en:non-profit and nl:non-profit
    "As meaningful". The only concept close to "project" is "projekt". A project has a purpose, that's how it's a project; there's hardly a point in saying so. I don't know about "project", but "projekt" doesn't have any monetary characteristics in itself, there's hardly a point in denying them. We can say it; but it'll look like a meaningless Americanism. Is there a back-up?
    For example, Google is a project. However, they are a for-profit company and project. Wikipedia is a project that is not for-profit, it is a charitable project run by the non-profit Wikimedia Foundation. Does this make it clearer?
    In Kölsch, we have a similar problem of connotation, so I choose to say „jemein_nötzesch“ , that is "beneficiary for general public, charitable", which implies "nonprofit" and suggests "tax-exempt", since it is a well known term from taxation. This is not a straight translation, but comes close meaningwhise, maintaining due brevity. Maybe, you have something similar. (See de:Gemeinnützigkeit, which currently - rather imprecisely, and almost incorrectly - interwiki-links to en:Non-profit organization)--Purodha Blissenbach 10:53, 25 November 2008 (UTC)Reply
    We never say such a thing for Google, because the word for company already implies its commercial activity, just as the word for foundation implies the purpose for the common good. That's why such a distinction for a project/activity wouldn't make sense. I have no problem understandig the concept; there's just no way to express it because it refers to a contrast which in Frisian is not explicitly expressed. "Community project" and "project for everybody" are as close as know how to make them.
  • 27,33: A characteristic of glass.
    Yes, it is, that's where it comes from: (of a system or organization) Open, public; having the property that theories and practices are publicly visible, thereby reducing the chance of corruption. (from Wiktionary)
    That's not going to solve it either. Maybe the page can be describe in some other way. Where will this lead to?
    #27 will be in the header; #33 will be on the landing page. They will both link to the transparency page.
    "Information", and "More information on Wikimedia" is as close as I can make it.
  • 71: English is wrong. (I can't tell whether it's the original, as I don't know how we were to find those. There's nl fit in our slot now, so I have to use the en version to avoid making the same mistakes nl has.)
    What's wrong with the English version? The English version is the original and can be found at Fundraising 2008/core messages/en
    Sorry, I don't always realise what people can or can't see. The fifth word of the second sentence is missing, I think.
    No, it's the fourth word of the second sentence that seems to be missing.
    "non-profit" is short for "non-profit organization" or "non-profit project". You can add the word if it makes more sense in your language.
  • 73: We don't really have words for most of 73. It's also of little relevance to most fy-speakers.
    You could use English words, or you could just remove the non-applicable parts, ie. "Wikipedia is supported by The Wikimedia Foundation, a charity based in San Francisco, California. All credit card donations are completed by PayPal."
    Came down to that last sentence.
    the credit card donations is the hard part?
    Hint: German WP has choosen to revamp this piece and have it geared towards donating to the local German chapter (which is leaner and much cheaper, btw.). Maybe you can do so towards the Nederlands chapter? --Purodha Blissenbach 11:03, 25 November 2008 (UTC)Reply
    That could work, the Wikimedia Foundation has an agreement with WMNL for the Fundraiser so there wouldn't be a problem showing that (see wmf:Donate/Now/nl). Cbrown1023 talk 20:50, 25 November 2008 (UTC)Reply
    No, the credit card donations is the only part that made sense. I've now added "Wikipedia is a project of the Wikimedia Foundation". (If you want to know about the lack of connection between WMNL en fy:, try either fy: or my Talk page.)
  • 80 Can we make it so we don't have to translate this one again for Fûnswinnen 2009?
    You can always reuse translations from previous years.
    If we have easy links to those, yes. This is an alien wiki for me. If there's no link provided, chances are I won't find it.
    :-( Well, next year you'll know and there will be a translation readily available for help (this one).
    I fear next year the system will again be slightly different, but hopefully that "readily" will prove to be true.
    Just another point... the old translations are never deleted from Foundationwiki. They are only replaced by newer versions. So even if translations aren't made next year, we'll still be able to use this year's form if need be. I would hope that the important stuff doesn't change enough.
  • 82: The name "donate" is less than ideal for an address to send questions and comments.
    Not really, it's for questions about donating, not general questions.
    My apologies: Apparently it's the description that's less than perfect; I've added "about donating".
  • 90: Is not numbered. May be intentional for being the same as #1, though I wonder why we need two if they are required to be the same.
    I don't know why either, but it wasn't intended to be numbered.
  • 92
    • Where?
      We will add a link to wmf:Donate/WaysToGive/fy when it's published
    • Adding stocks in between two ways of pay by mail systems is a bit odd.
      I don't think it matters if you re-order them.
    • The translation of "mail" would depend on whether it's snailmail of netmail.
      It would be snailmail
  • 94: Has two 'here'-s. If they are the same, there's no need, if they are different they are confusing.
    One will be a link and one will point below, we will do this when we publish the page.
    OK, so one of them would be "hjirûnder" - "below". Which?
    Put up to 200 characters here. = below // See your and other comments here.
    Got it.
  • 50, 95.
    • Do we need less difference to make it one message, or more difference to confirm two separate functions?
    • Do the differences mean one of them is less than truthful?
      Actually, only #50 ended up being used.
  • 96a: Is the parenthesised bit an option or an elaboration?
    Thanks; changed to comma's.
  • 97
    • Is an internal contradiction: The I-person is the person making the donation. "We" always includes I. The we-persons, however, though unnamed, are probably Wikimedia, which are very unlikely to include the I-person.
      Yes, you're right, checking the link says that the donor is allowing that and the we is referring to the Wikimedia Foundation not doing something.
      OK, changed "we" to third plural named WM.
    • Also, this option is so irritating, that I'd rather not have it at all. If you must have an option to bother people with E-mail, let it be:
      unchecked - "I would like to receive ... ".
    • But we will give your information away for free?
      That's a bit of nit-picking, of course we won't. ;-)
      I know; it's the constant mention what we're not that's making me notice where parts are missing.
  • 100
    • Web-mistake: "Click here."
      you can link from either here or click here, it doesn't matter to me
      Changed to "Here you'll find".
    • Why would the visitor want to go to a page with more questions?
      it means if you have other questions, feel free to make that clearer in the translation.
      Changed to "and answers to more questions". (Or does this refer to a mail-link to send questions to?)
      This links to that transparency page too.
      "our annual report, our organisation and our mission".
  • 100,101 Are we to translate the linkname?
    just "here" and "full list of chapters", not the page name itself - we'll change that when we publish it
  • 102 Beer, books or birds?
    free knowledge? gratis *and/or* libre
    Becomes: free and gratis usable knowledge.

Aliter 23:33, 19 November 2008 (UTC)Reply

Responded in line. Cbrown1023 talk 23:31, 21 November 2008 (UTC)Reply
Reacted in-line Aliter 23:01, 24 November 2008 (UTC)Reply
Same. Thanks for all your work translating. You know you can see the English version in context at wmf:Donate/en, right? Cbrown1023 talk 02:33, 25 November 2008 (UTC)Reply
Yes, I know, but with nl on the fy page, and thus having to match the en page separately and then to try to find it in the demo, is a bit of a hassle. (And the match of headings and page titles is not 100% either.) But by now I found most of the texts, so I expect this is as good as we can get it for now. (Purodha, you too thanks for the suggestions.) Aliter 00:19, 2 December 2008 (UTC)Reply

Of course, now I find the translation that was complete, but not yet correct, has Publication status, though I don't actually see it on fy:. I hope it can be updated somehow, as well as be made to show up on our pages. Thanks for your help. Aliter 00:19, 2 December 2008 (UTC)Reply

Someone marked it as "ready" and it was published. However, it's very easy for me to make the fixes that you need after it's published – I have just done so. Cbrown1023 talk 02:41, 4 December 2008 (UTC)Reply

Please update !


Esperanto translation has been reviewed after being published, and we have a unreviewed version displayd with heavy fails. How to do to have the rewieved version published instead of the current ? Thanks Arno Lagrange  11:33, 22 November 2008 (UTC)Reply

All the updates were already published a while ago... is there something in particular that's not? Cbrown1023 talk 14:41, 22 November 2008 (UTC)Reply
In eo:Wp I read «Subtenu Vikipedio: ne-profitcelan projekton.» A «n» is missing. It should be «Subtenu Vikipedion: ne-profitcelan projekton.». It's somewhat important in Esperanto. Arno Lagrange  23:27, 27 November 2008 (UTC)Reply
Changed to {{SITENAME}}n. Cbrown1023 talk 16:18, 28 November 2008 (UTC)Reply

Please re-publish!


The ksh/Ripuarian translation has been revied by S'chujot and needs to be published again. Thank you. --Purodha Blissenbach 01:06, 28 November 2008 (UTC)Reply

Done. Cbrown1023 talk 16:19, 28 November 2008 (UTC)Reply

Puzzle piece


If the original   is GFDL, how can the buttons that are derived from that piece be CC? Aliter 00:19, 2 December 2008 (UTC) Aliter 21:54, 5 December 2008 (UTC)Reply

Wikipedia versus wikipedy


We now do have Frisian fundraising banners; thank you for your work.

Thank you for your translations.

However, the Frisian habit of changing words to compatible pronunciation and spelling, but not modern-day names, has created a bit of confusion here. There's now a difference between the name "Wikipedia" of the project as a whole, and the word for the concept of a "wikipedy", a free encyclopaedia in a specific language, of which the project has more than 250. Though it's a fine demonstration of the workings of a living language, it unfortunately lead to the name being converted to the word when the translations went live.

The result is, of course, hard to translate to English, but I'll demonstrate by using "wiki" instead:

  • Support Wiki: a project for everybody.
  • Wiki is a community project: donate today.
  • Wiki dépend de vos dons : donnez dès aujourd’hui.
We use {{SITENAME}} instead of Wikipedia so that it will be changed for each project. Is that okay? Will "Wikipedy" (the current project) work for the translations? If not, it's possible to fix it but it's more complicated.

No I'm not kidding: Now that I check all the banners, I find there's another language there as well: The Dutch ones are still there, with converted project name, beside the Frisian ones. Also, the entry causing the button text "Donate Now »"? is the Dutch version "Nu doneren".

That was left over from the Dutch... I don't know how that happened. I just went through all the sitenotices and made sure they were updated with what was on Fundraising 2008/core messages/fy.

I fear here is the reward for finishing a job: More of the same job. Is there a way to get the translations to the version in the file? Aliter 23:52, 4 December 2008 (UTC)Reply

Do you have IM? It would be a lot easier to get all these things fixed in one long sweep while working in real-time. For sitenotices: 1 2 3 4. Cbrown1023 talk 02:12, 5 December 2008 (UTC)Reply

Can't help you there.

Yes, I was afraid you'd use {{SITENAME}}, but the sources I used for the translation had "Wikipedia" hard-coded, so I had to let it pass.

Anyway, in all notices it's a reference to the project, so it ought to be "Wikipedia" every time. If that's too complex, we could add the common gender article "de" in front, making it a reference to the encyclopaedia itself, however, most readers will apply that specifically to the Frisian W. Also, there's no magic wand here: It'll probably be skipped, but for Wikt, where the name would be incomprehensible in Frisian, that is usually translated as well, making the Frisian word both name and noun, with the noun using the neuter article.

Don't you just love introducing new concepts into languages world-wide? <smiles> Aliter 21:54, 5 December 2008 (UTC)Reply

errors in centralnotice.js


Hello, I don't really know, where to find the source of the centralnotice.js to discuss it. There are some errors in these files and I don't know where to correct them or where to report these errors. At first, there are several "onClick" events in the javascript. The uppercase "C" is not correct, it has to be "onclick", because we're using XHTML. The second only affect the german version at [1]. There is the line "{\n color: #006699;\n text-decoration: none;\n}" but without giving a class or id to which this should apply, so this css is incorrect, too. Please fix this as soon as possible, it makes every single wikipedia page erroneous! --APPER 00:12, 14 December 2008 (UTC)Reply

Please update: nds-nl


Can someone please update nds-nl, it has been changed after it's been published. You can find the link with all the changes here [2] Servien 22:14, 23 December 2008 (UTC)Reply

Updated, thanks. --Az1568 (talk) 10:43, 24 December 2008 (UTC)Reply

hannah jones


hello my name is hannah i would like to adopted a dolphin because i would love to have a dolphin

That sounds nice... good luck with that. --Az1568 (talk) 23:41, 8 January 2009 (UTC)Reply
Return to "Fundraising 2008/core messages" page.