Traducibilidad
Outdated translations are marked like this.
Esta es una breve guía para crear páginas traducibles. Está dirigida a todos aquellos que crean páginas o procesos en las wikis multilingües, por ejemplo, Meta.
Etiquetas de traducción
- Mantén la mayor cantidad posible de texto de marcado fuera de las etiquetas de traducción. Si va a ser el mismo en todos los idiomas, no es necesario traducirlo. Markup that should not be translated includes complex HTML tags, table markup, templates that are the same everywhere, and filenames of images that are used identically in all languages, and lists (
*
and#
). Simple and short markup within the sentence, such as bold or italic text, should be inside translation tags. - Mantén la puntuación dentro de las etiquetas de traducción. El uso de signos de puntuación varía por idioma, por lo que es necesario usar versionas adaptadas.
- No pongas mucho texto dentro de una unidad de traducción. En su lugar, crea más unidades de traducción.
Estilo
Proceso
Cuando generes una discusión para varios idiomas, por favor piensa en las siguientes preguntas.
- ¿Son traducibles todas las instrucciones?
- Cuando le dices a la gente que puede participar en cualquier idioma, ¿en qué idioma lo dices?
- ¿Cómo funcionarán las discusiones? Probablemente no haya una buena solución para esto, pero es necesario que lo consideres.
- ¿Cómo manejas la traducción de páginas transcluidas?
Enlaces
- Help:Extension:Translate
- Tech/News/Manual#Guidelines – más cosas técnicas en las qué pensar
- Writing clearly