قابلية الترجمة

This page is a translated version of the page Translatability and the translation is 100% complete.

هذا دليل مختصر عن كيفية إنشاء صفحات قابلة للترجمة. هذا الدليل موجه إلى أي شخص ينشئ صفحات أو عمليات على مواقع ويكي متعددة اللغات مثل ميتا.

وسوم الترجمة

  • احرص على أن تقلل قدر الإمكان من نصوص البرمجة داخل الأجزاء الموسومة للترجمة. حيث أنه لو كان النص البرمجي واحدا في كافة اللغات، لن يتطلب الأمر أن يترجم.
  • ضع علامات الترقيم داخل وسوم الترجمة. تختلف علامات الترقيم واستخدامها بين اللغات ولهذا السبب يجب استخدام نظيراتها المحلية.
  • لا تضع كم كبير من الكلمات في وحدة ترجمة واحدة. بدلا من ذلك يمكنك تقسيم النص إلى أكثر من وحدة ترجمة.

أسلوب الكتابة

العملية

حينما تفتح المجال لنقاش ما بعدة لغات، يرجى أخذ المسائل التالية في الاعتبار.

  • هل يمكن ترجمة كافة التعليمات؟
  • حينما تبلغ الجميع أنه بوسعهم المشاركة بأي لغة، ما هي اللغة التي تستخدمها لتقول ذلك؟
  • كيف ستجري أمور النقاش؟ ربما لا يوجد حل جيد لهذا الأمر، إلا أنه عليك أن تنظر إليه بعين الاعتبار.
  • كيف تتعامل مع ترجمة الصفحات التي تعرض محتواها على صفحات أخرى؟

الروابط الشبكية