User talk:Jsoby/Archive/1
User talk:Jsoby | ►► | |||
---|---|---|---|---|
Archives: 1 · 2
See also: User talk:Jon Harald Søby |
Welcome to Meta!
editHello Jsoby/Archive/1, and welcome to the Wikimedia Meta-Wiki! This website is for coordinating and discussing all Wikimedia projects. You may find it useful to read our policy page. If you are interested in doing translations, visit Meta:Babylon. You can also leave a note on Meta:Babel or Wikimedia Forum (please read the instructions at the top of the page before posting there). Happy editing!
-- 19:22, 21 July 2011 (UTC)
Fundraising 2011
editHello :) yesterday you gave me link to translate 2 lines of text for Fundraising 2011 but I acidentally lost it after closing a browser (somebody turned History off). Can you please link to it again? :) Best wishes, --Vatrena ptica 19:53, 28 September 2011 (UTC)
- It's here. Croation is done already though, I forgot that Roberta did it earlier. Sorry about the confusion. Jon Harald Søby (WMF) 20:16, 28 September 2011 (UTC)
Just a note
editHi. I just tried to edit one of the German translation pages, but it doesn't work. That damned source text pop-up covers half of the edit field, so I don't see what I edit, and I don't get rid of it. :( Is it possible to hide that thing somehow? Otherwise it's impossible for me to edit the translations. --თოგო (D) 14:58, 13 October 2011 (UTC)
- Agh, how annoying. That's not supposed to happen of course. I'll change the way it works so it will only show on top of the page instead; had another report of the same happening, and now I know that's not an isolated case. Will fix in ten minutes. Jon Harald Søby (WMF) 15:12, 13 October 2011 (UTC)
- Okai, let me know when it's fixed. Although, I don't really know why the source text is displayed there, in the first place. One can perfectly open a second tab with that... ;) --თოგო (D) 15:14, 13 October 2011 (UTC)
- Yeah, but the idea is that you would avoid that. I get dizzy some times from going back-and-forth between tabs. Anyways, it has been changed now, I hope it's an improvement. Jon Harald Søby (WMF) 15:37, 13 October 2011 (UTC)
- Yes, thanks a lot. --თოგო (D) 16:31, 13 October 2011 (UTC)
- Yeah, but the idea is that you would avoid that. I get dizzy some times from going back-and-forth between tabs. Anyways, it has been changed now, I hope it's an improvement. Jon Harald Søby (WMF) 15:37, 13 October 2011 (UTC)
- Okai, let me know when it's fixed. Although, I don't really know why the source text is displayed there, in the first place. One can perfectly open a second tab with that... ;) --თოგო (D) 15:14, 13 October 2011 (UTC)
Talk:Fundraising 2011/Jimmy Letter 002/en
editPlease see Talk:Fundraising 2011/Jimmy Letter 002/en --Vssun 02:43, 20 October 2011 (UTC)
Translation updates
edit- Sure I shall update it. --Vssun 06:02, 27 October 2011 (UTC)
- updated all the three. Thanks. --Vssun 06:19, 27 October 2011 (UTC)
- Yay, thank you! Jon Harald Søby (WMF) 06:27, 27 October 2011 (UTC)
- updated all the three. Thanks. --Vssun 06:19, 27 October 2011 (UTC)
Re: Change in translations
editThanks for the advice. I have just updated all three —Fitoschido [shouttrack] \\ 27 October, 2011 [06:49]
- pt changes already done ;) Alchimista 10:43, 27 October 2011 (UTC)
You change 420 million to 422 million in Kaldari letter and Alan letter. Do we need to change 420 million to 422 million in Jimmy letter? Thanks. Kenrick95 13:02, 27 October 2011 (UTC)
Hi I just saw your message, and I've been wondering the same about the Jimmy Letter 002. --Artelind 13:42, 27 October 2011 (UTC)
- Yeah – I missed that for some reason. Thanks for noticing! Jon Harald Søby (WMF) 13:56, 27 October 2011 (UTC)
Okay I saw the change, already updated 420→422 in Jimmy Letter 002. --Artelind 14:25, 27 October 2011 (UTC)
Thanks for the warning. I have already updated these letters in IT. Hello :) Raoli 15:34, 27 October 2011 (UTC)
I have fixed, thanks for the warning :) --minhhuy*= (talk) 02:46, 28 October 2011 (UTC)
Thank you
editHello Jon! I have already updated Jimmy's letter - and I will translate other 2 letters in the evening. --George M. 06:29, 29 October 2011 (UTC)
A wrong translatewiki.net link
editHeads up: look at Template talk:Translate-status/Fundraising 2011.
Thanks. --Amir E. Aharoni 22:02, 30 October 2011 (UTC)
New message!
editHello There! I left a new message at your main account talk page. You can see it what I wrote. Regards --Mohamed Aden Ighe 20:46, 31 October 2011 (UTC)
Edit notice in fund-raising translation
editHey Jsoby, I was told that Fundraising 2011/Banners and LPs/en is different from the one shown in the edit notice.. on mobile phone now so can't really check the history. Could you take a look? Thank you. --Bencmq 03:21, 6 November 2011 (UTC)
- Yeah, the core messages are now outdated, but we are in the progress of moving some of the stuff over to other pages (some goes to Banners and LPs, some goes to Thank you page). That's the only difference. Jon Harald Søby (WMF) 03:28, 6 November 2011 (UTC)
- Ooh, I see what you meant now. I fixed that. Jon Harald Søby (WMF) 03:29, 6 November 2011 (UTC)
Sentence-level translating
editIt seems there're many sentences that are used in things such as fundraising year and year. Although there're tips for us to reuse sentences, it costs some time to find the sentence from old translations. Can we ask people to translate sentences, instead of whole articles, in individual pages, and just transclude them in one page to build an article? Liangent 04:41, 6 November 2011 (UTC)
- Yes; a lot of stuff that is going to be the same every time are put into this extension on Translatewiki, and be re-used in the same fashion next year. Most of the things translated on Meta are things that may be different next time though (and most of it is brand new this year), so we'll have to see how that is handled next year. Jon Harald Søby (WMF) 04:58, 6 November 2011 (UTC)
- What I expect is more than that. I hope that every sentence in every article for translating can be reused. For example, "Wikipedia is something special. It is like a library or a public park. It is like a temple for the mind. It is a place we can all go to think, to learn, to share our knowledge with others." in this year's letter was also in the last year's so ideally it can be translated automatically. If one sentence is used even only once, remember it for further reuse. There's no harm except for some server resources. Liangent 07:22, 6 November 2011 (UTC)
- I support this proposal: Indeed it is annoying having to check each year word by word and sentence by sentence with the message of the previous years what ha sexactly changed. Those who prepare these texts might not be aware on how long and tyriong this procedure is as they perfectly know what was changed and what remains unchanged. In the hope to get a more user friendly way to make these translations. --Robby 08:50, 16 November 2011 (UTC)
- What I expect is more than that. I hope that every sentence in every article for translating can be reused. For example, "Wikipedia is something special. It is like a library or a public park. It is like a temple for the mind. It is a place we can all go to think, to learn, to share our knowledge with others." in this year's letter was also in the last year's so ideally it can be translated automatically. If one sentence is used even only once, remember it for further reuse. There's no harm except for some server resources. Liangent 07:22, 6 November 2011 (UTC)
Eliminate some inconsistent information in the translation
editHello Jsoby, we have translated the Susan Letter. But, We eliminated the 5th paragraph: "How about pitching in a couple bucks today? – or 5 or 20!", because that sounds definitely not nice to a Vietnamese ear. Is this allowed? I think as a translation for Vietnamese, so there should not be a little offensive content (based on culture of Vietnam). Temporary, I put the status that: Needs proofreading. Wait for your comments --minhhuy (talk) (WMF) 03:25, 8 November 2011 (UTC)
- Yes, if it just doesn't work in Vietnamese you can leave it out. Better to leave it out than have something that sounds offensive or doesn't make any sense. Jon Harald Søby (WMF) 04:51, 8 November 2011 (UTC)
- Thanks for the advice :) --minhhuy (talk) (WMF) 09:57, 8 November 2011 (UTC)
Interface messages
editHi there! Do interface messages translations on translatewiki.net need proofreading too? I'm talking about Persian version. Thanks in advance. Americophile 23:47, 8 November 2011 (UTC)
- Hi! When messages are translated on translatewiki they are automatically imported into Wikimedia wikis, whether they are proofread or not. However, it is nice to have them marked as "proofread" in the template, because that will notify other translators that they could still need a round of proofreading just to make sure they are correct. (To clarify: All other pages/translations are only imported to the right place once they are marked as "ready"; in that sense, interface messages are the exception because they are put live without being marked as "ready", but we still encourage people to proofread them because they are very visible.) Jon Harald Søby (WMF) 23:56, 8 November 2011 (UTC)
- I was in fawiki just several minutes ago and I noticed the banners have been published :-) Could you please publish (=update) Fundraising 2011/Jimmy Letter 002/fa too? I have proofread it before and corrected some mistakes and typos but my correctins haven't been taken into effect yet. Thanks Americophile 15:20, 9 November 2011 (UTC)
Fixing request
editBanners are going live these days and I have noticed a couple of errors in grammar of Galician (gl
) language. I've done the translations for gl
and they are OK, but I think there was a problem of copy-pasting as English "A personal appeal from" is repeated several times, so you copied "Un chamamento persoal de" for all of these messages. This has lead into grammar problems in Galician because, as you can see here, the previous sentence has some differences whether it is before "Wikipedia researcher Maryana Pinchuk" or "an author of 549 Wikipedia articles", for example. I hope you understand my confusing explanation. Could you fix this, please? Thanks! --Toliño Fala aquí comigo 12:41, 9 November 2011 (UTC)
- You are right, I mad ethe mistake when copying over. It should be fixed now, but on the page it says "Un chamamento persoal de" before Maryana, so it's the same as the other ones. Is that correct? Jon Harald Søby (WMF) 13:08, 9 November 2011 (UTC)
- In that case, before the name of the person, yes it's OK. But it's happening the same with Alan Sohn's banner: "Un chamamento persoal de" should be "Un chamamento persoal dun" when followed by "autor de 2.463 artigos..." ("Wikipedia author of..."). Thanks! --Toliño Fala aquí comigo 13:37, 9 November 2011 (UTC)
- Oops. Fixed that too; it should be all right now. Jon Harald Søby (WMF) 13:39, 9 November 2011 (UTC)
- Now it is right. Thank you very much! --Toliño Fala aquí comigo 13:44, 9 November 2011 (UTC)
- Oops. Fixed that too; it should be all right now. Jon Harald Søby (WMF) 13:39, 9 November 2011 (UTC)
- In that case, before the name of the person, yes it's OK. But it's happening the same with Alan Sohn's banner: "Un chamamento persoal de" should be "Un chamamento persoal dun" when followed by "autor de 2.463 artigos..." ("Wikipedia author of..."). Thanks! --Toliño Fala aquí comigo 13:37, 9 November 2011 (UTC)
PLURAL - work, or not work?
editDear Jon, this was my experiment with using "PLURAL" in the lrtters, and I noticed that he was not entirely successful: here (in Meta) is not supported by the third parameter of this magic word (important for the Russian language). See:
- 95 сотрудник{{PLURAL:95||а|ов}} returns the "95 сотрудника" (instead of the correct "95 сотрудников")
- 0 сотрудник{{PLURAL:0||а|ов}} returns the "0 сотрудника" (instead of the correct "0 сотрудников")
- 1 сотрудник{{PLURAL:1||а|ов}} returns the "1 сотрудник" — correctly
- 2 сотрудник{{PLURAL:2||а|ов}} returns the "2 сотрудника" — correctly
- 3 сотрудник{{PLURAL:3||а|ов}} returns the "3 сотрудника" — correctly
- 4 сотрудник{{PLURAL:4||а|ов}} returns the "4 сотрудника" — correctly
- 5 сотрудник{{PLURAL:5||а|ов}} returns the "5 сотрудника" (instead of the correct "5 сотрудников")
etc.
See this example with correct result on translatewiki.net. --Kaganer 04:54, 15 November 2011 (UTC)
PS: I see that on donate.wikimedia.org, it seems to work correctly, but in this case, probably not quite correct to use such "asynchronous" functionality. --Kaganer 05:00, 15 November 2011 (UTC)
- Hi, Kaganer! I am "cheating" on donatewiki using a template (PLURAL-RU), that enhydra on IRC basically made for me. I guess we could just use that template here as well, so that things look correct on Meta as well.
- The problem is that PLURAL's function depends on the site language, which in Meta's and Donate's case is English, which is why it doesn't work for Russian.
- Oh, enhydra also said this template could also be used for Ukrainian and Belarusian. Can you confirm that, and if so, maybe help using it for those languages too (I don't know if you know them, but you'd probably be better than me in figuring them out). Jon Harald Søby (WMF) 10:18, 15 November 2011 (UTC)
- Of course about site language settings affect. This problem is deeper. As example, the same phrase "We have 93 staff." may be translated to Russian as "У нас 93 сотрудника" or "Наш штат состоит из 93 сотрудников" or "Мы обходимся 93-мя сотрудниками". This only from stylistical differences; all versions is correctly. Russian language has 7 major grammatical cases that cannot impossible (and unnecessary) "cram" in PLURAL. Using the PLURAL - a palliative for the interface messages, where there is a variable number, and the text is the same for a long time. In this case, it's not that - the text is short-lived, but it's important that there was no stylistic flaws. --Kaganer 12:10, 18 November 2011 (UTC)