Levée de fonds/Traduction

This page is a translated version of the page Fundraising/Translation and the translation is 62% complete.
Outdated translations are marked like this.
This is a soft redirect to a replacement or better page,
at: Fundraising.

If you found this page by following a link, please go back and update it, or notify an admin.
Centre de traduction pour les levées de fonds

En 2014, la Fondation Wikimédia effectuera plusieurs campagnes internationales de levée de fonds en ligne. Comme lors des années précédentes, nous les ferons connaître à nos lecteurs en utilisant une bannière située en haut des pages de Wikipédia. L’objectif est de développer des traductions de qualité pour nos textes de bannières en anglais les plus réussis et d’afficher les messages de levée de fonds en autant de langues que possible. De plus, nous diviserons l’année en plusieurs « sections par langue » lorsque nous viserons une ou deux langues à la fois pour créer des messages attractifs qui seront bien adaptés aux codes de langues et cultures spécifiques.

Afin d’atteindre cet objectif, nous avons besoin de votre aide.

Comment vous pouvez aider avec les traductions

Pour traduire les messages de levée de fonds dans votre langue, suivez les étapes simples ci-dessous.

  1. Tout d’abord vous voudriez peut-être commencer par traduire cette page-ci : utilisez le lien « Traduire » affiché en tête de cette page (puis sélectionnez votre langue dans le coin supérieur gauche si la langue cible de votre traduction n’est pas celle que vous avez configurée dans vos préférences utilisateur). Ne remplacez pas directement le texte original en anglais de cette page.
  2. Dans la section « Messages qui nécessitent une traduction » ci-dessous, choisissez un message de la liste de textes à traduire (les messages sont organisés par ordre de priorité).
  3. Cliquez sur le lien pour entrer dans l’interface de traduction.
  4. Dans l’interface de traduction, choisissez la langue vers laquelle vous voulez traduire dans la liste située dans le coin supérieur droit de la page.
  5. Commencez à traduire !
  6. Si tous les textes ont été traduits, nous pouvons toujours utiliser votre aide pour la relecture. Basculez vers l’onglet « Relecture » en bas à droite et cliquez les coches pour marquer les messages comme relus (ou corrigez les si nécessaire). Veuillez noter que vous devez être connecté à Méta-Wiki pour approuver les textes lors de la relecture.

Veuillez Template:$clickable-button pour recevoir des notifications des nouvelles traductions (si vous ne l’avez pas déjà fait).

Messages qui nécessitent une traduction et une relecture

How you can help us with localization

The fundraising team is always looking for ways to improve and localize our international fundraising campaigns. If you are interested in supporting us by answering questions related to local/cultural insight and provide feedback on localization, please take a minute to fill in this quick form.

To give you a better idea on the type of question we are looking to get feedback on, here is an example: As you can see in the banner from our UK campaign below, we encourage readers to make a small donation by referring to "the price of a cup of coffee". In order to make our messages culturally relevant, we test country-specific ideas for the equivalent of a "small amount of money". In Japan for example we tested the concept of 'one coin price', referring to the 500 yen coin, in Israel we tested 'a coffee and a pastry', something that a is common in Israeli cafes, in Brazil we tested ‘um lanche’, similar to a snack, etc. If you have ideas and suggestions that you think we should try out in the country you live, or the culture you know, we would be delighted to hear from you. Please add your ideas to the talk page section dedicated to this question, and don't forget to add your name to a list of localization experts by filling out this this quick form. Thank you in advance for your support!

Exemple de bannière de levée de fonds

Voici un exemple de ce à quoi la bannière ressemblera :

 
Une bannière de levée de fonds pour 2013.

Lien vers un aperçu en direct de la bannière en anglais.

Astuces

  • Nous reconnaissons que certains messages pourraient ne pas être faciles à traduire, ni être très attractifs pour toutes les audiences, aussi lorsque vous traduisez, vous n’avez pas à produire une traduction littérale exacte si vous estimez que vous pouvez offrir une formulation produisant un effet similaire, linguistiquement ou culturellement. S’il n’y a aucune formulation qui puisse convenir, veuillez le mentionner dans la demande de traduction et laisser un message sur la page de discussion.
  • Veuillez ajouter des commentaires à vos traductions (si possible en utilisant le lien vers la partie « documentation » dans la partie droite de l’interface de traduction d’un message ou dans un commentaire balisé HTML) si vous estimez que votre contribution demande encore du travail ou si vous estimez qu’il y en a un autre qui ne devrait pas être utilisé.
  • Certains messages sont les mêmes que (ou sont basés sur) ceux des années précédentes. Vous pourriez réutiliser certaines des anciennes traductions : 2012, 2011, 2010, 2009, 2008, 2007.
  • Vous pouvez également consulter les questions-réponses de 2012 pour les traducteurs.
  • Wikimédia Allemagne et Wikimédia Suisse ont des accords de levée de fonds avec la Fondation Wikimédia et exécutent les campagnes de levées de fonds en Allemagne et en Suisse respectivement. Veuillez les contacter pour vos avis sur les traductions dans ces pays.

Retournez-nous vos avis

Si vous avez des questions, des commentaires ou des avis que vous voudriez partager concernant les traductions ou le processus de traduction lui-même, veuillez les poster sur la page de discussion ou envoyer un courriel à jrobell wikimedia org.