元維基:翻譯擴展

This page is a translated version of the page Meta:Translate extension and the translation is 100% complete.

在元維基裡有許多非常重要的信息,我們需要把它们翻译成多種語言。翻譯過程涉及到很多步骤,需要很多人,他們不一定能很好的相互理解,但当翻译过程中考虑到翻译任务与角色时,这些人就能够协同工作。翻譯擴展就是為這些需求設計的Mediawiki工具。

介紹

漢文與敘利亞文合璧的《大秦景教流行中國碑》是刻在石頭上的,它的原始正文寫了什麼這是顯而易見的。然而,那些逐步形成的共識以及/或出現新的事實和輪廓所產生的結果,造就了翻譯行業在許多的變遷中蓬勃發展。設計這個翻譯擴展是用來應付不斷進化的串聯銜接。最初它是發展來支援MediaWiki軟件的本地化,但它已經被擴充成全頁翻譯的功能,它的第一次是用在translatewiki.net。它的第一個大型的實踐是在userbase.kde.org上支援KDE的文件,而現今也在元維基裡大量使用。

全頁翻譯這項功能已經由專業的翻譯者在他們的工作流程中以及工具的運用中打造出來。他們專注在需要完成的工作以便可以快速交付翻譯。所以,在翻譯時,能輕易地識別原始正文中的更改之處並更新這些地方是至關重要的。

另外一個重要的附加好處就是,通過使用相同的工具,就是這個翻譯擴展,在软件的本地化及正文翻譯所使用的就是相同的技能,這可以讓元維基的翻譯者社群以及translatewiki.net的本地化社群可以在相同的项目裡來協作,並共同分享最佳的實踐成果。

工具作業

在之前,專業的翻譯者們紛紛拒絕協助我們翻譯。他們想要使用他們所熟悉的工具,並且,如果無法辦到的話,他們希望我們的工具可以確保他們的時間不會被浪費掉。針對软件的本地化,我們支持Gettext格式,這是一種許多專業工具都能認識的格式。

對於正文岐義的一個額外信息

通常,在特定的參考框架之內,正文是很清楚的。但你無法期望我們的翻譯者都明白它意味著什麼意思。當他們要求澄清時,可能可以透過文件記錄一些澄清的信息。然後用另一種表達方式來修改翻譯:信息的意思維持不變,但對於閱讀另一種語言的人們來說是更合理的。

保持追蹤可用的工作

如果哪裡還有翻譯的工作需要做,該翻譯特殊頁面將會自動的顯示。

如何運行的

中等大小由段落組成的任何正文,句子。通常情況下在現有的文字改變時將會發生在一些的情況下,但不是所有的部分; 可以添加一個段落,刪除或文字可以更改。通過識別來認出到底發生了什麼,可以查明需要做些什麼。因此在個人信息裡當中的文字將會被支離。

MediaWiki的幫助頁面查看更多內容在Help:Extension:Translate/Translation example

翻譯的工作流程

  • 一旦正文被翻譯管理員標籤並標記為翻譯,該文字將變得可用於翻譯。
  • 翻譯者可以從特殊頁面或要鏈接的頁面中選出頁面來翻譯。
  • 文字部分(“單元”)被翻譯並且當翻譯被保存時可以選擇下一個信息。
  • 該翻譯被標記為可用時翻譯的部分將可用於觀察。

翻譯的方針

在元維基裡所有的翻譯系統都將會被翻譯擴展所取代,一般來說,就除了一些例外。該翻譯特殊頁面(主要是Special:LanguageStats)為替換當前的翻譯請求頁面,哪是不應該再次使用它了。

該翻譯擴展是相當靈活的,但只限於極限。它必須要正確所使用的,否則這將會給翻譯帶來不正當負擔的影響。一般來說,哪個頁面被分割成該翻譯的單元就會越大,該翻譯者的自由就越多; 它們越小(如當缺席時,自動分割)的翻譯者就越來越多被迫遵循原始的文件結構並沒有太多的自由以及容易跟踪改變和確保翻譯的更新是一致性的。翻譯管理員應當籌備好每個頁面為翻譯正确的需要來進行翻譯:請參閱該“如何籌備好來翻譯頁面”的個別指導以及該深入文件的檔案

  • 論述以及其他社區頁面(也有幫助頁?):非常自由,每章節最多一個翻譯單元。
  • 官方的方針與指引,合法文件,翻譯請求在別處為出版:標準翻譯擴展的分離以確保一致性。[請記住需要解釋該工作流程及狀態。]

兩者之間會有一些重疊或另一個子情況(幾乎在完全靈活性及完全一致性的之間)。

維持

  • 所有的分類都必須要翻譯:該翻譯將會是一種語言代碼的子頁面,例如在mw:Special:MyLanguage/Category:Help。該擴展也會自動生產至其他語言的鏈接並且允許來翻譯該分類的標題(以及說明),但分類的列表將始終顯示出該頁面或分類的名稱(參見bugzilla)。所有的頁面將會自動放置在翻譯的分類裡並無需要任何的翻譯員來介入及通過模板來獲取子頁面名稱的代碼(去做; 有一個translatewiki:Template:Langcat但它不是非常直觀的,儘管wm2012:Template:AddLanguageCategory是相當无效率以及需要用手動來維持該語言的列表)。

這仍然不清楚是否該使用簡單的子頁面(與 {{draft}} 一樣的)又或者是在維基共享資源那裡自動翻譯系統,但一些自動翻譯的模板早已存在;[1] 兩個系統都允許翻譯該模板的內容與擴展名。LS諸如{{essay}}之類的基本模板將被取代並且應當可被遷移,但這不會是強制性的。

其它

  • 中心通告:目前這還沒有與擴展完全整合,仍然需要用手動來輸入翻譯。人們仍在使用基於{{cn translation status}}的該舊系統及一個翻譯請求的頁面(參見Fundraising 2011/Translation/Project report)。這是目前可回收再循環舊信息翻譯的唯一簡單方法(以結合該中心通告的通欄克隆特征功能)。翻譯擴展可用於新的翻譯,可以是最好的方法將一組(一套)中心通告的所有字符串安放在一個頁面中,每種語言的一個子頁面裡; 擴展負責處理Special:MessageGroupStats的管理員可以看到該工作流程的狀態。[2]

過程

一般來說

該翻譯系統主要是由志願者來繼續管理的,它將一直是。在技術上,因為頁面翻譯的語法可能會有一點困難以及有一些檢查還需要來完成,翻譯管理員的旗幟就是需要用來啟動翻譯(任何版本的)頁面。元維基管理員將能夠添加(以及移除)他們自己的用戶組如果他們願意幫助其他用戶的話又或者是需要它以及他們應該知道需要怎麼做(因為他們已閱讀了該文檔並經常愛進行測試編輯的可能性 — 元維基不是一間遊樂場所而且翻譯機也並不是一套玩具)。此外,任何用戶都可以通過WM:RFA向本地的行政員來申請該請求。所有的細節都在 元维基:翻译管理员 內。[3]

所有用戶都可以將翻譯標籤添加到頁面並請求翻譯; 翻譯管理員必須在Special:PageTranslation那裡選擇它,檢查並標記為該翻譯。如果用戶不想學習翻譯語法他們也可以在通常的WM:RFH頁面中請求幫助。目前沒有方法將翻譯放在更高優先的地位,但無論如何這從未有工作過:如果有翻譯是優先的話,那就向翻譯者-l詢問該翻譯又或者是直接的發文字給翻譯員。[4]

遷移

  • 主要頁面:保存子頁面並遷移(無需要大多數的模板,基於舊的版本)。
  • 已存檔好的翻譯請求:移除分類或等等。
  • wmf:維基方針及最重要的網頁:在元維基裡(以歷史紀錄)的複製/進口,翻譯並保存在這裡(無困擾的出口)。
    • 除了董事會的決議以外,票數及數分鐘等等並直接由董事會來管理其他的東西,如同董事會有興趣在維基裡直接的使用翻譯。
    • 當中有個列表發展在Translation requests/WMF
  • 主動翻譯請求在別處為發布的地方:遷移。
  • 在元維基裡所有其他現有的非英文頁面:遷移。
    1. User:Nemo bis/Old translations(也請查詢Category:Language link templatesTemplate:Other languages [1]):已成為該分類等等。
    2. 在語言代碼的子頁面下移動所有已翻譯好的頁面,並留下重定向。
      • 這也將有助於確定什麼是實際內容的坐在。
    3. 一個機器人的帳號來標記所有來源(英語)的翻譯頁面:
      • 整個頁面將被標記為翻譯,除了模板及分類自動翻譯以外;
      • 該頁面被編輯后以便只需要創建一個翻譯的單元而已(除了標題以外):唯一只有一個翻譯的標籤而已,所有的雙換行符都將被移除。
    4. 頁面被標記為翻譯並且該子頁面則將被英文的正文給覆蓋。
    5. 一個機器人帳號(又或者是一個進口商)在翻譯名稱空間中的(單個)相關翻譯單元裡將上載該翻譯頁面的舊內容。
      • 這需要立即完成因為該上一步已經隱藏了所有的翻譯內容:在上一步的之前一切都必須要準備好。
      • 在理想的情況下,某個時候機器人也會從重定向那裡為提取該舊翻譯頁面的標題並且創建該標題的翻譯(翻譯單元為0)。

注釋

  1. 參見commons:Commons:Localisation; 可以改善以通過使用 {{UILANGCODE}} 為代替 {{int:lang}} hack 來獲得用戶的語言。
    若是現有的 {{UILANGCODE}} 在這個頁面上則將返回至“en”,要么就作為一個紅色的鏈接到一個失踪的Template:UILANGCODE,又或者是作為該模板包含 {{int:lang}} hack 結果的轉變並仍然現前在使用中的 Template:LangSwitch 以及許多自動翻譯的模板,當這個 {{UILANGCODE}} 應該是MediaWiki本身的原生關鍵字擴展。
    許多基於LangSwitch的自動翻譯模板則很容易轉變為新的翻譯擴展名來使用它:用周圍缺席語言標籤通過翻譯來替換那些LangSwitch的調用,並將LangSwitch當中現有的翻譯移動至其每個語言的該子頁面。 這個轉變工作,(包括現有的翻譯轉移)可以通過機器人的帳戶來協助,由通過擁有權限的翻譯人來運行(這些需要使用“翻譯”標籤的準備否則該模板將不會操作只要那裡沒有標記準備好翻譯的話)。
  2. 這些簡單化為翻譯機的有很多,誰來了解該模板的狀態是有相當困難的時間並經常會造出錯誤。該中心通告的翻譯目前仍在行政管理當中並還需要更多一些時間的發展來結束; 用戶Siebrand和Nikerabbit都將要談論關於這個,反饋讚賞。
  3. 與以前的系統相比這基本上是不會改變任何東西,曾經是由Transcom的成員來管理以及其他有經驗的用戶(通常是管理員),但這由誰來翻譯該工作就會使得更加的清晰。
  4. 這基本上是不會改變的舊過程,只有極少數的用戶才會了解這一點。新系統更加流暢及文件化並有更明確的角色及任務。

擴展閱讀