Open main menu
This page is a translated version of the page Meta:Translate extension and the translation is 89% complete.

Other languages:
English • ‎dansk • ‎español • ‎français • ‎polski • ‎português • ‎русский • ‎العربية • ‎سنڌي • ‎فارسی • ‎پښتو • ‎中文 • ‎日本語

En Meta-Wiki hay muchos mensajes de tal importancia que necesitamos que se traduzcan a muchos idiomas. La traducción es un proceso que implica muchos pasos divididos entre muchas personas, que no necesariamente tienen que entenderse, pero que saben colaborar cuando el propio proceso está diseñado para considerar tareas y funciones. La Extensión de traducción es la herramienta de MediaWiki diseñada para estas necesidades.

Introducción

When a text is chiselled in stone, it is obvious what the source text is however the translation industry thrives on the many changes that are the result of evolving consensus and / or the arrival of new facts and figures. The Translate extension is designed to cope with an evolving continuity. Originally it was developed to support the localisation of the MediaWiki software, but it was extended with a page translation feature, that was first used on translatewiki.net. Its first big implementation supports the KDE documentation on userbase.kde.org and it is now in production on Meta as well.

La herramienta de traducción de página se ha modelado según el flujo de trabajo y las herramientas utilizadas por traductores profesionales. Se centran en el trabajo que debe hacerse para entregar traducciones rápido. Es vital reconocer fácilmente dónde están los cambios en el texto original y actualizarlos en la traducción.

Un beneficio adicional importante que al utilizar la misma herramienta, por ejemplo la Extensión de traducción, se utilizan las mismas habilidades para la localización de programas que para la traducción de textos. Esto hace que sea más fácil para la comunidad traductora de Meta y la comunidad localizadora de translatewiki.net trabajar en los mismos proyectos y compartir buenas prácticas.

Herramientas

Tiempo atrás, traductores profesionales rechazaron ayudarnos con las traducciones. Quieren utilizar las herramientas con las que están familiarizados y, de no poder usarlas, esperan que nuestras herramientas les permitan trabajar sin perder el tiempo. Para la localización de programas, soportamos el formato Gettext, formato comprendido en muchas herramientas profesionales.

Información adicional sobre un fragmento de texto

A menudo, un texto está claro dentro de un marco de referencia. No se espera que nuestros traductores entiendan su significado. Es posible documentar un mensaje con alguna aclaración cuando la solicitan. Esto se utiliza para modificar la traducción de manera que el sentido del mensaje se mantenga, pero se exprese de manera que lo entienda cualquier lector en su propio idioma.

Hacer seguimiento del trabajo disponible

Las páginas especiales de traducción mostrarán automáticamente si quedan traducciones por hacer.

Cómo funciona

Cualquier texto de un tamaño moderado consta de párrafos y frases. Normalmente, un cambio en un texto existente ocurre en alguna parte, pero no en todas; se puede añadir, eliminar o modificar un párrafo. Al reconocer lo que ha ocurrido, es posible reconocer qué hay que hacer. Por lo tanto, los textos se dividen en mensajes individuales.

Ver más en la página de ayuda de MediaWiki Help:Extension:Translate/Translation example.

Flujo de trabajo para traducciones

  • Una vez el texto está etiquetado y marcado para la traducción por un translation manager, el texto pasa a estar disponible para su traducción.
  • Un traductor escoge la página desde la special page o desde el enlace de la página que va a traducir.
  • Una parte del texto ("unidad") se traduce y una vez se guarda la traducción se puede seleccionar el mensaje siguiente.
  • La traducción queda marcada como disponible y las partes traducidas quedan disponibles para revisión.

Pautas para traductores

En Meta, todos los sistemas de traducción se suelen sustituir por la Extensión de traducción, con algunas excepciones. Las Páginas especiales de traducción (Special:LanguageStatsen su mayoría) reemplazan la actual página Translation requests, que ya no tendría que utilizarse más.

La Extensión de traducción es bastante flexible, pero dentro de un límite. Hay que utilizarla correctamente o puede imponer responsabilidades innecesarias a los traductores. En general, en cuantas más unidades de traducción se haya dividido la página, más es la libertad de los traductores; cuanto menor sea (división automática), más están obligados los traductores a seguir la estructura del documento original sin mucha libertad y es más sencillo seguir los cambios y asegurar las actualizaciones y la consistencia de las traducciones. Los administradores de la traducción deben preparar cada página para traducción correctamente: Ver el tutorial "How to prepare a page for translation" y la documentación in-depth documentation.

  • Ensayos y otras páginas de la comunidad(¿también necesitas ayuda?): Verdaderamente libre, como mucho una unidad de traducción por sección.
  • Políticas y directrices oficiales, documentos legales, solicitudes de traducción para publicar en cualquier sitio: División estándar en la Extensión de traducción para asegurar la consistencia. [Recuerde explicar el flujo de trabajo y sus estados.]

En algún caso se superponen las dos opciones (entre flexibilidad total y consistencia total).

Mantenimiento

  • Se deben traducir todas las categorías: la traducción estará en una subpágina en el código del idioma, como por ejemplo en mw:Category:Help. La extensión produce automáticamente enlaces a otros idiomas y permite traducir el título de la categoría (así como su descripción), pero el listado de la categoría siempre mostrará el nombre de la página o de la categoría (ver bugzilla). Todas las páginas se pondrán automáticamente en una categoría traducida sin intervención de traductor a través de una plantilla que recoge el código del nombre de la subpágina (todo; hay un translatewiki:Template:Langcat, pero no es muy intuitivo, mientras que wm2012:Template:AddLanguageCategory es muy poco eficiente y necesita que se actualice manualmente la lista de idiomas).
  • Las versiones traducidas de las plantillas también deben incluirse (cf.translatewiki:Template:Localized). No está claro si utilizar solo subpáginas (como en {{draft}}) o un sistema de autotraducción como en Commons, pero ya hay algunas plantillas autotraducidas;[1] Ambos sistemas permiten traducir el contenido de la plantilla con la extensión. Las plantillas con base LS como las {{essay}} son sustituidas y probablemente serán migradas, aunque no es imperativo.

Otros

  • CentralNotice: Actualmente no está integrada en la extensión, aún necesita la entrada manual de las traducciones. Los usuarios aún utilizan el antiguo sistema basado en {{cn translation status}} y una simple solicitud de traducción de la página (ver también Fundraising 2011/Translation/Project report). Ahora mismo, es la única manera más sencilla de reciclar la traducción de mensajes antiguos (combinada con la opción de clonación de banners de CentralNotice). Nuevos traductores pueden usar la Extensión de traducción, quizá la mejor manera es poniendo todas las opciones en una única página de CentralNotice, una subpágina por idioma; la extensión se ocupa de que el estado del flujo de trabajo sea visible para los operadores de sistema en Special:MessageGroupStats.[2]

Proceso

General

El sistema de traducciones continuará siendo dirigido, principalmente, por voluntarios, como hasta ahora. Técnicamente, dado que la sintaxis de la página de traducción puede ser algo complicada y aún hay que hacer algunas comprobaciones, se necesita la bandera del administrador de traducción para permitir la traducción de una página (de cualquier versión). Los administradores de Meta podrán añadirse (y eliminarse) al grupo si desean ayudar a otros usuarios o si lo necesitan y saben qué hacer (si han leído la documentación y si la han comprobado - Meta no es un patio de colegio y los traductores no son juguetes). Además, cualquier usuario podrá solicitarlo a los encargados locales en WM:RFA. Más detalles en Meta:Administradores de traducción.[3]

Todos los usuarios pueden añadir etiquetas de traducción a una página y solicitar su traducción; un administrador de traducción debe seleccionarla en Special:PageTranslation, revisarla y marcarla para su traducción. Los usuarios también pueden solicitar ayuda en la página habitual WM:RFH si no quieren aprender la Sintaxis de traducción. Actualmente, no hay manera de dar más prioridad a las traducciones, aunque esto no ha funcionado nunca: si hay una traducción prioritaria, hay que solicitar la traducción en traductories-I o directamente a traductores. [4]

Migración

  • Main page: keep subpages and migrate (without most templates, based on old version).
  • Archived translation requests: decategorise etc.
  • wmf: wiki policies and most important pages: copy/import (with history) on Meta, translate and keep here (without bothering to export).
    • Except board resolutions, votes and minutes and other stuff managed by the board directly, as the board is interested in using Translate directly on wiki.
    • A list is being developed at Translation requests/WMF.
  • Active translation requests for publishing elsewhere: migrate.
  • All other Meta existing non-English pages: migrate.
    1. User:Nemo bis/Old translations (check also Category:Language link templates and Template:Other languages [1]): to be categorised etc.
    2. Move all translated pages under langcode subpages, leaving redirects.
      • This will also serve to identify what's the actual content sitting around.
    3. A bot tags all source (English) pages for translation:
      • the whole pages is marked for translation, except templates and categories automatically translated;
      • the page is edited so that it creates only one translation unit (apart from the title): only one translate tag, all double newlines are removed.
    4. Pages are marked for translation and the subpages are overwritten with the English text.
    5. A bot (or an importer) uploads the old content of the translated pages in the (single) relevant translation unit in the Translations namespace.
      • This needs to be done immediately because the previous step has hidden all the translated content: everything must be ready before the previous step.
      • Ideally, at some point a bot also fetches the old translated pages titles from the redirects and creates the titles translations (translation unit 0).

Notas

  1. Ver commons:Commons:Localisation; podrían mejorar al utilizar {{UILANGCODE}} en vez de {{int:lang}} para conseguir el idioma del usuario.
    Actualmente, {{UILANGCODE}} vuelve a "en" en esta página, tanto como un enlace rojo por un Template:UILANGCODE desaparecido, como por el resultado de la transclusión de la plantilla que contiene el {{int:lang}} que aún se usa en Template:LangSwitch y muchas plantillas autotraducidas, cuando el {{UILANGCODE}} debería ser la extensión de una palabra clave nativa del propio MediaWiki.
    Muchas plantillas autotraducidas basadas en LangSwitch son fáciles de convertir para usar la nueva Extensión de traducción: reemplazar esas aplicaciones LangSwitch por etiquetas de traducción alrededor del idioma por defecto y desplazar las traducciones existentes en LangSwitch a sus subpáginas por idioma. "Este trabajo de conversión, incluyendo la transferencia de traducciones ya existentes en la que podría asistir un bot, lo podría llevar a cabo alguien con Privilegios de traducción (de lo contrario dichas plantillas preparadas con las etiquetas de "traducir" no funcionarán hasta que no queden marcadas como listas para traducir)."
  2. Esto simplifica mucho el trabajo a los traductores, a los que puede costarles entender las plantillas de estado y pueden equivocarse. Actualmente, la traducción de CentralNotice todavía necesita más desarrollo por la parte de la administración; Siebrand y Nikerabbit van a hablar de este tema, se agradecen comentarios al respecto.
  3. Básicamente, esto no va a cambiar nada comparado con el sistema anterior, que dirigían miembros de Trascom y otros usuarios con experiencia (normalmente operativos del sistema), pero sí aclarará quién trabaja en las traducciones.
  4. Básicamente esto no va a cambiar el antiguo proceso, que entendían muy pocos usuarios. El nuevo sistema es más sencillo y documentado y tiene tareas y funciones más claras.

Más información