Meta:Extensão Translate

This page is a translated version of the page Meta:Translate extension and the translation is 86% complete.
Outdated translations are marked like this.

No Meta-Wiki, existem muitas mensagens que são importantes que nós precisamos que elas sejam traduzidas em vários idiomas. A tradução é um processo que envolve muitas etapas por muitas pessoas que não se entendem necessariamente bem, mas que podem trabalhar juntas quando o próprio processo é projetado para considerar tarefas e funções. A extensão «Translate» é a ferramenta do MediaWiki criada para essas necessidades.

Introdução

Quando um texto é esculpido em pedra, é óbvio qual é o texto de origem, mas a indústria da tradução prospera com as muitas mudanças que são resultado do consenso em evolução e/ou da chegada de novos fatos e números. A extensão Translate foi projetada para lidar com uma continuidade em evolução. Originalmente foi desenvolvido para suportar a localização do software MediaWiki, mas foi estendido com um recurso de tradução de página, que foi usado pela primeira vez em translatewiki.net. Sua primeira grande implementação suporta a documentação do KDE no userbase.kde.org e agora está em produção no Meta também

O recurso de tradução de página foi modelado no fluxo de trabalho e nas ferramentas utilizadas por tradutores profissionais. Para entregar traduções rapidamente, eles focam no trabalho que precisa ser feito. É vital reconhecer facilmente onde estão as alterações no texto original e atualizá-las na tradução.

Um benefício adicional importante é que, usando as mesmas ferramentas, ou seja, a extensão Translate, as mesmas habilidades são usadas para localização de software e tradução de texto, isso torna mais fácil para a comunidade de tradutores Meta e a comunidade de localização translatewiki.net trabalhar nos mesmos projetos e compartilhar as melhores práticas.

Ferramentas

No passado, os tradutores profissionais se recusaram a nos ajudar com as traduções. Eles querem usar as ferramentas com as quais estão familiarizados e, caso contrário, esperam que nossas ferramentas garantam que seu tempo não seja desperdiçado. Para a localização de software, oferecemos suporte ao Gettext, um formato compreendido por muitas ferramentas profissionais.

Informação adicional sobre um fragmento de texto

Muitas vezes um texto é claro dentro de um quadro de referência específico. Não se pode esperar que os nossos tradutores compreendam o que se quer dizer. Quando solicitam esclarecimentos, é possível documentar uma mensagem com algum esclarecimento. Isso é usado para modificar a tradução de tal forma que a intenção da mensagem permaneça a mesma, mas seja expressa de uma maneira que faça sentido para as pessoas que lêem em outro idioma.

Monitorização do trabalho disponível

As páginas especiais de «Translate» irão mostrar automaticamente se existe trabalho de tradução por fazer.

Como funciona

Qualquer texto de tamanho moderado consiste em parágrafos, frases. Normalmente, uma mudança em um texto existente ocorrerá em algumas partes, mas não em todas; um parágrafo pode ser adicionado, excluído ou o texto pode ser modificado. Ao reconhecer o que aconteceu, é possível apontar o que precisa ser feito. Consequentemente, um texto é fragmentado em mensagens individuais.

Consulte mais na página de ajuda do MediaWiki Ajuda:Extensão:Translate/Exemplo de tradução.

Fluxo de trabalho para traduções

  • Uma vez que um texto é marcado para tradução por um gerente de tradução, o texto fica disponível para tradução.
  • Um tradutor pega a página da página especial ou do link na página que deve ser traduzida.
  • Uma parte do texto ("unidade") é traduzida e uma próxima mensagem pode ser selecionada quando a tradução é salva.
  • A tradução é marcada como disponível e as partes traduzidas estarão disponíveis para visualização.

Linhas diretrizes para as traduções

Todos os sistemas de tradução no Meta são substituídos pela extensão Translate, em geral, com algumas exceções. As páginas especiais do Tradutor (Special:LanguageStats principalmente) substituem a página atual Pedidos de tradução, que não deve mais ser usada.

A extensão Translate é bastante flexível, mas com um limite. Tem que ser usado corretamente, ou imporá ônus impróprios aos tradutores. Em geral, quanto maiores são as unidades de tradução em que a página é dividida, maior é a liberdade dos tradutores; quanto menores forem (como por padrão, divisão automática), mais os tradutores são forçados a seguir a estrutura do documento original sem muita liberdade e mais fácil é acompanhar as alterações e garantir atualizações e consistência das traduções. Os administradores de tradução devem preparar cada página para tradução corretamente conforme necessário: Veja o tutorial "Como preparar uma página para tradução" e a documentação detalhada.

  • * Ensaios e outras páginas da comunidade (também ajudam?): Extremamente grátis, no máximo uma unidade de tradução por seção.
  • * Políticas e diretrizes oficiais, documentos legais, solicitações de tradução para publicação em outros lugares: divisão de extensão Translate padrão para garantir a consistência. [Lembre-se de explicar o fluxo de trabalho e os estados.]

Existe alguma sobreposição ou outro subcaso entre os dois (entre flexibilidade quase completa e consistência total).

Manutenção

  • * Todas as categorias devem ser traduzidas: a tradução será em uma subpágina de código de idioma, como por exemplo em mw:Special:MyLanguage/Category:Help. A extensão produz automaticamente links para outros idiomas e permite traduzir o título da categoria (assim como a descrição), mas a lista de categorias sempre mostrará o nome da página ou categoria (veja bugzilla). Todas as páginas serão colocadas automaticamente em uma categoria traduzida sem intervenção do tradutor por meio de uma predefinição que pega o código do nome da subpágina (todo; existe um translatewiki:Template:Langcat mas não é muito intuitivo, enquanto wm2012:Template:AddLanguageCategory é bastante ineficiente e precisa que a lista de idiomas seja mantida manualmente).
  • * Versões traduzidas de predefinições também devem ser incluídas (cf. translatewiki:Template:Localized). Não está claro se devemos usar subpáginas simples (como com {{draft}}) ou um sistema de tradução automática como no Commons, mas algumas predefinições de tradução automática já existem;[1] ambos os sistemas permitem traduzir o conteúdo da predefinições com a extensão. Predefinições de LS-base como {{essay}} são substituídas e provavelmente devem ser migrados, mas não é obrigatório.
  • * Sidebar: Totalmente traduzido como explicado em mw:Help:Extension:Translate/Unstructured element translation, provavelmente restrito a sysops de qualquer maneira porque abrir para todos os usuários é demais. See documentation on Meta-Wiki’s sidebar.

Outros

  • * CentralNotice: atualmente não integrado com a extensão, ainda precisa de entrada manual de traduções. As pessoas ainda estão usando o sistema antigo baseado em {{cn translation status}} e uma única página de solicitação de tradução (veja também Fundraising 2011/Translation/Project report). Atualmente, esta é a única maneira fácil de reciclar a tradução de mensagens antigas (combinada com o recurso de clonagem de banner do CentralNotice). A extensão Translate pode ser usada para novas traduções, provavelmente a melhor forma é colocar todas as strings para um (conjunto de) CentralNotice em uma única página, uma subpágina por idioma; ; a extensão cuida dos estados de fluxo de trabalho que podem ser vistos pelos sysops em Special:MessageGroupStats.[2]

Processo

Em geral

O sistema de tradução continuará a ser gerido principalmente por voluntários, como sempre foi. Tecnicamente, como a sintaxe de tradução de página pode ser um pouco difícil e algumas verificações precisam ser feitas, o estatuto de administrador de tradução é necessário para habilitar a tradução de (qualquer versão de) uma página. Os administradores do Meta poderão se adicionar (e remover) ao grupo se estiverem dispostos a ajudar outros usuários ou precisarem e souberem o que fazer (porque leram a documentação e, se possível, testaram — o Meta não é um playground e tradutores não são brinquedos). Além disso, qualquer usuário poderá solicitá-lo aos burocratas locais em WM:RFA. Todos os detalhes em Meta:Administradores de tradução .[3]

Todos os usuários podem adicionar tags de tradução a uma página e solicitar sua tradução; um administrador de tradução tem que selecioná-lo em Special:PageTranslation, verificá-lo e marcá-lo para tradução. Os usuários também podem solicitar ajuda na página usual WM:RFH se não quiserem aprender a sintaxe do Translate. Atualmente, não há como colocar as traduções em uma prioridade mais alta, mas isso nunca funcionou de qualquer maneira: se uma tradução é prioritária, peça a tradução em translators-l ou diretamente aos tradutores.[4]

Migração

  • Página principal: mantêm subpáginas e migração (sem a maioria das predefinições, baseada na versão antiga).
  • Pedidos de tradução arquivados: desclassificar etc.
  • wmf: políticas wiki e páginas mais importantes: copiar/importar (com histórico) no Meta, traduzir e manter aqui (sem se preocupar em exportar).
    • Exceto resoluções do conselho, votos e atas e outras coisas gerenciadas diretamente pelo conselho, pois o conselho está interessado em usar o Translate diretamente na wiki.
    • Uma lista está sendo desenvolvida em Translation requests/WMF.
  • Pedidos de tradução ativos para publicação em outros lugares: migre.
  • Todas as outras páginas não em inglês existentes no Meta: migrar.
    1. User:Nemo bis/Old translations (marque também Category:Language link templates e Template:Other languages [1]): para ser categorizado etc.
    2. Mova todas as páginas traduzidas em subpáginas langcode, deixando redirecionamentos.
      • Isso também servirá para identificar qual é o conteúdo real disponível.
    3. Um bot marca todas as páginas de origem (inglês) para tradução:
      • todas as páginas são marcadas para tradução, exceto predefinições e categorias traduzidas automaticamente;
      • a página é editada de modo a criar apenas uma unidade de tradução (além do título): somente uma tag de tradução, todas as novas linhas duplas são removidas.
    4. As páginas são marcadas para tradução e as subpáginas são substituídas pelo texto em inglês.
    5. Um bot (ou um importador) carrega o conteúdo antigo das páginas traduzidas na unidade de tradução (única) relevante no namespace Translations.
      • Isso precisa ser feito imediatamente porque a etapa anterior ocultou todo o conteúdo traduzido: tudo deve estar pronto antes da etapa anterior.
      • Idealmente, em algum momento um bot também busca os títulos das páginas traduzidas antigas dos redirecionamentos e cria as traduções dos títulos (unidade de tradução 0).

Notas

  1. Veja commons:Commons:Localisation; poderia ser melhorado pelo uso de {{UILANGCODE}} em vez do hack {{int:lang}} para obter o idioma do usuário.
    Atualmente {{UILANGCODE}} retorna "en" nesta página, seja como um link vermelho para um Template:UILANGCODE ausente, ou como resultado da transição daquela predefinição contendo o hack {{int:lang}} ainda usado atualmente em Template:LangSwitch e muitas predefinições traduzidas automaticamente, quando este {{UILANGCODE}} deveria ser uma extensão de palavra-chave nativa do próprio MediaWiki.
    Muitas predefinições de tradução automática baseados no LangSwitch são fáceis de converter para usar a nova extensão Translate: substitua essas invocações LangSwitch por tags de tradução em torno do idioma padrão e mova as traduções existentes no LangSwitch para as subpáginas por idioma. Este trabalho de conversão (incluindo a transferência de traduções existentes), pode ser auxiliado por uma conta de bot, a ser executada por alguém com o privilégio Translate (caso contrário, essas predefinições preparados usando as tags "traduzir" não funcionarão enquanto houver não marcado como pronto para tradução).
  2. Isso simplifica muito para os tradutores, que têm dificuldade em entender as predefinições de status e costumam cometer erros.
  3. Isso basicamente não mudará nada em comparação com o sistema anterior, que costumava ser gerenciado por membros da Transcom e outros usuários experientes (geralmente sysops), mas deixará mais claro quem está trabalhando nas traduções.
  4. Isso basicamente não mudará o processo antigo, que era entendido apenas por muito poucos usuários. O novo sistema é mais simples e documentado e tem funções e tarefas mais claras.

Bibliografia