เมทา:ส่วนขยายการแปล
ในเมทาวิกิมีข้อความมากมายที่มีความสำคัญอย่างยิ่งที่เราต้องการให้แปลในหลายภาษา การแปลเป็นกระบวนการที่เกี่ยวข้องกับหลายขั้นตอนโดยคนจำนวนมากที่ไม่จำเป็นต้องเข้าใจกันดีนัก แต่สามารถทำงานร่วมกันได้เมื่อกระบวนการนั้นถูกออกแบบมาเพื่อพิจารณางานและบทบาท ส่วนขยายการแปล เป็นเครื่องมือมีเดียวิกิที่ออกแบบมาเพื่อความต้องการเหล่านี้
บทนำ
เมื่อข้อความได้รับการพิเคราะห์โดยละเอียดถี่ถ้วน จะเห็นได้ชัดว่าข้อความต้นฉบับคืออะไร อย่างไรก็ตาม อุตสาหกรรมการแปลเติบโตจากการเปลี่ยนแปลงมากมายที่เป็นผลจากความเห็นพ้องต้องกันและ/หรือการมาถึงของข้อเท็จจริงและตัวเลขใหม่ ๆ ส่วนขยายการแปล ได้รับการออกแบบมาเพื่อรับมือกับการพัฒนาอย่างต่อเนื่อง เดิมทีได้รับการพัฒนาเพื่อรองรับ การแปลเป็นภาษาท้องถิ่นของซอฟต์แวร์มีเดียวิกิ แต่ได้ขยายคุณสมบัติการแปลหน้าเว็บ ซึ่งใช้ครั้งแรกบน translatewiki.net การใช้งานขนาดใหญ่ครั้งแรกรองรับเอกสารประกอบ KDE บน userbase.kde.org และขณะนี้อยู่ในขั้นตอนการผลิตบนเมทาเช่นกัน
คุณลักษณะการแปลหน้าเว็บได้รับการจำลองตามเวิร์กโฟลว์และเครื่องมือที่ใช้โดยนักแปลมืออาชีพ เพื่อส่งงานแปลอย่างรวดเร็ว พวกเขามุ่งเน้นไปที่งานที่ต้องทำ สิ่งสำคัญคือต้องจดจำได้ง่ายว่ามีการเปลี่ยนแปลงตรงไหนในข้อความต้นฉบับและอัปเดตสิ่งเหล่านี้ในการแปล
ประโยชน์เพิ่มเติมที่สำคัญคือการใช้เครื่องมือเดียวกัน เช่น ส่วนขยายการแปล ทักษะเดียวกันนี้ใช้สำหรับการแปลซอฟต์แวร์และการแปลข้อความ ทำให้ชุมชนนักแปลของเมทา และชุมชนการแปลภาษา Wiki.net ง่ายขึ้น ทำงานในโครงการเดียวกันและแบ่งปันแนวทางปฏิบัติที่ดีที่สุด
การใช้เครื่องมือ
ในอดีตนักแปลมืออาชีพปฏิเสธที่จะช่วยเหลือเราในการแปล พวกเขาต้องการใช้เครื่องมือที่พวกเขาคุ้นเคย และถ้าไม่ พวกเขาคาดหวังว่าเครื่องมือของเราจะทำให้มั่นใจได้ว่าเวลาของพวกเขาจะไม่สูญเปล่า สำหรับการแปลซอฟต์แวร์ เรารองรับ Gettext ซึ่งเป็นรูปแบบที่เครื่องมือระดับมืออาชีพจำนวนมากเข้าใจ
= ข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับส่วนของข้อความ
บ่อยครั้งที่ข้อความมีความชัดเจนภายในกรอบอ้างอิงเฉพาะ เราไม่สามารถคาดหวังได้ว่านักแปลของเราจะเข้าใจความหมาย เมื่อพวกเขาขอคำชี้แจง คุณสามารถบันทึกข้อความพร้อมคำชี้แจงบางอย่างได้ จากนั้นจะใช้เพื่อแก้ไขการแปลในลักษณะที่เจตนาของข้อความยังคงเหมือนเดิม แต่แสดงออกในลักษณะที่เหมาะสมสำหรับผู้ที่อ่านในภาษาอื่น
ติดตามผลงานที่มีอยู่
หน้าพิเศษแปลภาษาจะแสดงโดยอัตโนมัติหากมีงานแปลคงค้างให้ได้รับการสนนับสนุนช่วยเหลือให้เสร็จสิ้น
วิธีการทำงาน
ข้อความที่มีขนาดปานกลางประกอบด้วยย่อหน้าประโยค โดยทั่วไปแล้ว การเปลี่ยนแปลงในข้อความที่มีอยู่จะเกิดขึ้นในบางส่วน แต่ไม่ใช่ทั้งหมด สามารถเพิ่มย่อหน้า ลบ หรือแก้ไขข้อความได้ เมื่อรับรู้ถึงสิ่งที่เกิดขึ้น จะสามารถระบุสิ่งที่ต้องทำได้ ดังนั้นข้อความจึงถูกแยกส่วนในแต่ละข้อความ
ขั้นตอนการทำงานสำหรับการแปล
- เมื่อข้อความถูกแท็กและทำเครื่องหมายสำหรับการแปลโดย translation manager ข้อความนั้นจะพร้อมสำหรับการแปล
- นักแปลเลือกหน้าจาก หน้าพิเศษ หรือจากลิงก์ในหน้าที่จะแปล
- ส่วนข้อความ ('หน่วย') ได้รับการแปลและสามารถเลือกข้อความถัดไปได้เมื่อบันทึกการแปล
- การแปลถูกทำเครื่องหมายว่าพร้อมใช้งาน และส่วนที่แปลจะพร้อมให้ดู
คู่มือปฏิบัติเกี่ยวกับการแปล
โดยทั่วไป ระบบการแปลทั้งหมดบน Meta จะถูกแทนที่ด้วยส่วนขยาย Translate โดยมีข้อยกเว้นบางประการ หน้าแปลพิเศษ (ส่วนใหญ่พิเศษ:LanguageStats) มาแทนที่หน้า คำร้องขอการแปล ปัจจุบัน ซึ่งไม่ควรใช้อีกต่อไป
ส่วนขยายของการแปล นั้นค่อนข้างยืดหยุ่นแต่อยู่ในขอบเขตจำกัด ต้องใช้อย่างถูกต้อง มิฉะนั้นจะเป็นภาระที่ไม่เหมาะสมต่อนักแปล โดยทั่วไป ยิ่งมีหน่วยการแปลที่แบ่งหน้ามากเท่าใด เสรีภาพของนักแปลก็ยิ่งมากขึ้นเท่านั้น ยิ่งมีขนาดเล็ก (ตามค่าเริ่มต้น การแยกอัตโนมัติ) ยิ่งนักแปลถูกบังคับให้ทำตามโครงสร้างเอกสารต้นฉบับโดยไม่มีอิสระมากนัก และยิ่งง่ายต่อการติดตามการเปลี่ยนแปลงและรับรองการอัปเดตและความสอดคล้องของการแปล ผู้ดูแลระบบการแปลควรเตรียมแต่ละหน้าสำหรับการแปลอย่างถูกต้องตามที่จำเป็น: ดูบทช่วยสอน 'วิธีเตรียมหน้าสำหรับการแปล' และ เอกสารเชิงลึก
- * เรียงความและหน้าชุมชนอื่น ๆ (ช่วยด้วย?): เสรีอย่างมาก แปลได้สูงสุดหนึ่งหน่วยต่อส่วน
- * นโยบายและหลักเกณฑ์อย่างเป็นทางการ เอกสารทางกฎหมาย คำขอการแปลสำหรับการเผยแพร่ที่อื่น: การแยกส่วนขยายการแปลมาตรฐานเพื่อให้สอดคล้องกัน [อย่าลืมอธิบายเวิร์กโฟลว์และสถานะ]
มีการทับซ้อนกันหรือกรณีย่อยอื่นระหว่างทั้งสอง (ระหว่างความยืดหยุ่นเกือบสมบูรณ์และความสอดคล้องทั้งหมด)
การบำรุงรักษา
- * ต้องแปลหมวดหมู่ทั้งหมด: การแปลจะอยู่ในหน้าย่อยของรหัสภาษา เช่น ใน mw:Special:MyLanguage/Category:Help ส่วนขยายสร้างลิงก์ไปยังภาษาอื่นโดยอัตโนมัติและอนุญาตให้แปลชื่อหมวดหมู่ (รวมถึงคำอธิบาย) แต่รายการหมวดหมู่จะแสดงหน้าหรือชื่อหมวดหมู่เสมอ (ดูที่ bugzilla) ทุกหน้าจะจัดอยู่ในหมวดหมู่ที่แปลโดยอัตโนมัติโดยไม่มีการแทรกแซงของนักแปลผ่านเทมเพลตซึ่งใช้โค้ดจากชื่อหน้าย่อย (todo; มี translatewiki:Template:Langcat แต่ก็ไม่ง่าย ในขณะที่ wm2012:Template:AddLanguageCategory ค่อนข้างไม่มีประสิทธิภาพและจำเป็นต้องรักษารายการภาษาด้วยตนเอง)
- * ควรรวมเทมเพลตเวอร์ชันแปลไว้ด้วย (cf. translatewiki:Template:Localized) ยังไม่ชัดเจนว่าจะใช้หน้าย่อยอย่างง่าย (เช่นเดียวกับ {{draft}}) หรือระบบแปลภาษาอัตโนมัติเหมือนในคอมมอนส์ แต่ เทมเพลตแปลอัตโนมัติ บางส่วนมีอยู่แล้ว[1] ทั้งสองระบบอนุญาตให้แปลเนื้อหาของแม่แบบพร้อมส่วนขยาย LS-base templates เช่น {{essay}} ถูกแทนที่และน่าจะย้ายข้อมูลได้ แต่ไม่จำเป็น
- * แถบด้านข้าง: แปลทั้งหมดตามที่อธิบายไว้ใน mw:Help:Extension:Translate/Unstructured element translation อาจถูกจำกัดไว้สำหรับ sysops อยู่ดี เนื่องจากเปิดให้ผู้ใช้ทั้งหมดมากเกินไป See documentation on Meta-Wiki’s sidebar.
อื่น ๆ
- * CentralNotice: ขณะนี้ไม่ได้รวมเข้ากับส่วนขยายแต่อย่างใด ยังคงต้องการการป้อนคำแปลด้วยตนเอง ผู้คนยังคงใช้ระบบเก่าตาม {{cn translation status}} และหน้าคำขอการแปลเดียว (ดู การระดมทุน 2011/รายงานการแปล/โครงการ) ขณะนี้เป็นวิธีง่ายๆ เพียงวิธีเดียวในการรีไซเคิลการแปลข้อความเก่า (รวมกับคุณสมบัติการโคลนแบนเนอร์ของ CentralNotice) สามารถใช้ส่วนขยายการแปลสำหรับการแปลใหม่ วิธีที่ดีที่สุดคือใส่สตริงทั้งหมดสำหรับ (ชุดของ) CentralNotice ในหน้าเดียว หนึ่งหน้าย่อยต่อภาษา ส่วนขยายจะดูแลสถานะเวิร์กโฟลว์ซึ่ง sysops สามารถมองเห็นได้ใน Special:MessageGroupStats[2]
กระบวนการ
โดยทั่วไป
ระบบการแปลจะยังคงได้รับการจัดการโดยอาสาสมัครเป็นหลักเช่นเดิม ในทางเทคนิค เนื่องจากไวยากรณ์การแปลเพจอาจค่อนข้างยากและจำเป็นต้องตรวจสอบบางอย่าง จึงจำเป็นต้องมีแฟล็กผู้ดูแลการแปลเพื่อเปิดใช้งานการแปลของ (เวอร์ชันใดก็ได้) ของเพจ ผู้ดูแลระบบเมทา จะสามารถเพิ่ม (และลบ) ตัวเองในกลุ่มได้หากพวกเขายินดีช่วยเหลือผู้ใช้รายอื่นหรือต้องการความช่วยเหลือ และพวกเขารู้ว่าต้องทำอย่างไร (เพราะพวกเขาได้อ่านเอกสารประกอบและหากเป็นไปได้ให้ทดสอบแล้ว — เมทาไม่ใช่ สนามเด็กเล่นและนักแปลไม่ใช่ของเล่น) นอกจากนี้ ผู้ใช้ทุกคนจะสามารถร้องขอไปยังข้าราชการท้องถิ่นได้ที่ WM:RFA รายละเอียดทั้งหมดใน เมทา:ผู้ดูแลระบบการแปล ref สิ่งนี้โดยทั่วไปจะไม่เปลี่ยนแปลงอะไรเมื่อเทียบกับระบบก่อนหน้านี้ ซึ่งเคยจัดการโดยสมาชิก Transcom และผู้ใช้ที่มีประสบการณ์คนอื่น ๆ (โดยปกติคือ sysops) แต่จะทำให้ชัดเจนว่าใครกำลังทำงานเกี่ยวกับการแปล /อ้างอิง
ผู้ใช้ทุกคนสามารถเพิ่มแท็กการแปลในหน้าและขอคำแปลได้ ผู้ดูแลระบบการแปลต้องเลือก Special:PageTranslation ตรวจสอบและทำเครื่องหมายสำหรับการแปล ผู้ใช้ยังสามารถขอความช่วยเหลือในหน้า WM:RFH ปกติ หากไม่ต้องการเรียนรู้ไวยากรณ์ของการแปลภาษา ขณะนี้ยังไม่มีวิธีใดที่จะทำให้การแปลมีลำดับความสำคัญสูงกว่านี้ แต่วิธีนี้ไม่เคยได้ผล: หากการแปลมีความสำคัญ ให้ถามการแปลกับนักแปล-l หรือติดต่อนักแปลโดยตรง ref สิ่งนี้จะไม่เปลี่ยนกระบวนการเก่าโดยทั่วไปซึ่งมีผู้ใช้เพียงไม่กี่คนเท่านั้นที่เข้าใจ ระบบใหม่มีความราบรื่นและจัดทำเป็นเอกสารมากขึ้น และมีบทบาทและงานที่ชัดเจนขึ้น /อ้างอิง
การโยกย้าย
- หน้าหลัก: เก็บหน้าย่อยและย้ายข้อมูล (ไม่มีเทมเพลตส่วนใหญ่ ตามเวอร์ชันเก่า)
- คำขอการแปลที่เก็บถาวร: decategorise เป็นต้น
- wmf: นโยบาย wiki และหน้าที่สำคัญที่สุด: คัดลอก/นำเข้า (พร้อมประวัติ) บน Meta แปลและเก็บไว้ที่นี่ (โดยไม่ต้องส่งออก)
- ยกเว้นการลงมติของคณะกรรมการ การโหวตและรายงานการประชุม และอื่นๆ ที่จัดการโดยคณะกรรมการโดยตรง เนื่องจากคณะกรรมการสนใจที่จะใช้ Translate โดยตรงบนวิกิ
- รายชื่อกำลังได้รับการพัฒนาที่ คำขอการแปล/WMF
- คำขอการแปลที่ใช้งานอยู่สำหรับการเผยแพร่ที่อื่น: โยกย้าย
- หน้าเมทา อื่น ๆ ที่ไม่ใช่ภาษาอังกฤษที่มีอยู่ทั้งหมด: โยกย้าย
- User:Nemo bis/Old translations (กาเครื่องหมาย Category:Language link templates และ Template:Other languages [1]): เพื่อจัดหมวดหมู่ เป็นต้น
- ย้ายหน้าที่แปลทั้งหมดไปไว้ใต้หน้าย่อย langcode ออกจากการเปลี่ยนเส้นทาง
- สิ่งนี้จะทำหน้าที่ระบุว่าเนื้อหาจริงที่อยู่รอบๆ คืออะไร
- บอตแท็กหน้าต้นฉบับทั้งหมด (ภาษาอังกฤษ) สำหรับการแปล:
- ทั้งหน้าถูกทำเครื่องหมายสำหรับการแปล ยกเว้นเทมเพลตและหมวดหมู่ที่แปลโดยอัตโนมัติ
- หน้านี้ได้รับการแก้ไขเพื่อให้สร้างหน่วยการแปลเพียงหน่วยเดียว (นอกเหนือจากชื่อเรื่อง): แท็กการแปลเพียงแท็กเดียว การขึ้นบรรทัดใหม่สองครั้งทั้งหมดจะถูกลบออก
- หน้าถูกทำเครื่องหมายสำหรับการแปล และหน้าย่อยถูกเขียนทับด้วยข้อความภาษาอังกฤษ
- บอท (หรือตัวนำเข้า) อัปโหลดเนื้อหาเก่าของหน้าที่แปลในหน่วยการแปลที่เกี่ยวข้อง (หน่วยเดียว) ในเนมสเปซการแปล
- จำเป็นต้องดำเนินการทันทีเนื่องจากขั้นตอนก่อนหน้าได้ซ่อนเนื้อหาที่แปลไว้ทั้งหมด: ทุกอย่างต้องพร้อมก่อนขั้นตอนก่อนหน้า
- ตามหลักการแล้ว บอทจะดึงชื่อหน้าที่แปลเก่าจากการเปลี่ยนเส้นทางและสร้างชื่อคำแปล (หน่วยการแปล 0) ในบางครั้ง
- โครงสร้างพื้นฐานการแปลแบบเก่า
- คำร้องขอการแปล (พร้อมคำแปลทั้งหมด) ถูกเปลี่ยนเส้นทางไปที่ เมทา:บาบิลอน ซึ่งได้รับการปรับปรุงใหม่และเรียบง่ายขึ้นมาก โดยพื้นฐานแล้วมีเพียงตัวชี้ไปยังหน้าพิเศษ วิธีใช้ และสิ่งอื่นๆ อีกเล็กน้อยเท่านั้น การแปล ได้รับการอัปเดต/เขียนใหม่เป็นหน้าความช่วยเหลือพื้นฐานสำหรับระบบใหม่ (พร้อมข้อมูลเฉพาะ Meta, cf [2]) และ คำถามที่พบบ่อยเกี่ยวกับการแปล (พร้อมคำแปลทั้งหมด) ถูกเปลี่ยนเส้นทางไปที่หน้านี้
- คำขอการแปลที่ไม่ได้ใช้ระบบใหม่ (เช่น คำขอสำหรับการแปลที่ใช้งานจริงบนวิกิอื่น) จะอยู่เฉพาะในหมวดหมู่ย่อยของ Category:Translation requests, เก็บไว้เป็นไฟล์เก็บถาวร เช่นเดียวกับ [[:Category:Translations by status] ] ไดเร็กทอรีย่อยซึ่งเปลี่ยนเส้นทางแบบซอฟต์ไปที่ Special:MessageGroupStats (เหมือนกันสำหรับ Translations/Finalizing requests])
- 'Translations/links/template' ถูกเปลี่ยนโดยเปลี่ยนเส้นทางไปยัง Special:LanguageStats
- Category:Translations by language ถูกเก็บไว้ แต่ควรเติมด้วยเทมเพลตอัตโนมัติ
- เทมเพลตคำขอการแปลทั้งหมดถูกทำเครื่องหมายว่าเลิกใช้แล้ว (ตรวจสอบด้วย เทมเพลตที่แสดงรายการที่นี่)
หมายเหตุ
- ↑ ดู commons:Commons:Localisation; สามารถปรับปรุงได้โดยใช้
{{UILANGCODE}}
แทนการแฮ็ค {{int:lang}} เพื่อรับภาษาของผู้ใช้
ปัจจุบัน{{UILANGCODE}}
ส่งคืน "en" ในหน้านี้ ไม่ว่าจะเป็นลิงก์สีแดงไปยัง [[Template:UILANGCODE] ที่หายไป] หรือเป็นผลมาจากการเปลี่ยนแปลงของเทมเพลตที่มีแฮ็ค{{int:lang}}
ที่ยังคงใช้อยู่ในปัจจุบัน ใน Template:LangSwitch และเทมเพลตที่แปลอัตโนมัติจำนวนมาก เมื่อ{{UILANGCODE}}
นี้ควรเป็นส่วนขยายคำหลักดั้งเดิมของ MediaWiki เอง
เทมเพลตที่แปลอัตโนมัติจำนวนมากที่ใช้ LangSwitch นั้นง่ายต่อการแปลงเพื่อใช้ส่วนขยายการแปลใหม่: แทนที่การเรียก LangSwitch เหล่านั้นด้วยแท็กแปลตามภาษาเริ่มต้น และย้ายการแปลที่มีอยู่ใน LangSwitch ไปยังหน้าย่อยต่อภาษา งานแปลงนี้ (รวมถึงการโอนการแปลที่มีอยู่) อาจได้รับความช่วยเหลือจากบัญชีบอต ซึ่งจะทำงานโดยผู้ที่มีสิทธิ์ในการแปล (มิฉะนั้น เทมเพลตเหล่านี้ที่เตรียมโดยใช้แท็ก "แปล" จะไม่ทำงาน ตราบใดที่ยังมี ยังไม่พร้อมสำหรับการแปล) - ↑ ซึ่งช่วยให้นักแปลเข้าใจได้ง่ายขึ้นมาก ซึ่งมีปัญหาในการทำความเข้าใจเทมเพลตสถานะและมักทำผิดพลาด ขณะนี้การแปล CentralNotice ต้องการการพัฒนาเพิ่มเติมในส่วนท้ายของการบริหาร Siebrand และ Nikerabbit กำลังจะพูดคุยเกี่ยวกับเรื่องนี้ ข้อเสนอแนะชื่นชม