ميتا:امتداد الترجمة
توجد على ميتا-ويكي عدة رسائل ذات أهمية بالغة تستلزم ترجمتها إلى عدة لغات. الترجمة هي عملية ذات عدة خطوات يقوم بها عدة أفراد لا يتطلب منهم الأمر أن يفهموا الآخرين جيدا، إلا أنه يسعهم العمل سويا حينما يكون تصميم العملية ذاتها معتمدا على المهام والأدوار. ولذلك أصبح امتداد الترجمة هو أداة ميدياويكي التي صممت لسد هذه الحاجات.
مقدمة
حينما يدق نص ما على حجر، لا جدال ما هو النص المصدر. إلا أن مجال الترجمة يزدهر بناءا على التغييرات المختلفة الناتجة عن الإجماع المتزايد أو تلقي معلومات وأرقام جديدة أو كلاهما. صمم امتداد الترجمة كي يواكب هذه الاستمرارية المتزايدة. صمم الامتداد في الأساس كي يساند أعمال أقلمة برمجيات ميدياويكي، إلا أن مجاله اتسع بفضل إضافة خاصية ترجمة الصفحات والتي استخدمت لأول مرة على translatewiki.net. يساند استخدامه الأكبر الأول من نوعه أمور التوثيق على KDE على userbase.kde.org وهذا الأمر قيد العمل كذلك على ميتا.
صممت خاصية ترجمة الصفحات على أساس تدفق العمل والأدوات التي يستخدمها المترجمين المحترفين. حيث أنهم وبغرض تسليم الترجمات سريعا، يركزون على العمل الواجب إنجازه. ومن الأهمية بمكان التعرف بسهولة على مكان التغييرات في النص الأصلي وتحديثها في الترجمة.
توجد فائدة هامة أخرى وهي أنه بفضل استخدام ذات الأداة، أي امتداد الترجمة، تستخدم ذات المهارات لأقلمة البرمجيات وترجمة النصوص. ويسهل هذا الأمر على مجتمع مترجمي ميتا وكذلك مجتمع مؤقلمي translatewiki.net العمل على ذات المشروعات ومشاركة أفضل الممارسات.
الأدوات
رفض المترجمون المحترفون في الماضي التعاون معنا في مجال الترجمة. حيث أنهم أرادوا منا الاستعانة بالأدوات التي يألفون استخدامها وإن لم نفعل ذلك، كانوا يتوقعون من أدواتنا أن تضمن عدم هدر وقتهم. من أجل أقلمة البرمجيات ندعم Gettext، وهو صيغة ملفات تدعمها عدة أدوات ترجمة.
معلومات إضافية تتعلق بتجزئة النصوص
غالبا ما يكون النص واضحا حينما يكون داخل إطار مرجعي محدد. لا يسعنا أن نظن أن مترجمينا يدركون ما يعني هذا الأمر. وحينما يسألوننا التوضيح، من الممكن توثيق رسالة من خلال عرض بعض التوضيح. ومن ثم يستخدم ذلك لتعديل الترجمة بشكل ما يجعل من الغرض من الرسالة محفوظ دون تغيير، إلا أنه مكتوب بشكل ذي مغذى لمن يقرؤونها بلغة أخرى.
متابعة العمل المتاح
سوف تعرض صفحات الترجمة الخاصة تلقائيا ما إذا كان ثمة أعمال ترجمة مطلوبة لم تنجز بعد.
كيفية العمل
يتألف أي نص ذي حجم متوسط من فقرات وعبارات. في العادة يطرأ تغيير على نص قائم في جزء منه وليس بالكامل؛ يمكن إضافة فقرة أو حذفها أو تعديل صياغتها. ومن خلال تحديد ما حدث بالفعل، يمكن تحديد ما يجب عمله. وبالتالي يجزأ النص إلى رسائل منفردة.
تدفق العمل لأعمال الترجمة
- حالما يتولى إداري ترجمة وسم نص ما وتحديد انه جاهز للترجمة، يصبح النص متاحا للترجمة.
- يتولى أحد المترجمين اختيار الصفحة سواء من الصفحة الخاصة أو من رابط على الصفحة المطلوب ترجمتها.
- يترجم جزء من النص ("وحدة") ويمكن اختيار رسالة تالية حينما يتم حفظ الترجمة.
- توسم الترجمة بأنها متاحة وسوف تكون الأجزاء المترجمة متاحة للمراجعة.
إرشادات خاصة بالترجمات
بوجه عام، يحل امتداد الترجمة محل كافة أنظمة الترجمة على ميتا باستثناء بعض الحالات. كما تحل صفحات الترجمة الخاصة (Special:LanguageStats في الغالب) صفحة طلبات الترجمة الحالية، والتي لا يجب أن تستخدم منذ هذه اللحظة.
امتداد الترجمة يتمتع إلى حد ما بالمرونة إلا أن هذه المرونة محدودة النطاق. حيث يجب أن يستخدم الامتداد بصورة صحيحة وإلا سوف يفرض أعباء غير ملائمة على المترجمين. بوجه عام، كلما زاد حجم وحدات الترجمة التي تقسم إليها الصفحة، كلما زاد حيز الحرية المتاح للمترجم؛ وكلما كانت أصغر (كما هو الحال في التقسيم التلقائي) كلما أجبر المترجمين على اتباع بنية الوثيقة المصدر دون توفر حيز ملائم من الحرية وكان سهلا تتبع التغييرات وضمان تحديث الترجمة واتساقها. يتعين على إداريي الترجمة إعداد كل صفحة للترجمة بصورة صحيحة حسب الحاجة: طالع الدليل التوجيهي "كيفية إعداد صفحة للترجمة" وكذلك التوثيق المسهب.
- المقالات وصفحات المجتمع الأخرى (أيضا المساعدة؟): تتمتع بحرية كبيرة، في الغالب وحدة ترجمة واحدة لكل قسم.
- السياسات والإرشادات الرسمية والمستندات القانونية وطلبات الترجمة التي سوف تنشر في مكان آخر: التقسيم القياسي لامتداد الترجمة لضمان الاتساق. [تذكر توضيح تدفق العمل والحالات]
يوجد مقدار ضئيل من التداخل أو حالات فرعية أخرى بين الإثنين (بين الحرية الشبه كاملة والاتساق الكامل).
الصيانة
- يتعين ترجمة كافة التصنيفات: سوف تعرض الترجمة في صفحة فرعية تحمل كود اللغة، مثل على سبيل المثال mw:Special:MyLanguage/Category:Help. يتولى الامتداد توليد روابط تلقائية للغات الأخرى ويسمح بترجمة عنوان التصنيف (علاوة على الوصف)، إلا أن إدراج التصنيف سوف يبين دائما اسم الصفحة أو اسم التصنيف (طالع Bugzilla). سوف توضع كافة الصفحات تلقائيا في تصنيف مترجم دون تدخل من المترجم باستخدام قالب والذي ينسخ الكود من اسم صفحته الفرعية (مطلوب؛ يوجد translatewiki:Template:Langcat إلا أنه ليس سهل الاستخدام، بينما أن wm2012:Template:AddLanguageCategory غير ملائم ويتطلب صيانة قائمة اللغات يدويا).
- يجب أن تدرج النسخ المترجمة من القوالب أيضا (قارن translatewiki:Template:Localized). ليس من الواضح إذا لو كان المطلوب استخدام صفحات فرعية بسيطة (كما هو الحال في {{draft}}) أو نظام مؤتمت كما هو الحال على كومنز، إلا أن بعض القوالب المترجمة آليا قائمة بالفعل.[1] كلا النظامين يسمح بترجمة محتوى القالب باستخدام الامتداد. القوالب المعتمد على LS مثل {{essay}} أصبحت قديمة ويحبذ أن تنقل، إلا أن ذلك الأمر ليس إلزاميا.
- الشريط الجانبي: يترجم كاملا كما هو مبين في صفحة التوثيق الخاصة بترجمة العناصر غير المنظمة، ربما هذا الأمر محصور بإداري النظام على أية حال لأن فتح ذلك لكافة المستخدمين سيكون أمرًا مبالغ فيه. طالع التوثيق على الشريط الجانبي لميديا-ويكي.
أخرى
- الإشعار المركزي: لم يدمج في الوقت الحالي مع الامتداد، يتطلب إدخال الترجمات يدويا. لا زال الأفراد يستخدمون النظام القديم استنادا إلى {{cn translation status}} وصفحة طلبات ترجمة منفردة (طالع أيضا Fundraising 2011/Translation/Project report). هذه هي الطريقة السهلة الوحيدة المتاحة حاليا لإعادة استخدام الرسائل القديمة (بالإضافة إلى سمة نسخ لافتة الخاصة بالإشعار المركزي). يمكن الاستعانة بامتداد الترجمة للترجمات الجديدة، وربما أن أفضل طريقة لوضع كافة سلاسل النصوص الخاصة (بمجموعة) من الإشعارات المركزية في صفحة واحدة، وصفحة فرعية لكل لغة؛ سيتولى الامتداد بحالات تدفق العمل والتي يمكن لإداريي النظام الاطلاع عليها على Special:MessageGroupStats.[2]
العملية
بوجه عام
سيظل نظام الترجمة تحت إشراف وإدارة متطوعين في الغالب، كما هو الحال منذ نشأته. من الناحية الفنية، وبسبب أن الصياغة الخاصة بصفحة الترجمة قد تكون صعبة قليلا ويتطلب الأمر إجراء بعض أعمال التدقيق، يتطلب الأمر وضع وسم إداري ترجمة لتمكين ترجمة (أي نسخة من) صفحة ما. سيمكن لإداريي ميتا إضافة (أو إزالة) أنفسهم من المجموعة لو كانوا راغبين في مساعدة المستخدمين الآخرين أو يحتاجون إليها وهم يعلمون ما عليهم عمله (لأنهم قرؤوا المستندات وإن أمكن اختبروها — ميتا ليست ساحة لعب والمترجمون ليسوا ألعابا). علاوة على ما سلف، سيمكن لأي مستخدم أن يطلب ذلك من البيروقراطيين المحليين على WM:RFA كافة التفاصيل موجودة على ميتا:إداريو الترجمة . [3]
يمكن لكافة المستخدمين إضافة وسوم ترجمة إلى صفحة ما وطلب ترجمتها؛ سيتعين على إداري ترجمة اختيارها على Special:PageTranslation والتحقق منها ووسمها للترجمة. كما يمكن للمستخدمين أيضا المساعدة على صفحة WM:RFH المعتادة لو لم يرغبوا في تعلم صياغة امتداد الترجمة. لا توجد في الوقت الحالي لوضع الترجمات في أولوية أعلى من ذلك، إلا أن ذلك لم ينجح على الإطلاق: لو كانت إحدى الترجمات ذات أولوية، اطلب من مترجم على translators-l أو مباشرة من المترجمين. [4]
الترحيل
- الصفحة الرئيسية: دع الصفحات الفرعية كما هي ورحل (دون أغلب القوالب، استنادا إلى النسخة القديمة).
- طلبات الترجمة المحفوظة: نزع التصنيف وخلافه.
- wmf: سياسات الويكي وأهم الصفحات: نسخ/استيراد (مع التاريخ) على ميتا، ترجمها ودعها هنا (دون الحاجة للتصدير).
- عدا قرارات المجلس والتصويت والمحاضر الرسمية والأمور الأخرى التي يتولاها المجلس مباشرة، حيث أن المجلس أبدى اهتمامه باستخدام امتداد الترجمة مباشرة على موقع الويكي.
- جاري تصميم قائمة على Translation requests/WMF.
- طلبات الترجمة النشطة من أجل النشر على أي مكان آخر: ترحيل.
- كل صفحات ميتا الأخرى القائمة بلغة غير اللغة الإنجليزية: ترحيل.
- User:Nemo bis/Old translations (تحقق أيضا من Category:Language link templates وTemplate:Other languages [١]): تصنف وخلافه.
- نقل كافة الصفحات المترجمة المدرجة تحت الصفحات الفرعية لكود اللغة، تاركا إعادة التوجيه.
- سيعمل هذا على تحديد ما هو بالفعل محتوى موجود.
- يقوم بوت بوسم كافة الصفحات المصدرية (الإنجليزية) كي تترجم:
- توسم الصفحات كاملة للترجمة، عدا القوالب والتصنيفات المترجمة آليا؛
- تعدل الصفحة حتى تنشئ وحدة ترجمة واحدة (بخلاف العنوان): وسم ترجمة واحد فقط، تزال كافة السطور الجديدة المزدوجة.
- توسم الصفحات للترجمة والصفحات الفرعية تكتب مرة أخرى باستخدام اللغة الإنجليزية.
- يقوم بوت (أو مستورد) برفع المحتوى القديم للصفحات المترجمة في وحدة ترجمة واحدة (منفردة) ذات صلة على مساحة الاسم ترجمات.
- يجب أن يتم ذلك على الفور لأن الخطوة السابقة أخفت كافة المحتوى المترجم: يجب أن يكون كل شيء جاهز قبل الخطوة السابقة.
- بشكل مثالي، في وقت ما يقوم بوت بإحضار عناوين الصفحات المترجمة السابقة من إعادة التوجيه وينشئ عناوين الترجمات (وحدة الترجمة رقم 0).
- البنية التحتية للترجمات القديمة.
- طلبات الترجمة (مع كافة ترجماتها) يعاد توجيهها إلى ميتا:بابليون والتي جددت وبسطت بشكل كبير، ويشمل ذلك بعض رؤوس الأقلام البسيطة للصفحات الخاصة والمساعدة وأمور أخرى قليلة. تحدث صفحة Translation أو يعاد كتابتها كصفحة مساعدة أساسية جدا للنظام الجديد (مع معلومات خاصة بموقع ميتا، cf [٢]) والأسئلة الشائعة المتعلقة بالترجمة (مع كافة ترجماتها) يعاد توجيهها إليها.
- طلبات الترجمة التي لا تستخدم النظام الجديد (مثل طلبات الرجمة التي توجد على مواقع ويكي أخرى) تظل فقط في التصنيفات الفرعية لصفحة Category:Translation requests، والتي أبقينا عليها كأرشيف بالإضافة إلى الأدلة الفرعية Category:Translations by status، والتي يعاد توجيهها داخليا إلى Special:MessageGroupStats (ما يتم مع Translations/Finalizing requests]).
- تحولت «Translations/links/template» إلى إعادة توجيه إلى Special:LanguageStats.
- تظل Category:Translations by language إلا أنه يفضل تجميعها باستخدام قالب آلي.
- توسم قوالب طلبات الترجمة جميعا على أنها هالكة (تحقق أيضا من القوالب المدرجة هنا.)
ملاحظات
- ↑ طالع commons:Commons:Localisation؛ يمكن تحسينه باستخدام
{{UILANGCODE}}
بدلا من اختصار {{int:lang}} للحصول على لغة المستخدم.
في الوقت الحالي{{UILANGCODE}}
يستخلص "en" على هذه الصفحة، سواء كرابط شبكي باللون الأحمر لرابط Template:UILANGCODE غير موجود أو كنتيجة لاستخلاص هذا القالب الذي يحتوي على اختصار{{int:lang}}
الذي لا يزال مستخدما في Template:LangSwitch والعديد من القوالب المترجمة آليا، حينما يجب أن يكون{{UILANGCODE}}
امتداد كلمة مفتاحية محلية خاص ببرنامج ميدياويكي نفسه.
يسهل تحويل العديد من القوالب المترجمة آليا المستندة إلى LangSwitch كي تستخدم امتداد الترجمة الجديد: استبدل التماسات LangSwitch مستخدما وسوم الترجمة حول اللغة الافتراضية، ونقل الترجمات القائمة في LangSwitch إلى صفحاتها الفرعية لكل لغة على حدة. (هذا التحويل يعمل بنجاح، ويشمل ذلك نقل الترجمات القائمة) يمكن مساندة ذلك باستخدام بوت، ويديره شخص حاصل على ميزة الترجمة (وإلا هذه القوالب التي أعدت باستخدام وسوم "الترجمة" لن تعمل طالما أنها لم تحدد على أنها جاهزة للترجمة). - ↑ هذا الأمر يسهل العمل كثيرا على المترجمين، الذين عانوا الأمرين وهم يحاولون استيعاب قوالب الحالة وتعرضوا لارتكاب أخطاء في غالب الأمر. تحتاج ترجمة الإشعار المركزي في الوقت الحالي لمزيد من التحسين من جانب الإدارة؛ سوف يتناقش كل من Siebrand وNikerabbit في هذا الأمر كما أننا نقدر تغذيتكم الراجعة.
- ↑ لن يكون يؤثر ذلك في الأساس على أي شيء مقارنة بالنظام السابق، والذي كان يديره أعضاء Transcom والمستخدمين الآخرين من ذوي الخبرة (عادة مشغلي النظام)، إلا أنه يبين أكثر من يعمل على الترجمات.
- ↑ لن يؤثر ذلك في الأساس على مجريات الأمور القديمة، والتي كان يستوعبها عدد قليل جدا من المستخدمين. النظام الجديد أفضل سلاسة وتوثيقا كما أن له أدوار ومهام أوضح من ذي قبل.