The templates to translate are Template:QvEditMl/Hu and Template:Election candidates/quickview ML/Hu to get a good interface in hungarian. Please look at the same templates in a language you know (replacing Hu by another language code) to see how they look. See instructions. Arno Lagrange  06:17, 29 August 2006 (UTC)Reply

Bonjour Arno, Merci pour ton commentaire. Ce que tu dis c'est exact que j'essaie de faire mais j'ai des problèmes de programmation, car je suis rélativement nouveau venu sur Wikipedia. Il sera très gentil si tu me pouvais aider avec les Templates. Pour t'informer je suis né Hongrois, j'habitais en Angleterre depuis 1956 jusque ma retaite en 1993. Maintenant j'habite en France, dans l'Hérault. Alors je comprends bien le Français mais mes écritures peuvent contenir des tas d'erreurs.

Concrètement à ce moment mon problème est de transferer le 'Template' traduit sur MS Word sur l'article que j'ai écris auprès les candidates. Merci de nouveau LouisBB 12:08, 29 August 2006 (UTC)Reply

Bonjour voisin ! (je suis dans l'Aude). J'ai préparé le modèle Template:Tanácskandidáns/hu et je l'ai appliqué à Election candidates 2006/alex756/Hu en y incluant les données en anglais. Il te reste à suivre le même procédé pour les autres candidats. J'avoue que tous ces modèles multilingues ont été bricolés dans l'improvisation et qu'il n'est pas facile de jongler avec. N'hésite pas à me demander un coup de main en me laissant un message sur ma page de discussion. AL  02:39, 31 August 2006 (UTC)Reply

J'ai fait un autre exemple avec Election candidates 2006/ArnoLagrange/Hu - d'ailleurs j'espère que je n'ai pas interverti les intitulés, ma connaissnce du hongrois étant bien insuffisante pour m'en apercevoir. Si j'ai fait une boulette je te prie de me le faire savoir et j'aiderai à la réparer AL  02:49, 31 August 2006 (UTC)Reply

Autres langues edit

Le modèle Template:AliajLingvoj permet de faire apparaître l'expression "autres langues" dans différentes langues. Peux-tu donner la version hongroise ? Merci AL  04:23, 31 August 2006 (UTC)Reply

Bonjour Arno, Beaucoup de remercie pour le temps, l'effort et soin dépensé pour m'aider et pour corriger mon français. Je suis flatté, car il semble, que l'écriture était moins mauvaise que je n'avais espéré (sans correcteur grammatque). Tu m'excuserais pour tu adressé directement sur ton adresse e-mail, mais j'ai oublié que notre conversation d'autrefois était sur mon propre 'usertalk'. Où j'ai eu un surprise, c’est de retrouver le tas des citations de ton nom quand j’ai décidé de le recherché sur ‘Copernic Agent’. Merci de nouveau. En hongrois on ne souhaite pas ‘bon chance’ alors je dirai j’espère que tu aura de beau résultats sur l’élection. Bye, LouisBB 09:19, 31 August 2006 (UTC)Reply

Petits problèmes du jour edit

Problème 1. Je tu remercie pour la questionnaire en Hongrois, mais je ne suis toujours pas clair comment on l'utilise exactement. Est-ce que tu le copies sur la page de chaque candidat ?

j'étais en train d'essayer de te l'expliquer, quand une malencontrueuse microcoupure de courant a effacé tout mon travail ! je recommence donc -il faudrait que je m'équipe d'un onduleur ! -
de plus Nux a complètement modifié le modèle Template:Election candidates 2006 qui est utilisé dans les pages de présentation des candidats dans toutes les langues. J'ai donc dû complétement modifier toute ma façon de travailler. Voici donc la procédure :
{{Board candidate/fr
|utilisateur= Zuirdj
|nom réel= Juan David Ruiz
|résidence=
|...=

par leurs équivalents hongrois

{{Tanácskandidáns/hu
|felhasználónév=Zuirdj
|valódi név=Juan David Ruiz
|lakhely= ...
|...=
  • ensuite il te reste à traduire ce qui est après les signes " = "
  • sauvegarde ta fiche : elle apparaît automatiquement dans la page Election_candidates_2006/Hu ; tu peux alors vérifier si elle est correcte.
  • ne pas modifier le titre ( === [[User:NomUser|Nom affiché]] === ) parce qu'il sert à créer les liens depuis le sommaire de la page ou depuis la vue rapide, modèle multilingue qui apparaît dans toutes les langues


Problème 2. Template :AliajLingvoj : J’ai additionné l’Hongrois, mais le résultat et faux : L’Hongrois de « other languages » est « más nyelveken » . Comment faut-il corriger pour que ce soit correct ?

Problème corrigé. En ouvrant le modèle en modification le code du modèle apparaît à la fin après "{{switch", et là il suffisait d'ajouter
     |case: hu=Más nyelveken
Le tableau ne sert qu'à visualiser les langues dans lesquelles la traduction est prête


Demande 3. J’ai traduit les réponses manquantes sur ton ‘Template’. Sous le rubrique ‘questions’ j’ai demandé lés Wikimedians de poser leur questions en français, anglais, allemande ou esperanto, et j’ai offert de traduire leurs questions d’Hongrois s’ils tu demandent avec le remarque « translate Hu » Dis moi si tu n’es pas d’accord.

Merci bien. J'avais remarqué le message et j'y avais repéré les noms des langues mais je n'en avais pas compris le sens. D'accord pour ton initiative.

Arno Lagrange  08:42, 1 September 2006 (UTC)Reply

Bonjour Arno

Beaucoup de remercie pour ton aide, je regret de tu déranger tellement souvant. J’ai copié ton message et j’étudierai avant d’embarquer sur les corrections. Je veux compléter toutes les renseignement avant fournir plus de détail sur les plateformes et questions. Alors au travail, Je tu souhaite toutes les meilleurs, LouisBB 12:57, 1 September 2006 (UTC)Reply

J'utiliserai cette site pour acceder les autres candidats comme suit.

D'accord ?

Election_candidates_2006/Charles Matthews/Fr

Election_candidates_2006/Cimon Avaro/Fr

Election_candidates_2006/Eloquence/Fr

Election_candidates_2006/Improv/Fr

Election_candidates_2006/Kelly Martin/Fr

Election_candidates_2006/Kim Bruning/Fr

Election_candidates_2006/Linuxbeak/Fr

Election_candidates_2006/Mindspillage/Fr

Election_candidates_2006/Oscar/Fr

Election_candidates_2006/Ross.Hedvicek/Fr

Election_candidates_2006/UninvitedCompany/Fr

Je les retiens maintenant mais j'ai reflêchi que ces sont inutiles est il faut définitivement partir des traductions.21:47, 1 September 2006 (UTC)~

Traductions en cours edit

  • J'ai corrigé la fiche Zuirdj/Hu : il est impératif d'utiliser les intitulés exactement tels qu'ils sont définis dans le modèle Template:Tanácskandidáns/hu, sinon on voit apparaître à la place du contenu prévu le nom de la variable non correctement nommée (comme par exemple : {{{lakhely}}} ). Si toutefois l'une de ces variables comportait une faute et que tu souhaiterais la corriger, il te faudrait changer son nom dans le modèle ainsi que dans chaque fiche où le modèle est utilisé (voir ici).
  • Je trouve préferable d'inclure {{AliajLingvoj|hu}} : {{Board candidate/other languages|<nom du candidat>}} plutôt que d'afficher la proclamation dans une autre langue : dans une page en hongrois on s'attend à lire des textes en hongrois, si c'est pour les trouver dans une autre langue, autant aller dans la page dans cette langue. Quitte à mettre en commentaire (en encadrant le texte avec <!-- ---> il est caché pour le lecteur mais visible en mode modification) le texte en français si ça t'est plus commode pour le travail de traduction.

Bonne continuation ! AL  08:18, 2 September 2006 (UTC)Reply

Merci pour l'encouragement. J'ai encore un petit problème avec le programmation: J'ai déjà fait une traduction pour les elections offials, mais le traduction est perdu parce qu'il est caché dans le notice d'election comme Választási Tisztviselők et je ne sais pas comment faire le routage depuis les traductions. Maintenant tu clique, tu reçois l'anglais et il faut cliquer de nouveau pour arriver aux Választási Tisztviselők. Salut Louis 08:51, 2 September 2006 (UTC)

J'ai mis une instruction #REDIRECT dans Election officials 2006/Hu qui pointe maintenant vers Választási Tisztviselők. J'ai aussi créé le modèle Template:Election2006/hu à insérer dans toutes les pages en hongrois sur l'élection. J'y ai collé quelques mots hongrois mais il en reste quelques uns en anglais qui restent donc à traduire. AL  12:11, 2 September 2006 (UTC)Reply


Hi,

Enfin c'est fini, le premier étape, et avec mon age (je suis probablement le plus vieux Wikipedian) j'ai besoins un repos. Sans tes instructions c'étiait une semaine de plus pour achever tout ça. (Oscar exagère un peu)

Il existe toujours quelques problèmes avec les traductions venant des 'Templates'. J'ai aucune idée d'où ils viennent. Tu pouvais peut être me communiquer les erreur pour que je sâche le prochaine fois.

Ce que tu m'as memandé c'est fait. Translation coordinators je ne pouvais pas facilement traduire parce que le mot Hongrois d'un koordinator c'est un officiel supérieur de l'armé ou des gouvernements. Le meilleur mot que j'ai trouvé semblable c'est egyeztető, et une des significations du verbe 'egyeztet' est 'harmonise'.

Y'a tas de chose à faire, tu me dis s'il y a quelque chose urgent; avec plaisir, même si ça ne sera pas avec une grande vitesse.

Salut Louis 15:21, 2 September 2006 (UTC)

Révision edit

Je viens de réviser toutes les fiches des candidats en hongrois : Lorsque les textes n'étaient pas traduits j'ai mis le modèle Template:Board candidate/other languages qui donne le lien avec les proclamations dans les autres langues. J'ai corrigé qulques fiches où le nom de certaines variables n'était pas exact et par conséquent le bon contenu n'apparaissait pas dans le tableau (par exemple : felhasználónév pour Kim Bruning). J'ai appliqué la mise en page de Eloquence dans Election candidates 2006/Eloquence/Platform 2006/Hu et j'ai caché "Lire plus" et l'ai remplacé par +, mais le mieux serait de mettre l'expression "Lire plus" en hongrois.

J'ai créé d'après Template:AliajLingvoj toute une série de modèles pour des messages multilingues que l'on peut trouver dans Category:Multilingual messages. Je te prie de proposer les traductions en hongrois pour "Tous" Template:All et "Prêts" Template:Ready et de vérifier les autres.

Annonçant que tu étais arrivé en Angleterre l'année de ma naissance et que tu avais pris ta retraite en 93 je supposais bien que tu es assez âgé, mais peut-être que tu n'es pas le plus vieux de tous les wikipédiens. Ces jours derniers il y avait une rubrique sur France Inter où faisaient des reportages sur des internautes âgés (88 ans et plus ... ) Il n'y a ps de limite d'âge pour s'approprier de nouvelles technologies lorsque l'on a esprit ouvert (aux yeux de certains jeunes, je suis aussi un vieux avec mes 50 ans). Arno Lagrange  09:41, 5 September 2006 (UTC)Reply


Hi, Tu m'excuseras car je ne pouvais pas additionner les mots tout,( hu= Mind) et le mot prêts (hu= kész), erreur de syntax j'en suis sûr.

J'ai additioné un mot (je ne souviens pas lequel.

Leçon Hongrois il y a deux articles definites 'a' et "az" selon le mot que suit 'az' pour les mot qui commencent avec une voyelle. Texte corrigé Bye, Louis 12:37, 5 September 2006 (UTC)~


Bonjour Arno,

J'ai traduit ton 'Candidate's Statement' en Hongrois, mais j'ai noté que le lien aux 'traductions aux autres langues' auprès que tu parle ne s'affiche pas là, et ça ne semble pas être le résultat de mon 'correction maladroit'. Alors les Hongois ne peuvent pas lire ton 'statement' ni ton 'proclamation' même s'il comprennent une autre langue.

D'ailleurs, j'ai noté que tu as de problèmes répondre sur Userpages en Anglais et je suis à ton service pour t'aider, même si je ne suis pas d'accord avec tes idées. Je suis navré si les mots que suivent gâchirait ce que j'ai souhaité auparavant, ton bon jour;

Comme je le vois : remplacer la langue anglais avec l'espéranto nécessiterait pour que tout le monde apprenne l'espéranto, et alors il ne servirait rien. J'en suis sûr que, malgré les inconvénients de l'anglais, les chinois, tout les mille million (et plus) entre eux apprenaient l'anglais plutôt que l'espéranto, car avec l'anglais une grande perspective de connaissance (scientifique et artistique) du passé, courrant (et ce qui est attendu de l'avenir) s'ouvre devant ses yeux qui manque dans l'espéranto. Pourquoi traduire tout ça en espéranto quand il est déjà là? Je puis t'assurer aussi que quand les mille millions de chinois nous passent en technologie, ils s'en ficheront de traduire leur connaissance sur espéranto ou sur n'import quelle autre langue, ils attendrons que tout le monde apprenne le chinois.

De toute façon, les gents du monde attende de nous que notre connaissance de la science, de la technologie et de l’art soit traduit dans leurs propre langues ; C’est pourquoi touts ces Wikipédias existent, dans toutes les langues du planète, et c’est comme il faut. Si tu as l’ambition d’être parmi ceux qui dirige l’organisation né en Amérique, même si c’et censé d’être internationale, il faut que tu sache parler l’anglais, c’est tout. C’est cuel, mais c’est la vérité !

La modèle Wikipédia donne l'outil pour que toutes les nations puissent acquérir la connaissance recueillie en anglais ou dans n’import quelle langue par traduction de tout qui est là dans leurs propre langues. Les gents de ces pays s'en fiche dans quelle langue les administrateurs discutent leurs travail de l'approvisionnement de ce service, et je ne sais pas pourquoi ils doivent avoir aucune soucie? Si le service est là, c'est qui compte. Un poigné de traducteurs dans chaque langue peuvent s'occuper avec la traduction du trésor qui est déjà là.

La langue anglais est dans une position enviable, c'est sûr, mais c'est un 'fait accompli' Il y a eu autres conquistadors mais leurs langues ne sont pas tellement répandues aujourd'hui. Alors, les pauvres, quelle dommage! Tente pis pour eux. J'ai envie les anglais pour leur langue répandue, car je suis obligé d'apprendre leurs. Mais il faut le faire !

Il est évident que tu as le conviction, mais une solution n'existe pas encore. Il viendra avec la technologie de la traduction instantané par ordinateur (peut être) mais ça ne sera pas parfait non plus, rien n'y est.

Pas mot de plus, car j'ai déjà fait un ennemi d'un ami. Mais les anglais disent: "you have a friend like a Hungarian you will not need enemies" (ayant un Hongrois comme un ami tu n'aura jamai besoins des ennemis), alors je suis habitué à ça.

Tous les meilleurs, Louis

Bonjour !
merci pour la traduction de ma proclamation. J'ai modifié le lien vers ma page développée en ajoutant [[Election_candidates_2006/ArnoLagrange/statement/Eo|Bővebben (Eo)]]; {{Board candidate/other languages|ArnoLagrange/statement}} [[Election_candidates_2006/ArnoLagrange/statement/Hu|Hu]] ce qui crée un lien vers la page en espéranto, puis vers les pages dans toutes langues où le texte existe et un lien en rouge vers la page en hongrois parce qu'elle n'existe pas encore.
Sois rassuré tu ne t'es pas fait un ennemi parce que tu n'es pas d'accord avec moi. Je sais que mon point de vue est peu partagé et c'est pourquoi je le présente et le défends. Je viens de le développer dans "Réflexions sur ce vote" que je t'invite à lire en guise de réponse.
bien amicalement AL  07:24, 11 September 2006 (UTC)Reply
D'ailleurs  : je ne me présente pas pour exercer du pouvoir au Conseil d'Administration. Poutr moi un délégué n'est que le porte-parole de ceux qui l'ont élu et siège non pas pour avoir du pouvoir mais pour défendre les aspirations de ses électeurs. Si j'étais élu - ce qui est très improbable, vu l'impopularité de mes thèses en particlulier parmi les anglophones qui représentent 45% des votants soit 45% de votes que je n'aurai pas -, je pourrais participer aux réunions et aux discussions en anglais, ce n'est pas le problème. Ce que je revendique c'est que les contributeurs pourraient élire un délégué qui ne parle pas anglais et surtout faire connaître leurs desiratas même s'ils ne parlent pas anglais : ne pas faire de la maîtrise de cette langue un critère d'exclusion pour le droit de participer aux débats sur l'évolution des projets. La Fondation a son siège aux Etats-Unis, mais les contributeurs vivent dans les pays les plus divers du monde entier, et parlent toutes sortes de langues. AL  04:59, 12 September 2006 (UTC)Reply

Cher Arno,

Tu m'excuserais, peut être, pour mes mots rude.

J’ai bien pris connaissance de tes remarques ci-dessus et j’ai lu tes Réflexions, et re-lu ta Proclamation, j’ai même, commencé traduire cette dernière en Hongrois, mais, à moitié pas j’ai arrêté. C’est parce que je suis tellement contraire à tes idées et tes arguments que mon conscient ne me permettrai pas présenter dans n’import quelle langue tes arguments, sans exposant toutes les contradictions dedans, tous les fausse conceptions. De démontrer aussi la futilité d’essayer de persuader tout le monde d’apprendre l’espéranto, une langue artificielle, sur une fondation légère, quand je ne connais aucun évidence, que l’écart entre l’espéranto et les 6700 langues maternelles ou ceux parlée comme première ou deuxième langue de la population de la terre est moindre que celui entre l’anglais et l’autres 6699 langues auprès que tu parle..

J’énumérerai mes objections de quelques-uns de tes arguments, comme ils viennent d’apparaître dans le texte de ta Proclamation

1. …Mais précisément tant que ce problème de premier plan n'est pas résolu correctement, … Cette affirmation n’est pas un fait, mais qu’une opinion, la tienne.

2. …la plupart des débats, que ce soit sur les pages de meta, par IRC ou par listes par courriel… Tu dises que tu ne comprends pas les abréviations ; moi non plus, c’est quoi, l’IRC

3. Le reste de ce paragraphe Je suis fortement d’accord avec ta plainte, mais le problème existe dans les autres langues aussi, et sans doute il existera dans l’espéranto aussi. Es-ce que tu t’as demandé « C’est pourquoi les argots développent sans arrêt dans n’import quelle langue « ? La réponse :: c’est un défaillant humain, …donc rien à faire, il faut demander, apprendre, s’appliquer

4. La diversité linguistique…vaut aussi pour le fonctionnement du système

J’ai déjà dit auparavant, que c’est pour les aspirants des travaux administratifs l’obligation d’apprendre la langue courante du système, pas le tache des fonctionnaires dans le système d’apprendre une langue secondaire, étrange, sans aucun mérite démontré.

5. … Tout d'abord l'esprit de conquête britannique… dans toutes les parties du monde où l'empire britannique a conquis des territoires. Et ceci s'est produit dans l'oppression et le sang.

C’est encore une défaillant humaine, caractéristique de toutes les ‘conquisdatores ‘, en commençant dans l’ère classique et continuant avec toutes les colonialistes européens et c’est rien à faire avec l’utilisation de la langue dans notre temps. Après tout, on n’objecte pas d’utiliser les mots grec ou latin, juste parce que leur société était basé sur guerre, bataille, victoire et d’esclavage. Tu peux questionner la raison, mais, comme j’ai déjà dit, tant pis pour eux, si les victoires sanglantes des ibériens sur l’Inca et les autres aborigènes en Amérique du Sud n’ont pas importé de la dominance linguistique.


6. …C'est dans ce contexte que sont apparus l'informatique, Internet et Wikipédia…l'anglais occupe une position dominante, parce que les anglophones jouissent d'une situation économique meilleure que celle de la plupart des autres parties du monde…et cetera

Même, si cette condition était vrai universellement, il ne pouvait pas citer comme une raison pour abandonner la langue de gérance courante pour une autre, prenant une route inconnue au lieu de celui déjà testé et manifestement approuvé.

Les mots de l’informatique et de l’Internet existent déjà, tandis que dans n’import quelle langue supplémentaire. IL FALLAIT LES INVENTER. Pourquoi faire ce travail qui servirait rien que de remplir de la fierté les gents qui les ont fait : une tache monumentale !

7. … La plupart des participants aux projets ne sont même pas conscients de la situation et de ses inconvénients : la plus grande partie de l'humanité et même de la communauté des utilisateurs des projets Wikimedia sont simplement mis de côté et réduits au silence.

La plupart des participants ne s’intéressent pas comment l’administration fonctionne…et avec une langue comme l’espéranto encore plus des gents ressentirai d’être exclut des discussions, sans effort énorme pour apprendre cette langue artificielle.

8. … "La position dominante de l'anglais ne me gêne pas (je maîtrise suffisamment l'anglais), le multilinguisme est un gadget encombrant dont je me moque"…

Tu as raison, ce sera l’opinion de la majorité des participants de Wikipédia. La multilinguisme est achevé par les représentants et traducteurs des langues du monde ; Il n’est pas nécessaire d’enfoncer l’apprentissage d’une langue additionnelle par les habitants de tous les pays du monde avec ses 6700 langues maternelles ! La situation, comme tu le décris, n’a pas besoins d’avoir évoluer dans la direction de ton choix.

9. …Il n’est pas nécessaire d’adopter, sans avantage démontrable, une langue supplémentaire ou auxiliaire, encombrante pour la majorité des utilisateurs de Wikimedia, et aussi pour les administrateurs ! Les gents qui parlent les 6700 de langues no comprendrions plus par un iota !

10. …Une petite question : il y a combien d’individus dans le monde intéressé par l’apprentissage de la langue espéranto. Une question encore plus pertinente : combien de traducteurs existent, qui traduiraient les mots et les textes de science et de l’informatique dans la langue espéranto ? Il faut aussi comparer ces numéros avec ceux d’anglophonie ajoutant les volontaires de l’apprentissage de la langue anglaise

Désolé d’être rude, mais sans que ces éléments soient rassurants les plans, les tests, l’effort valaient rien.

Ton antipathie aux anglophones est tellement forte que tout qu’il semble important pour toi c’est de les dénuer de leur avantage. Selon toi : si je veux apprendre le judo ou le karate ou le kendo je suis obligé d’apprendre les mots japonais appartenant aux sports japonais, si je veux apprendre l’escrime la lange français, si je joue sur l’échecs il est prudent savoir les expressions « pièce touchée », « en passant » ou le mot allemand « Zugzwang », mais si les anglophones inventent quelque chose, comme des systèmes des ordinateurs ou l’Internet ils ne puissent avoir le droit d’utiliser leur propre langue, avec des mots choisis libéralement nommer les items, les procédures et cetera, appartenant à leur découverte ou à leur invention; Ça je prends absurde. Si tu voulais devenir un diplomate il fallait connaître la langue française, un avocat ou un médecin ou un moine chrétien la langue latin, un scientifique le latin et le grec étudier le Coran la langue arabe, et cetera.


Tu désirais que toutes les livres scientifiques et techniques existants soient traduire en espéranto et que tout le monde apprenne l’espéranto. Qui seront ses gents-là qui feront ça ? Certainement pas la majorité des scientifiques, ni les gents, qui s’en fichent à toutes les langues sauf leur propre langue maternelle, qui soit la 6700-ième dans fréquence du monde, peut être.

Non, malheureusement ou non, le statu quo est établi. Ces jours là le scientifique qui veule lire les livres et les journaux les plus avancés n’apprend pas l’espéranto, mais plutôt l’anglais 06:03, 12 September 2006 (UTC)~

Merci de te donner tant de peine pour argumenter. Je pense que je comprends ta position. Je me place simplement dans une perspective d'avenir, je pense aux générations futures, à la possibilité pour ces générations à naître d'accéder aux savoirs, à la culture, à la possibilité d'influer sur leurs destins. Apprendre l'espéranto - qui est loin d'être une langue sans culture - est juste un chemin plus court pour des gens de culture différente pour se comprendre les uns les autres. La maîtrise de l'espéranto demande en gros dix fois moins d'efforts que la maîtrise de n'importe quelle langue étrangère. C'est quelque chose qui ne compte pas pour ceux qui ont déjà appris une langue étrangère (l'anglais, le français, l'espagnol, le chinois, l'arabe, le portugais, ou n'importe quelle langue de "conquistadore" ...) mais qui compte pour ceux qui n'en ont encore appris aucune. Je ne parle ni pour hier ni pour aujourd'hui ni pour demain mais pour après-demain. Arno Lagrange  20:37, 12 September 2006 (UTC)Reply

Kérdés edit

Szia,

Te ugye nem magyar anyanyelvű vagy, vagy nem magyarországon élsz? :-))

Csak kíváncsiság.

Üdv, --grin 09:27, 1 September 2006 (UTC)Reply


Hello grin

Köszönöm a kérdésedet.

Eltaláltad, anyanyelvem magyar, de Franciaországban élek már 1993 óta, azelőtt meg Angliában jónéhány évig. Nem jó jel hogy azt vetted észre, hogy anyanyelvem nem magyar, de mielőtt a Wikipédiához csatlakoztam nem sok magyar kapcsolatom volt, csak a magyar konyha helyszínén az Interneten, azért nehéz néha találni egy jó kifejezést.

Ugy veszem észre azonban, hogy manapság sok angol származású szót használnak az Interneten, én pedig, még ha nem is vagyok magyarországi lakos, arra törekszem, hogy magyar szavakat használjunk ha van. Talán magyar nyelvészekkel kellene a kapcsolatot felvenni és megkérdezni tőlük, hogy tudnának-e többet tenni a magyar nyelv megőrzése érdekében.

A legjobbakat

LouisBB 12:43, 1 September 2006 (UTC)Reply

Transbabel edit

Hi, LouisBB, would you like to put Transbabel besides babel templates? It indicate you as so-and-so lang combo translators and help to generate a translator list automatically.

Thank you for your consideration! --Aphaia 17:48, 12 September 2006 (UTC)Reply

Thanks a lot Aphaia edit

The only problem, one has to figure out how to do sucha things, when one is a newcomer. The only consolation for being a dilettante is that there is likely to be somebody who knows less than you. Cheers 86.202.2.6 22:14, 21 September 2006 (UTC)Reply

Election results edit

I am curious who was the lucky candidate, and I was told by Aphaia that the results for the election can be found on Election results 2006 S I am putting this link here to try to get to it

LouisBB86.202.6.206 11:29, 25 October 2006 (UTC)Reply

Source edit

I will appropriate you to keep the source language of translation in English. I expect it was just a mistake, but I cannot see how it can be happened. Could you please let me know how (through which link) did you edit the source directly? Thank you for your cooperation. --Aphaia 22:49, 10 December 2006 (UTC)Reply

Certainly, what ever was wrong was a mistake.

In your Disclaimer request: You give two possibilities = the source of the problem 1. You can either take the link: "if you want to translate the source click here" or:

2. You can look at the list of languages, whith next to each of them: "you click here if you want to translate" I have done both.

One thing I don't quite understand in this request. I've just followed what I was asked, but we say: "the official version is here" and there is no link. Was it meant to be so ? LouisBB 23:18, 10 December 2006 (UTC)Reply

Ditto. I modified the source and put a variable which will be substituted with a given wikilink. Could you please give a look to the latest version?
Thank you for information. So, the case 1 is written in a different way, we can lead people only to the possibility 2? And how? How do you think?--Aphaia 23:27, 10 December 2006 (UTC)Reply
How do you think Translations/request/open now? Aphaia 23:38, 10 December 2006 (UTC)Reply
Whilst you wrote the last comment I've written the following, but now I shall look at the link that you sent me in the meantime.


:: I would have preferred it if you had said "look at your language and click on "create" to translate it" if that is the correct procedure.

However, if it not correct then all you have to do is wipe out the word "create" next to the languages. If the first case (clicking next to the language) is the correct procedure giving what you want then there is the problem that you have not told us what to do to alter the translation status.

Request 2. I don't know if I've done the right thing in the second request, I hope I have

Request 3. I'll do this tomorrow, 40 minuttes after midnight is late enough to me (to stay up till 3? too much) Ciao, LouisBB 23:54, 10 December 2006 (UTC)Reply

Does not look good. The status report on the translation is missing.

See what I wrote above. Ciao, LouisBB 00:00, 11 December 2006 (UTC) Thank you for your cooperation in so much late. Nuit! (or I disturbed you again?)--Aphaia 00:03, 11 December 2006 (UTC)Reply

Don't worry Aphaia, I am a late bird, normal bedtime after midight, but often enough 1 am. Today early, exceptional, have been working all day putting a new shower cubicle into my bathroom No 1. (here it is called cabin de douche) 'see you again, sleep well, O yasumi nasai (is this the right expression ? am no longer certain)

Bye, 22:53, 11 December 2006 (UTC)