Hi, thank you for correction to Template:User pl ;-) (Btw are you a fan of John Cage?) --Aphaia | WQ2翻訳中 | talk 06:33, 6 Mar 2005 (UTC)

Np. =} Well, I don't know him more than just by knowing his philosophy of music, so I believe this don't make me his fan too much... ;-} -- kocio 23:02, 6 Mar 2005 (UTC)

'glossy old london'

edit

Hi Kocio! Actually, "<adjective> old London" is a slang, casual way of saying <adjective> London. I just meant London, in a glossy photo. That text wasn't meant to stay in :) The proper text: "London City Hall at night" (link). +sj+ 04:59, 18 Mar 2005 (UTC)

To find out about official release notices, you should sign up to the new foundation-news-l... yes, WQ-2 was released in 5 languages; now we have moved 2 more languages over to WMF, pl and pt, but they have to be expanded to the full 8 pages. Thanks for catching the broken nav/links! +sj+ 07:28, 1 Apr 2005 (UTC)

warszawskie zdjęcia

edit

Witam, Ostatnio próbuję porządkować "warszawskie" i "polskie" kategorie na commons. Proszę, dodawaj zdjęcia do artykułu http://commons.wikimedia.org/wiki/Warszawa , a nie do kategorii "Warsaw". Przeczytaj, proszę

http://commons.wikimedia.org/wiki/Commons:Pierwsze_kroki

Twoje zdjęcia przenoszę sukcesywnie do artykułu "Warszawa". O ile rozumiem struktura powinna być taka: Kategoria -> Artykuł -> Zdjęcie

Pozdrawiam: Kuba_G kontakt: kwp7(at)wp.pl

Jimbo's speech

edit

Are you going to continue the translation of Translation_requests/WQ/3/Pl/2 to Anthere's letter? (Sorry for English, I don't know what are the customs here). Alx-pl 18:11, 18 Jun 2005 (UTC)

Anthere added sth to Translation requests/WQ/3/Pl/2. I guess this is the content to be translated. By the way, how can I mark an article an {{ec}} here? Alx-pl 21:45, 24 Jun 2005 (UTC)

Sorry, to byla literowka. Chodzilo mi o {{ek}}. Ja może zacznę tłumaczyć Anthere. Alx-pl 14:26, 29 Jun 2005 (UTC)

Quarto 3 & 4

edit

Hi, Kocio! Thanks for helping get pl: off to such a good start. All of WQ 3 except the Calendar and Retrospective are available now for translation. +sj | Translate the Quarto |+ 06:39, 27 Jun 2005 (UTC)

Could you help me find someone to write up an essay about the polish chapter's origins and founding? Something that gives a little background from the past year would be perfect. (Other stories from pl: projects are of course also welcome.) +sj | Translate the Quarto |+ 06:39, 27 Jun 2005 (UTC)

Korekta Quatro 3

edit

Skorygowałem pierwszą stronę - pozwoliłem sobie na zmiany w tłumaczeniu i stylistyce tekstu. Oceń proszę, czy tak podoba Ci się bardziej. :)

Opis korekty z komentarzem znajdziesz na stronie dyskusji.

Mam nadzieję, że wchodząc na poletko redakcyjne nie przekroczyłem zbytnio kompetencji korektora. :)

Pozdrawiam!

Aegis Maelstrom 15:45, 1 Jul 2005 (UTC)

Updates et al!

edit

All updates will be listed on the Updates page; you may ignore corrections until they show up there. Sometimes an update-in-progress (like changes to the first page) will be visible before the update notice appears... this is to make sure that translators do as few discrete updates as possible!

Cheers, and regrets for any inconvenience, +sj | Translate the Quarto |+ 23:38, 2 Jul 2005 (UTC)

Quarto 3 raz jeszcze

edit

Hej! Mam pytanie - czy wiesz przypadkiem czy są jeszcze w planach jakieś zmiany w angielskim Q3 i do kiedy powinniśmy mniej więcej przedstawić polska wersję? :)

Zdaje się, że wkrótce rusza Quarto 4... :)

Pozdrawiam, Aegis Maelstrom 20:14, 22 July 2005 (UTC)Reply


O.K., nie wiem, jak będę stał z czasem - nie jest najlepiej. :) Widziałem apel i też prosiłem o pomoc. :) Na razie skorygowałem sobie stronę 6stą - bez krytycznych poprawek, raczej styl :)P. Za parę dni powinienem mieć w końcu trochę więcej czasu. Pozdrawiam! Aegis Maelstrom 09:22, 28 July 2005 (UTC)Reply


Dzięki! - zawsze to miło , gdy ktoś docenia Twoją pracę. :) Przepraszam za tempo - mam jeszcze na oku sprawy na pl (nie wspominając o rzyciu realnym), choć sam się zastanawiam, dlaczego wszystko zabiera mi na Wiki tyle czasu. :) Może robię dokładniej, ale i tak trzeba po mnie sprzątać. :)

Co do "pewnej trującej atmosfery"... wydawała mi się dobrym, choć dość dosłownym tłumaczeniem - certain poisonous social atmosphere w oryginale. Może zmienić na "pewną toksyczną atmosferę"?

Co do korekt i sprzątania po mnie - zauważyłem ,że Tsca zadziałał :) - poprosiłem go przedwczoraj na IRCu o sprawdzenie mnie (i tekstu) o obiecał zrobić to dziś - o ile widziałem jeszcze bardziej spolszczył tłumaczenie.

Pozdrawiam, i lecę jeszcze sprawdzić Twoją translację. :P (Przepraszam za czepliwość;), generalnie mi się podoba, jednak osobicie uważam, że zasada ograniczonego zaufania sprawdza się świetnie nie tylko na drodze, ale i w encyklopedii:) ).

15:39, 29 July 2005 (UTC) P.S. W wyniku nagłego przypływu ego;) poprosiłem Sj o uwzględnienie mnie w gronie roboczym. Mam nadzieję, że nie masz nic przeciwko? :)

Przeczytałem całość (oprócz kalendarium i galerii), co zauważyłem - poprawiłem. Nie wiedziałem o organizacji pracy w Translation requests/WQ/3, przy następnych okazjach będę tam zostawiał informacje. Widzę, że przetłumaczenie tego to była ciężka robota (szczególnie, że nie zawsze wersja oryginalna jest zbyt dobrze napisana). Pozdrawiam, tsca 23:53, 29 July 2005 (UTC)Reply


O ile czuję angielski, certain posiada również znane z polskiego znaczenie - pewny-niesprecyzowany (np. pewne sprawy mnie drażnią) pod warunkiem, ze wszyscy wiemy o co chodzi (w jez. polskim niekoniecznie). ogolnie angielskie certain bardziej od polskiego "pewny" podkresla stalosc, wiecej tej pewnosci. :)

Jest jednak znaczenie odmienne od polskiego - certain - Perceptible; noticeable: a certain charm; a certain air of mystery. w jez. polskim "pewny" to malo (np. pewne swiatlo na te sprawe rzucil...) - w jez. ang. - certain oznacza wiecej.

reasumujac - certain jest bardziej sprecyzowany i mniej eufemistyczny niz polskie "pewny" - nie wiem jednak, co z tym tutaj zrobic. :) Mozemy uzyc eufemizmu "pewna", mozemy napisac "widoczna", "wyrazna", "odczuwalna" itp., mozna zakombinowac cale zdanie. Moge cos wymyslic. :) Aegis Maelstrom 23:15, 30 July 2005 (UTC) P.S. Co do zaszeregowania - Sj potraktowal mnie jako tlumacza (bo w sumie odpowiedzialna korekta tlumaczenia to tez.. tlumaczenie. :) ). Dobranoc. a.m.Reply


Hej! Mimo 100% proofreadingu :) wrzuciłem jeszcze poprawki do str. trzeciej i cóś do siódmej. Widziałem, że też jeszcze wykańczałeś. :)

Jak więc z naszą gotowością? :D Aegis Maelstrom 18:18, 1 August 2005 (UTC)Reply

Covers and official langs

edit

You are the first to 100% verify finished proofreading. Talk to User:LockeShocke about the cover...

WQ 3 Cover Sentences

edit

The cover for the third Quarto has the following on it:

WikiMedia Quarto
Issue 3 • April, 2005

Q1 Fundraiser Report

Tokyo, Taiwan, Germany Meetups

10 New Servers Arrive

WikiMedia turns 4! Retrospective Inside

If you have Photoshop, I could email you the actual file. I don't think I have Polish support on my computer, so I couldn't input the translated text. LockeShocke 21:16, 31 July 2005 (UTC)Reply

Actually, nevermind. The text on the rest of this Discussion page is showing up fine, and I assume that's Polish, so I should be able to copy-paste it. LockeShocke 07:38, 1 August 2005 (UTC)Reply

Translated cover online

edit

Check out this page for the translations: [1]

Let me know how everything is! LockeShocke 06:02, 9 August 2005 (UTC)Reply

Ręce opadają.

edit

Hej Kocio! Witam po długiej przerwie (gips na nodze, te sprawy). Orientujesz się kiedy będziemy mieli _naprawdę_ ostateczną, stabilną itp. wersję WQ3? Czy oni zdają sobie sprawę, że tłumaczenie, poprawianie itp. "niestabilnego" tekstu jest nie tylko nieefektywne, ale i frustrujące? Tak czy inaczej postaram się jeszcze przejrzeć tekst w miarę możliowści (niestety wciąż jestem w gipsie, z małym dostępem do sieci).

Pozdrawiam, Aegis Maelstrom 13:43, 19 August 2005 (UTC)Reply

Image:Vatican2.jpg

edit

Over on Commons, Image:Vatican2.jpg is getting challenged on PD. Please respond. — Xiongtalk* 05:07, 18 September 2005 (UTC)Reply

Hi, Sorry it took for ages to get back to you, but I've been out and I have just seen your message. I'm afraid I couldn't have helped you much because although it is true that I deal with English and French in both an active and passive way, my level of Polish only allows me to "understand" the basics of topics I know well. Anyway, it seems that you have solved the issue, haven't you? Sorry again and pozdrawiam. --Calítoe.:. 07:49, 18 September 2005 (UTC)Reply

Tłumaczenia

edit

Hej, chciałem się spytać, czy pojawia się coś większego na horyzoncie. :] Czasu nie mam zbyt wiele, ale zawsze mogę pomóc. Pozdrawiam! Aegis Maelstrom 03:39, 9 November 2005 (UTC)Reply

Programming, open source, & Wikipedia

edit

Hello! I noticed from your edits that you're interested in programming. I thought you might want to know that the Wikimedia open source community welcomes you to get developer access so you can contribute code, critique others' commits, and generally get a better sense of how this place works on a technical level.

Also, the Wikimedia Foundation is hiring programmers, in case you know anyone who's looking. Remote work is often feasible.

Best, Sharihareswara (WMF) (talk) 05:51, 16 December 2012 (UTC)Reply

url for osm homepage

edit

Hallo Kocio,


Thank you for adding an image of the osm homepage and keeping it up to date.

 


Could you maybe post the url that you use for the screen shot?

This would help another user update this photo without having to zoom exactly to the right place.


Thanks again for you contribution.

--Wvdp (talk) 09:00, 29 October 2017 (UTC)Reply

SGrabarczuk (WMF)

18:26, 20 November 2020 (UTC)

SGrabarczuk (WMF)

16:08, 11 December 2020 (UTC)