Talk:Translation requests/WQ/3/Pl

Moja propozycja korekty:

  1. Wikidata - spolszczyć na Wikidane - i/bądź podać (np. italikiem) obcą nazwę oryginalną.
  2. hiring - ludzi się raczej zatrudnia niż wynajmuje. :)
  3. krótką lecz owocną - IMHO niepotrzebny przecinek.
  4. mainstream media - raczej media popularne, masowe, głównego nurtu.
  5. rada albo Rada (plus minus polski odpowiednik "the" plus szacunek, urzędowość itp. - zostawiam z małej z przyczyn ideologicznych ^^).
  6. "essay" to nie do końca polski "esej" (forma zasadniczo dłuższa i poważniejsza). "Artykułów", "opinii" itp. może być ściślejsze - po przejrzeniu całości proponuj "autorskie artykuły". :)
  7. nowe wiadomości - brzmi dziwnie (wiadomości generalnie powinny byc nowe, w języku polskim mówi się co najwyżej "świeże"), leksykalnie wierne były uaktualnienia - tu proponuję "nowości".
  8. "tak szeroki zasięg". (zamiast taki...)
  9. przecinek przed i - po namysle niepotrzebny, z powodu zagęszczenia "i" poprawię na "oraz", a i będzie IMHO klarowne i chyba nikt się nie będzie czepiał. :)
  1. Stylistycznie - po namysle - zmiana kropek w dwóch miejscach na wykrzykniki (tu pytanie co autor miał na myśli, ale tłumaczenie nigdy nie powinno być pożal-się-Boże-słownikowe. :) ).
  2. Podobnie dywersyfikacja "i" oraz literówka.

A że jesteśmy na _wiki_, swoją propozycję _szybko i sam_ wprowadzam. :)

Pozdrawiam! Aegis Maelstrom 15:41, 1 Jul 2005 (UTC)

Super! Dobra robota, w wiekszosci twoje poprawki mi sie podobaja (a jeszcze bardziej ze od razu to zrobiles =} ), moje uwagi sa takie:

  • co do konwencji nazw to mysle, ze z Wikidata tak na razie wystarczy, ale bede musial wrocic do glosowania nad polskimi nazwami projektow Wikimediow sprzed miesiecy, zeby mozna bylo konsekwentnie i jednolicie tlumaczyc wszystkie te nazwy; chce tez zapytac na liscie jak bedziemy robic z Rada/rada, bo anglosasi naduzywaja wielkich liter
  • mainstream sam w zeszlym numerze przelozylem jako 'media glownego nurtu', wiec tym razem tez; mimo wszystkich watpliwosci nie widze nic lepszego na razie -- media masowe i popularne to takze Internet w pewnym sensie, a nie o to nam chodzi
  • moglo byc ogolnie 'teksty autorskie', ale to juz by za bardzo brzmialo jak tworczosc, a to jest biuletyn, wiec tylko zmienilem kolejnosc jak w 'raporty kwartalne'

Jesli masz ochote to zapraszam do dalszej pracy nad WQ! =}

kocio 16:28, 1 Jul 2005 (UTC)
O.K., jak tylko się doczasuję.. =) środa może byc? Aegis Maelstrom 12:15, 2 Jul 2005 (UTC)
Kiedy chcesz i mozesz, ja na razie i tak mam plan dokonczenia brakujacych tlumaczen. Korekte wole zostawic innym -- sprawdzanie po sobie (poza drobiazgami) mija sie z celem, a bardziej mnie bawi to, zeby uniknac najwiekszych bledow, tzn. zeby przeklad nie smierdzial anglicyzmami. Styl trudno poprawic potem.
Po korekcie rob dopiski na stronie z postepami tlumaczen ze 'gotowe' albo cos w tym guscie, bo przeciez i tak mozna robic dodatkowe korekty pozniej. Na ten numer realnym celem jest pojedyncza niezalezna od tlumacza korekta (moze w przyszlosci bedziemy robic po kilka sprawdzen jak znajdzie sie wiecej chetnych, skoro w zeszlym numerze prawie jej nie bylo). -- kocio 13:04, 2 Jul 2005 (UTC)

Uwaga: zeby latwiej sie bylo polapac do dyskusji o konkretach zapraszam na strony dyskusji poszczegolnych stron, tym bardziej, ze ta strona niestety nie aktualizuje sie automatycznie i moze zawierac starsze wersje tresci. -- kocio 14:41, 2 Jul 2005 (UTC)

Start a discussion about Translation requests/WQ/3/Pl

Start a discussion
Return to "Translation requests/WQ/3/Pl" page.