Talk:Translation requests/Archive 1

Latest comment: 17 years ago by Aphaia in topic Wikimania
The following discussion is closed.

How you can help

edit

Please leave a note below if you're available to help coordinate translations into your target languages. This involves finding non-translators to proofread the translation, announcing the translation on your local Wikipedia, and checking that the TR summary of how far the translation has gotten is up to date.

Coordinators

edit

Coordinators are people volunteers or have volunteered to oversee translation into a language.

We had translation coordinators' team at several times, like the below:

Other past major translations

edit

Translators list are available somehow.

NB: this has been superseded somewhat by people jumping into press release and newsletter translation (see those page histories), and by a new translators mailing list. +sj+ 08:11, 1 Oct 2004 (UTC)

Translation Guidelines

edit

For general translation guidelines, see also Meta:Interlanguage_links.

.

For translation requests in particular:

Let's say you want to translate the latest press release into Greek (el:).
  1. Create a page for the translation.
    1. Visit Translation requests to find the page of press release translations.
    2. If there is no greek translation on the list there, create a new subpage with its language prefix, Translation requests/PR-1mil/El, and add it to the list.
  2. Translate the original
    1. Start with the title: translate the title and enter it as a top-level header (== Title ==) at the beginning of the new page.
    2. Add the structure of the original page -- divs, tables, navigation links, headings, templates. Translate any text in this structure.
    3. Add the rest of the content. (:
  3. Keep the listing on TR updated with your progress; update that page after each significant bout of translation.
    1. Translate the original section by section. If you have to skip a section, note that on TR, so future translators see there's still work to be done.
  4. Make an announcement on the el: Wikipedia once it is done, asking for proofreaders to review it. Link to it from the "Wikipedia:Press releases" page on el: (you may need to create this page).

Tools and templates

edit

You can use the "translate" template to generate a "translate this page" bar along the top of a page. If you want to create a list of the translations of a page, named "Template:PageTranslations", just insert

{{translate|list=PageTranslations}}

At the top of the page... this will both generate text before the list, display the list, and add an edit link to edit the list.

Proposal of iconic template

edit

I propose to create an iconic template where we can only read the next information:

  • "Title of translation request"
  • Language codes of the languages to which it is been translated, and immediately after each language code an image which shows (without any language used) if the translation is finished, almost finished, middle or just began.

i.e:de, en, es,...

The images could be those used in English Wikibooks: i.e

http://en.wikibooks.org/wiki/Image:75%25.png
http://en.wikibooks.org/wiki/Image:50%25.png
http://en.wikibooks.org/wiki/Image:25%25.png
http://en.wikibooks.org/wiki/Image:00%25.png

If we make this template, the translation request and its process will be updated automatically in all the languages. The same idea is being used in http://commons.wikimedia.org/wiki/Commons:Administrators --Javier Carro 11:17, 29 Apr 2005 (UTC)

good idea, but only if it's really easy to use. If you first have to type 40 letters, nobody will use it.--Louisana 17:58, 29 Apr 2005 (UTC)
Sound good, but I'm afraid it makes things much complicated than now. Request part can be improved in this way. But as for icon introduction, I hope it doesn't bring any complication into maintenance. And I should say on my browser those images are unavailable and I can see nothing, so I have to oppose them.
And I point out we have to use a different method of Commons:Administrators, because the order of entry are periodically str changed. When we try to keep its multilinguality it could cause a trouble.
In my opinion, Commons:Administrators ways reduce multilinguality of other language request pages; then requests themselves are not available in their own language, but English. It was not our original intention. The pages were created to serve multiliguals who do however not speak English (I suppose English speaking people are surprised but I should say not everyone on the earth speaks English).
But it is obvious current system does not work well. I personally would like to reduce current request pages into several feasible number of pages, refering Babel templages and its categories. From Users-categories we can grasp which major languages we should provide to translators in purpose of their encouragement.
Currently it seems only I who maintain the list, and I fear I can't bear proposed method because of its complicity. --Aphaia | Translate Election | ++ 19:31, 29 Apr 2005 (UTC)
I experimented under my user pages ... and it seemed to work well. This page (TR) is now featuring templates. They can apply to other pages. --Aphaia | Translate Election | ++ 16:04, 1 May 2005 (UTC)Reply
You did a good job. We could also substitute "Done" with 100% , "Partially done" with 50% and "Initial outline needed" with 25%. At the bottom of the page the meaning of the percentage could be explained in each language. what do you think so? --Javier Carro 09:08, 2 May 2005 (UTC)Reply
Thank you for your compliment, and moreover for your concern. Your suggestion sounds nice for simplicity and worthy to consider for multilingualism but I couldn't agree currently. It seems for me not to match the actual translation. For examle, stages can't be divided in such a mechanical way and I'm afraid you misunderstand the situation. For example,
  • "Initial outline needed" means that no one has not been involved into this work, so there is no outline at all.
Specially I don't like to apply percentage for "Initial outline needed" stage. 25% could be misunderstood (because someone could think, ah another guy is engaging now, so it's ok) and 0% might sounds negative and discouraging, I'm afraid.
  • Sometimes we need to distinguish "translation is done (hence ready to proofread)" and "proofreading is done" (hence ready to release or upload, at least an editor believe so), and so on.
  • For your information, in most cases the practical scale is such: "initial outline needed", "10%+", "on-going - sometimes 50%, 80%, but it is not fixed in 50%", "almost done - 80%" & "done" (it is 100%, definitely). And sometimes we should emphasize some stages like "ready to proofread". See Wikimania page for example. --Aphaia | Translate Election | ++ 05:10, 5 May 2005 (UTC)Reply

---

Thank you for your edits and attempt to reorganize it with % index. But I should say I feel very very sorry you introduced 0%, though I opposed. It gives too negative impression, specially in case attempt to translate already begins. I apologize if my former statement sounded too week, but I can't stand for the idea with "0%". I wouldn't like to make any translators an impression their works are disglaced. --Aphaia | Translate Election | ++ 02:47, 8 May 2005 (UTC)Reply

Turkish MediaWiki request

edit
  • There is a full translated Turkish wikipedia, but on download page none of mediawiki version has this translation page. There is a basic translation file.
I already submitted the translations to cvs. But it was after mediawiki 1.5.6 released. So mediawiki will come with turkish localization on new versions. --Dbl2010 07:11, 10 February 2006 (UTC)Reply

Rodovid.org

edit

Hi there. Please could someone translate this page for me. I hope this is the right place to post this.--Bjwebb 20:42, 26 March 2006 (UTC)Reply

Where do I request a translation?

edit

Help:How to start a new Wikipedia could sure use translation into French—we've just started up a Wikipedia in Norman, and many of the new users may not speak English, but will likely speak French, so it would be good to have a French version of that page. The Jade Knight 00:45, 27 March 2006 (UTC)Reply

  • Generally, if your target language is determined, it is the most effective to go to the project (mostly Wikipedia) and ask to help you on their village pump (for French, Le Bistro perhaps).
  • Or you can put your request on the section #Requests from local projects" of this page(click the +/- mark and add your request on the bottom) and wait.
  • In both cases, don't forget to the link to the working place where translators will collaborate.
  • Good translation! --Aphaia 07:55, 27 March 2006 (UTC)Reply

Wikimania

edit

We would like to offer translation help for people submitting abstracts to Wikimania. Can anyone help with this please? So far, we only have this translation help page but it needs organising by people who understand the best format for this sort of page. Thanks. Angela 01:10, 1 March 2007 (UTC)Reply

In general I think Wikimania related translations are better consumated on one place, Wikimania website in the current situation (i.e. any one can edit it). Could you please what kind of help you ask (translation from/into which language, delivery deadline)? What is the best format depends on what you actually need. --Aphaia 13:09, 1 March 2007 (UTC)Reply

New "rename" step added

edit
  • I have added a new - if short - step in the translation process. After the text has been translated, the title should also be translated by renaming the title by using the "move" tab. The "Originalname/languagecode" title will remain as a #redirect page. For this , I have added a reminder on the top of Translations/status/created and Translations/status/translated.

Teofilo 14:51, 30 October 2006 (UTC)Reply

== ==銀取走 我已刪除了銀框包圍的文本翻譯的網頁,因為我認為,失去所有的屏幕空間,下面的語言'框(或狀態框)是一種浪費。在一個600x800像素的屏幕,像我這樣的寬度文本,左邊距之間的語言和方塊是真的很小。我認為這是最好的文字的寬度變大,一旦你到達底部的語言'框。 [1] 特奧菲洛 15:44 06年11月6日(星期日)

Return to "Translation requests/Archive 1" page.