Translation combination boxes edit

The following text was copied from Meta:Babel#Translation_combination_boxes. As an active translator, it may be of any interest to you:

Hi, Sabine worked on new boxes for translators. They aim at giving information about translation combination: say, I can translate from English to French, from Italian to Spanish, and so on. It would help us to know who can translate what, in what, to streamline the translation process. The boxes do not provide information about your level (wether you are a professional translator or not, for example); you may write something about this point in your user page (very useful as well). A few boxes are available, be bold and create those you need :) Be aware we use ISO 639-3 codes for languages (fra and not fr, eng and not en, ...).

Please see "Translator in the following language combinations" and pick up templates for your user page!
This message was pasted on several User talk pages of active translators.

Thank you :)

jd  02:04, 10 August 2006 (UTC)Reply

Template:Welcome/ko edit

Hi, I saw no disruptive elements on your requests, so feel relax :) In related to the user, could you please give a look to Template:Welcome/ko? The two last edits are from him or her, and I have no idea if it is better to keep or just revert. Thanks! --Aphaia 16:33, 24 July 2010 (UTC)Reply

Hello, I reviewed and reverted the edits. Original message translation was done by other users, and PauloHelene didn't edit the core messages. (He edited /en links to /ko, which are made by him with translation program.) I also found edits of 202.30.9.12 and 202.30.9.49. These IPs are used by PauloHelene, and also there was no problem of core parts, although he inserted Category:틀 (meaningless category created by him). Thanks for reporting! ;) Klutzy 14:03, 25 July 2010 (UTC)Reply
Thank you for your review, if you think this category better to go away, feel free to list it on VfD. Cheers, --Aphaia 15:27, 25 July 2010 (UTC)Reply

2010 Fundraising Is Almost Here edit

 

Hello, my name is Kelly and I am working for the Wikimedia Foundation during the 2010 Fundraiser. My job is to be the liaison between the Korean community and the Foundation. This year's fundraiser is intended to be a collaborative and global effort, we recognize that banner messages that perform well in the United States don't necessarily translate well, or appeal to international audiences. I'm contacting you as I am currently looking for translators who are willing to contribute to this project, helping to translate and localize messages into Korean and suggesting messages that would appeal to Korean readers on the Fundraising Meta Page. Please let me know if you'd be interested in helping with this project, and add your feedback to the proposed messages as well! I look forward to working with you during this year's fundraiser.Klyman 22:34, 22 October 2010 (UTC)Reply


An Urgent Request edit

Hi Klutzy! The WMF fundraiser kicks off next week and, in order to be ready, we need some quick translation help :) The translations can be found at Translations and the Jimmy letter appeal/en. If you have any questions, please do not hesitate to contact me directly at klyman@wikimedia.org. Thank you for your collaboration!Klyman 19:25, 3 November 2010 (UTC)Reply

Translation Update edit

I want to thank you for your help translating throughout this year's fundraiser. The fundraiser has greatly benefited from all your contributions. Currently, the Kartika, Liliaroja, Abbas and Joan Gomà appeals need to be translated, as we are running appeals from editors. You can find all translation requests at the translation hub on meta and you can follow the progress of the fundraiser in real time by tracking the fundraiser statistics. It is important to check the Core Messages as many languages still need updating. Also if you haven't already, you can subscribe to the translators-l mailing list for all new requests and major changes. Many thanks for your help in truly making this a global fundraiser that you can edit.Klyman 19:01, 7 December 2010 (UTC)Reply

Translator, We need you! edit

Dear Klutzy,

You have helped us in previous years with translations and for that we are most grateful. Now we turn towards the 2011/12 fundraiser. It may seem forever away, but work has already begun getting everything ready to go. This year we want to have landing pages covering as many countries in as many languages as possible.

Right now, we want to figure out who is interested in translating for the fundraiser. This year we're hoping to have more of a solidified "core" group of translators that we can count on to have work done by a few key dates, but we'd also welcome help from people who are willing to just help out when they can.

If you would be interested please take a look at this little sign-up survey and fill it out http://survey.wikimedia.org/index.php?sid=13638&newtest=Y&lang=en. With that we can start building a list of people and filling any gaps in the languages we serve.

Many Thanks

Joseph Seddon (User:Jseddon (WMF))

Production Coordinator
Wikimedia Foundation
Jseddon (WMF) 00:46, 9 July 2011 (UTC)Reply

English/Korean translations edit

Dear Klutzy, I am contacting you to introduce myself. My name is Jessica Robell and I have recently joined the Wikimedia Foundation as a part of the fundraising team. My work will be focused to a large extent around translations. I am very interested in finding engaged Wikipedians, such as yourself, who would be interested in contributing with their time to translate shorter text from English to Korean. I know that you have been an active translator for the fundraising campaign previous years and I would be most grateful to get your support also this year. To begin with, we have for example recently put up a 'Thank you letter' from the Wikimedia Foundation's ED Sue Gardner for translation, using the translation extension. You can find the letter here:https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Special:Translate&group=page-Fundraising%2FTranslation%2FThank+you+email+20131202&language=ko&filter=translated&action=translate

Furthermore, in addition to using the translation extension, my aim is to develop a few personal contacts to whom I can reach out with potential questions regarding a particular word choice etc. As an engaged Wikipedia translator, I would be very interested in hearing your view on this.

Thank you very much for your support. I look forward to hearing from you.

Kind regards, Jessica Robell Global Fundraising Coordinator Jrobell (talk) 14:30, 2 January 2014 (UTC)Reply