Talk:Translation requests/WMF/Development team/Ja:
Brion VIBBERさんのカナ表記ですが、履歴で残しているコメントをみると、ブライオンって書いてあるんですが、本文を見ると、ブライアンになってますね。^^;) これはブライオンに直すのでいいんでしょうか?Tomos 14:36, 20 Oct 2004 (UTC)
- あーすみません、要約欄は typo です。どちらでもないがどちらかといえば「ブライアン」とご本人はいっていました。--Aphaia 21:03, 3 Nov 2004 (UTC)
メモ
edit- Shai の "5-years-degree" の日本語定訳はあるのか。フランス語の学位制度の翻訳慣行を調べること。
- Peter Danenberg の user page を fix する。
- 名前の発音について確かめる。
- TawさんEric Zachteさんは済。
- フランス人はたぶんそのまま読んで平気ではないか。(でもマルグリット・デュラスのように最後の子音を読む例もあるようなので、要確認?)
- ドイツ人はAphaeaさんが見ていると思うので平気ではないか。
- Peter Danenbergさん(ラトビア)、Domas Mituzasさん(リトアニア)は先ほど問い合わせたので返事待ち。Tomos 00:20, 25 Nov 2004 (UTC) - 返事もらえない模様なので、誰か他の人連絡してみて下さい。^^;) あとは、間違いがわかったら後で直すというスタンスでやるしかないと思います。Tomos 16:30, 24 Dec 2004 (UTC)
- Zhengzhuさん。芸能人などはカタカナ的に読まれる?ので一応転写可能?漢字は不明?Mulukhiyya 11:14, 24 Dec 2004 (UTC)
- Kateさんは紹介文をどうしたいか(少なくとも和訳について)。
- 細かいところ。
- 「systems management」
- 「(アット)」「(ドット)」
- 「インターフェイス」はUIか。
- 「ヨット乗り」
- 「数学表記システム」
- 「gaming」はほんとに賭博ではないか。
- 五十音順にならべかえてもよいかどうか。(Mulukhiyya)
- 原文と合わせる理由が特にないならどうかと。Mulukhiyya 11:14, 24 Dec 2004 (UTC)
- 並べかえ、よいと思いました。(Tomos)
- ヘッドライン部第二段落。訳がおかしいのでなんとかしたい。手直し歓迎。
- Mulukhiyyaの力では現状が限界のもよう。
みなさまありがとうございます。クリスマスリリースということで、まだ問題があるかもしれませんが、いちおう WMF にのせました。問題があったら適時こちらにご指摘いただければありがたいです。学位がそもそも何なのか(DEA?それとも修士課程?)などいろいろわからないことがあるので、それはおいおい聞いていきたいとおもいます。Domas さんは #mediawiki で一度質問してみたのですが、スルーされました。どうでもいいと思っているやもしれず。。Kate はコメントアウト前だったのでそのままのってます。英語などはそのままなので、それをどうするかというのも含めてクリスマス明けくらいに聞こうかと思います。五十音別いいですね。あとでやっておきます。--Aphaia 18:19, 24 Dec 2004 (UTC)
更新
editJamesdayさん本人が、英語版のこの文書を編集して、13歳がうんぬん、という類の文章を消していましたのでこちらのページも対応させました。また訳文を少しいじりました。Tomos 21:29, 26 Dec 2004 (UTC)