Best practices for translatewiki events/he

This page is a translated version of the page Best practices for translatewiki events and the translation is 100% complete.

translatewiki.net הוא אתר שבו מתורגם ממשק המשתמש של כמה מיזמי תוכנה חופשית. אחד מהמיזמים האלה הוא מדיה־ויקי, התוכנה שמפעילה את ויקיפדיה ואת כל שאר אתרי הוויקי של ויקימדיה. זה גם המקום לתרגם את ממשק המשתמש של היישומים הניידים של ויקיפדיה, כמו גם כמה כלים קשורים אחרים.

תהליך התרגום של ממשק המשתמש של תוכנה ידוע גם בשם לוקליזציה.

לוקליזציה של ממשק המשתמש של התוכנה שמפעילה את אתרי הוויקי של ויקימדיה בצורה מלאה ככל האפשר רצויה מאוד מהסיבות הבאות:

  1. היא מאפשרת לאנשים שאינם יודעים אנגלית להשתמש בכל התכונות של הוויקי בשפתם: חיפוש, עיון בקטגוריות, עריכה, בדיקת היסטוריית הגרסאות של דף, העלאת קבצים, וכו'.
  2. היא מאפשרת לקהילות של עורכים (וקוראים!) לנהל שיחות כתובות ומדוברות על עריכה וקריאה בשפתן.

לוקליזציה ב־translatewiki.net יכולה להיעשות על־ידי כל מי שיש לו חיבור לאינטרנט, אבל יכול להיות טוב גם לערוך סדנאות לוקליזציה, שבהן אנשים מתכנסים בחיים האמיתיים או באינטרנט, ועוזרים אחד לשני לתרגם. זה שימושי במיוחד עבור שפות שמתחילות להתפתח בעולם של ויקימדיה.

הדף הזה נותן כמה המלצות לאנשים שמארגנים סדנאות כאלו, כדי שיכינו אותן להתנהלות חלקה ויעילה.

אלא אם צוין אחרת, כל השיטות המומלצות להפעלת אירועי ויקימדיה באופן כללי חלות גם על אירועי תרגום, אז כדאי לקרוא עליהם ולהשתמש בהם. לשם כך, יש לעיין בדף Learning patterns, ולבחור "Events". בנוסף, בדף Best practices for Content Translation events יש הצעות לאירועים לתרגום ערכי ויקיפדיה; יש קווי דמיון רבים בין תהליכי תרגום ערכים לבין לוקליזציה של ממשק המשתמש, אבל יש גם כמה הבדלים בולטים.

בחירת מיקום

אפשר לערוך את האירוע באופן מקוון לגמרי, עם תיאום במסרים מיידיים או בשיחות וידאו.

אם אתם עורכים את האירוע במרחב פיזי, כל מקום שקט עם מרחב שבו אפשר לשבת בנוחות ולהקליד במחשב הוא מקום מתאים.

לא חובה שבמקום יהיו מחשבים. אם אנשים יכולים להביא מחשבים נישאים משלהם, זה טוב כי יהיה להם נוח להשתמש במכשירים שלהם. אם אנשים יכולים יכולים להביא מחשבים משלהם ואין לכם אפשרות למצוא מקום עם תחנות מחשב, נסו למצוא שירות השכרת מחשבים. בכל מקרה, שימו לב להוראות על הגדרת מקלדות בהמשך.

נכון לשנת 2024, translatewiki.net אינו מותאם היטב למסכי טלפונים ניידים. עם זאת, הוא שמיש במידה מסוימת בטלפונים חכמים, וכבר נערכו כמה אירועי לוקליזציה מוצלחים שבהם אנשים השתמשו בטלפונים ניידים לתרגום, כך שאם כל השאר מאורגן היטב, עדיף להשתמש בטלפון מאשר לא לעשות אירוע בכלל. (ייתכן ש־translatewiki.net יהפוך להיות ידידותי יותר למכשירים ניידים בעתיד, אבל זה ייקח זמן.)

מקומות מומלצים במיוחד הם ספריות, בתי־ספר ומכללות, במיוחד כאלו שיש להם במקום ספרים שיכולים לשמש את המתרגמים: מילונים, ספרים על דקדוק וסגנון לשוני, אנציקלופדיות, וכו'. בפרט, מומלץ בחום להחזיק מילונים בכל אירוע תרגום. ר' גם הערות להלן.

את מי להזמין

הדרישות לכתיבת מחרוזות מתורגמות הן:

  1. יכולת לקרוא היטב באנגלית או לפחות בשפה אחרת, שבה הלוקליזציה הושלמה ברובה. דוגמאות לשפות עם שיעור השלמה גבוה מאוד של לוקליזציה מדיה־ויקי הן צרפתית, ספרדית, פורטוגלית, רוסית, גרמנית, נורווגית, שוודית, טורקית, ערבית, ואוקראינית.
    • אנשים שאינם יכולים לקרוא היטב באנגלית או בשפה אחרת עם שיעור לוקליזציה גבוה, אך יכולים לכתוב היטב בשפת היעד, עדיין יכולים לסייע כעוזרים באירוע. ר' להלן.
  2. יכולת לכתוב היטב בשפה שהתרגום נעשה אליה.

לפחות חלק מהמשתתפים באירוע אמורים להכיר את הדברים הבאים:

  • מינוח מחשב כללי – מילים כגון "כניסה למערכה", "יציאה מהמערכת", "הורדה", "העלאה", "חשבון", "קובץ", וכו'.
  • עריכת ויקיפדיה או כל ויקי אחר בכל שפה, היכרות עם תחביר ויקי בסיסי והכרת המונחים הרלוונטיים - "עריכה", "קטגוריה", "תבנית", "דף שיחה", וכו'.

שתי מיומנויות עריכת ויקי שימושיות במיוחד הן תרגום דפים במטה, ויקישיתוף, ויקינתונים, או MediaWiki.org, או תרגום ערכי ויקיפדיה באמצעות תרגום תוכן.

האירוע יכול להתמקד בתרגום לשפה אחת, אך ניתן גם לארגן סדנת תרגום שבה נעשה תרגום למספר שפות. זה עשוי להתאים במיוחד אם הסדנה היא חלק מאירוע ויקימדיה בין־לאומי כגון ויקימניה, או אם שפות רבות מדוברות באזור שבו הסדנה מתקיימת.

עם זאת, תמיד שימושי מאוד שיהיה באירוע כזה לפחות אדם אחד שבקיא בשפה שהמשתתפים מתרגמים אליה, ולפחות אדם אחד שבקיא באנגלית. האנשים האלה יכולים להיות בלשנים, מורים לשפות או מתרגמים מקצועיים. זה יכול להיות אפילו מישהו שאינו בעל הסמכה מקצועית או אקדמית, אלא פשוט מישהו שאוהב את השפה וטוב בקריאה ובכתיבה בה ובשימוש במילונים, ספרי דקדוק ומדריכי סגנון. זה בסדר אם האדם הזה הוא גם מארגן האירוע. אם יש כמה אנשים כאלה, זה אפילו יותר טוב.

זה בסדר להזמין אנשים שאין להם שום ניסיון בעריכה אתרי ויקי, אבל כדאי שיהיה לפחות מישהו אחד שכן מנוסה בזה. במידת האפשר, זה צריך להיות מישהו שמנוסה בכתיבה בוויקי בשפה שרוב המשתתפים יתרגמו אליה. אם קשה למצוא מישהו כזה, זה יכול להיות שמנוסה בכתיבה בוויקי בשפה אחרת. כדאי לכם לגייס לפחות עורך ויקי מנוסה אחד לכל עשרה אנשים חסרי־ניסיון. כמה שיותר אנשים מנוסים, יותר טוב.

לפני האירוע

הכינו את עצמכם

חשבון מארגן

אם עדיין אין לכם כזה, יש ליצור חשבון באתר translatewiki.net. חשבונות translatewiki נבדלים מחשבונות ויקימדיה. אפשר שיהיה לך אותו שם משתמש כמו בוויקיפדיה, אך יש ליצור אותו בנפרד. לאחר יצירת החשבון, יש לבצע כמה תרגומי בדיקה על־ידי לחיצה על כפתור Translate בעמוד הראשי של translatewiki, או לשלוח את שם המשתמש שלך למפעיל translatewiki כדי לקבל אישור.

הגדרת השפה

יש לוודא שהשפה שתתרגמו אליה מוגדרת ב־translatewiki: ללכת לדף ממשק התרגום, ללחוץ על הכפתור ליד "שפת היעד לתרגום:", ולחפש את השפה שלכם בחלונית. אם היא לא מופיעה, כנראה צריך להוסיף אותה לתצורה. יש לקרוא את הדף [[Translatewiki.net languages|Translatewiki.net languages]] לקבלת ההוראות המלאות. בקצרה:

  • השפה שלך חייבת להיות בעלת קוד ISO 639.
  • היא חייבת להיות שפה חיה בשימוש כללי (אם כי לפעמים מותרים הגוונים וניבים).
  • אם השפה שלך עומדת בתנאים האלה, יש בקש להוסיף אותה בדף התמיכה. יש לציין את קוד ה־ISO ואת שם השפה בשפה עצמה.
  • אם הכול בסדר עם הבקשה, השפה כנראה תתווסף תוך כמה שעות על־ידי מנהל מערכת.

הודעה לסגל

יש להודיע על האירוע שלך בדף התמיכה ב־translatewiki. זה יאפשר למנהלי מערכת לצפות להרבה חשבונות ותרגומים חדשים ויעזור למנוע אי־הבנות. בנוסף, יש לנסות לוודא שאחד ממפעילי translatewiki יהיה זמין ברשת לתמיכה טכנית הכרחית.

קלט

אנא ודאו שאתם יודעים להקליד בשפה שלכם. יש שפות שקל להקליד בכל מחשב, אבל יש גם כאלה שבהן זה מאתגר, במיוחד בהודו, דרום־מזרח אסיה, וחלק מהמדינות באפריקה. אם אנשים מביאים מחשבים משלהם, נסו ללמוד כמה שיותר על הגדרות מקלדת עבור השפה הרלוונטית במערכות ההפעלה הרלוונטיות, במיוחד חלונות, וגם מאק, כרום בוק, ולינוקס.

תרגום

אנא ודאו שאתם מנוסים עם translatewiki:

  • תרגמו לפחות כמה הודעות, כולל כמה הודעות שיש בהן פרמטרים ($1, $2, וכו'), תחביר תרגום מיוחד (PLURAL, {{GENDER}}, {{SITENAME}} וכו'). ככל שתתרגמו יותר, יותר טוב. מארגן האירוע צריך להיות מסוגל לעזור למשתתפים, או לגייס אדם מנוסה אחר שיעשה זאת.
  • קראו מדריכי לוקליזציה:
  • צפו במצגות הווידאו האלו על translatewiki:

בדקו האם ההרחבה Translate מתורגמת לשפה שהמשתתפים יודעים. לשם כך, יש להיכנס לחשבון ב־translatewiki.net ולבדוק את המצב של מיזם Translate - Core User Interface. אם בדף כתוב "אין מה לתרגם", אז הכול מוכן! אם אתם רואים שורות של מחרוזות באנגלית, אז לא הכול מתורגם. למרות שלא חובה לעשות את זה, מומלץ מאוד שהממשק המשתמש של Translate יהיה מתורגם במלואו ב־translatewiki.net שבועיים לפני עריכת אירוע הלוקליזציה. זה יהפוך את הממשק לקל ומוכר יותר עבור המשתתפים, ויעזור לכל אחד באירוע להשתמש במונחים אחידים למילים כמו "תרגום", "פרסום", "מיושן", "פרמטר", וכו'.

דבר שימושי נוסף שכדאי לתרגם כמה שאפשר לפני אירוע לוקליזציה הוא המונחון הבסיסי של מדיה־ויקי.

כמובן שניתן גם לתרגם את ההרחבה Translate ואת המונחון בסדנת הלוקליזציה עצמה.

תוכן הסדנה

בדקו את הסטטיסטיקה של הלוקליזציה בשפה שלך. translatewiki.net מארח מיזמים רבים – חלקם רלוונטיים לרוב הקוראים והעורכים של ויקימדיה, חלקם שימושיים רק לעורכים מתקדמים, וחלקם אינם קשורים לוויקימדיה כלל. המיזמים החשובים ביותר עבור משתמשי ויקימדיה הם:

  • MediaWiki (most important messages)
  • Wiki Editor
  • Visual Editor
  • Universal Language Selector
  • Mobile Frontend
  • Discussion Tools
  • Wikibase Client
  • Content Translation
  • Upload Wizard
  • Extensions used by Wikimedia - Main
  • MediaWiki core

התייעצו עם מפעילי translatewiki ובקשו המלצות למיזמים אחרים שכדאי לתרגם.

מצאו כל אחד מהמיזמים האלה בבורר המיזמים, בחרו אותו ובחנו את סרגל ההתקדמות בתחתית כלי התרגום. רשמו את אחוז ההודעות המתורגמות עבור המיזמים שאתם רוצים לתרגם, כדי שתוכלו לבדוק כמה התקדמתם במהלך הסדנה.

הכינו לפחות מיזם אחד לכל משתתף בסדנה. כדאי להכין אפילו יותר, למקרה שמישהו ישלים מיזם אחד.

סידורים אחרים

בזמן התרגום, לאנשים יש לעיתים קרובות שאלות על תרגום מילים קשות, על איות ודקדוק, וכו'. הביאו לאירוע מילונים וספרים בנושאי דקדוק וסגנון, או הכינו רשימה של אתרי אינטרנט שאפשר למצוא בהם חומרים מהסוג הזה.

מומלץ לתכנן שעתיים לפחות לסדנת לוקליזציה. זמן קצר יותר יספיק רק להקדמה, אבל כנראה שייתרמו מעט מאוד תרגומים אמיתיים.

הכנת המחשבים

אם אתם מספקים את המחשבים שהמשתתפים ישתמשו בהם, בדקו שיש בהם גרסה עדכנית של דפדפן מודרני: פיירפוקס, כרום, אדג' או ספארי. כמו כן, יש לבדוק ש־JavaScript מופעל, מכיוון שזאת דרישה טכנית. סביר להניח שדברים לא יפעלו כהלכה בגרסאות ישנות של דפדפנים, אז יש לעדכן אותם במידת הצורך.

ודאו שלכל המחשבים שהאנשים ישתמשו בהם מוגדרת פריסת מקלדת לשפות שישמשו באירוע. לפעמים מחשבים מוגדרים רק עם מקלדת אנגלית. אם המחשבים הללו נמצאים במקום כמו בית ספר, ספרייה או מרכז קהילתי, בקשו מאיש ה־IT לעשות זאת. אם אנשים מביאים מחשבים ניידים משלהם, אמרו להם לעשות זאת לפני שהם מגיעים.

ב־translatewiki יש מקלדות מובנות עבור שפות רבות, אך בדקו שהן עובדות. אם חסרה תמיכה במקלדת בשפה שלך, בקשו זאת בדף התמיכה.

הכנת המשתתפים

בקשו מכל המשתתפים ליצור חשבונות translatewiki מוקדם ככל האפשר לפני האירוע. כפי שצוין לעיל, חשבונות translatewiki נבדלים מחשבונות ויקיפדיה, אז נא לוודא שהמשתתפים מבינים זאת. בקשו מכל המשתתפים לבחור במפורש את השפה שאליה הם רוצים לתרגם בטופס יצירת החשבון ולשלוח לכם את שם המשתמש. ב־translatewiki, כל חשבון חייב להיות מאושר לפני שאנשים יוכלו לתרגם, אז יש להודיע על הסדנה שלך בדף התמיכה ולפנות למפעיל translatewiki באופן פרטי כדי לוודא שכל החשבונות מאושרים.

אם המשתתפים מביאים מחשבים ניידים משלהם, אמרו להם לעשות את הדברים המתוארים בסעיף "הכנת המחשבים" לעיל: עדכנו את הדפדפן והגדירו את המקלדת לשפה שהם יכתבו בה. אנשים רבים אינם יודעים איך לעשות את זה בעצמם, אז נסו ללמוד כיצד לעשות את זה בכמה שיותר מערכות הפעלה כדי שתוכלו לעזור להם.

בזמן האירוע

היכרות עם ויקימדיה לעורכים חדשים

אתר translatewiki קשור באופן הדוק לעולם הוויקימדיה, אז אלא אם כל המשתתפים כבר מכירים אותו, הציגו אותם לתנועה:

  • היסטוריה קצרה של ויקיפדיה וויקימדיה
  • מהו ויקי (אתר שכולם יכולים לערוך)
  • למה חשוב שיהיו תוכן וממשק משתמש בכל השפות, גם אם אנשים רבים יודעים שפות גדולות כמו אנגלית, צרפתית או רוסית. כדאי להתאים את ההסבר הזה למדינה שלך ולמשתתפים באירוע. כמה נקודות אפשריות להזכיר:
    • אנשים רבים לא יודעים את השפות הגדולות האלו, ותרגום יהפוך ידע שימושי לנגיש יותר.
    • לתלמידי בית הספר קל יותר לקרוא את ויקיפדיה בשפה המוכרת להם מהבית.
    • הגדלת כמות התוכן הזמין באינטרנט בשפה שלכם יתרום לביסוס ופיתוח של השפה.

אם האירוע עוסק בעיקר בתרגום, ההקדמה הזאת אמורה לקחת לא יותר מעשר דקות.

אם כל המשתתפים הם ויקימדים מנוסים, אתם יכולים לדלג על ההקדמה הזאת.

היכרות עם לוקליזציה

לאחר ההקדמה הכללית, תעשו הדגמה קצרה של translatewiki. הסבירו מהי לוקליזציה באופן כללי. הדגימו זאת על־ידי הצגת כמה כפתורים לא מתורגמים בוויקיפדיה בשפה שאליה אנשים יתרגמו. נקודות שחשוב להזכיר:

  • אם אתם יודעים שפות אחרות, הוסיפו אותן כשפות מסייעות בהעדפות. זה חשוב במיוחד עבור אנשים שאינם יודעים אנגלית היטב.
  • קראו תמיד והבינו את התיעוד עבור כל הודעה בסרגל הצד.
  • זה בסדר לדלג על הודעות ארוכות או קשות.
  • השתמש במונחים אחידים. אם יש לכם ספק, חפשו מילים דומות בהודעות אחרות והתייעצו עם אנשים אחרים.
  • השתמשו נכון בפרמטרים וב־PLURAL.
  • תרגום מכונה זמין עבור חלק מהשפות, אך לא עבור כולן. אם תרגום מכונה זמין עבור השפה שמתרגמים אליה, אמרו לאנשים לעולם לא לפרסם תרגום מכונה מבלי לתקן את הטעויות שלו!
  • אפשר להדביק את טקסט המקור בפסקה אם זה שימושי, אבל אל תפרסמו רק את הטקסט באנגלית.
  • יש להעתיק קוד, סימון ויעדי קישורים ולא לתרגם אותם. כן יש לתרגם את תוויות הקישורים.
  • תרגומים שפרסמתם ישמשו בוויקיפדיה עצמה בשבוע הבא. התרומה שלכם באמת תהיה בשימוש! זה כיף, אבל היו אחראיים ;)

ודאו שאתם מבינים את כל הנקודות האלו בעצמכם, ושאתם מסוגלעם להשתמש בהן ולהדגים אותן.

ביצוע התרגומים

שתי טעויות נפוצות בעבודה על לוקליזציה ב־translatewiki באופן כללי, ובסדנאות בפרט:

  1. לחיצה על כפתור "תרגום" בעמוד הראשי ותרגום דברים אקראיים במיזמים שונים.
  2. שני אנשים או יותר עובדים על אותו מיזם מבלי לתאם אחד עם השני.

כדי להימנע מהטעויות האלו, הקפידו לעשות את הפעולות הבאות:

  • אמרו לאנשים לא ללחוץ על כפתור "תרגום" בעמוד הראשי.
  • השתמשו ברשימת המיזמים שהכנתם קודם והקצו מיזם אחד לכל אדם.
  • רק אדם אחד צריך לפרסם תרגומים בכל מיזם. אפשר ששני אנשים או יותר יעבדו על אותו מיזם ויעזרו אחד לשני במילים קשות, וכו', אבל רק אחד צריך ללחוץ על כפתור פרסום תרגום.
  • כשמיזם מגיע לתרגום מלא, ברכו את מי שעשה את זה, ותנו להם עוד פרויקט :)

במהלך שלב התרגום, סביר להניח שאנשים יזדקקו לעזרה בבעיות מסוימות:

  • תרגום מילים קשות: עודדו אנשים לדבר אחד עם השני ולתת זה לזה עצות ידידותיות על השפה. מומחי שפה, וגם מילונים וספרי דקדוק, יהיו שימושיים במיוחד בשלב הזה.
  • שימוש בממשק התרגום: שימוש בתחביר ויקי, PLURAL, וכו'.

אם אתם יכולים, תקימו לוח עם רשימת המיזמים שאנשים התחילו לתרגם, וסמנו את אלה שאנשים סיימו. זה כיף, וזה מעודד אנשים לסיים את התרגום, ואחרי האירוע אפשר לפרסם את זה בבלוגים ומדיה חברתית.

איסוף משוב

חשוב מאוד לאסוף כמה שיותר משוב מהמשתתפים במהלך האירוע ומייד אחריו:

  • מה עובד טוב? ממה אתם נהנים?
  • האם משהו קשה עם יצירת החשבון, כניסה, בחירת מיזם לתרגום, תחילת התרגום, קריאת טקסט המקור, כתיבת התרגום, פרסום, וכו'?
  • האם יש באגים מסוימים בתוכנה? כאשר יש ספק אם משהו הוא באג או לא באג, תמיד רשמו אותו – חשוב לדווח למפתחים כל דבר שיכול להיות באג. כאשר רושמים באג אפשרי, כתבו כמה שיותר פרטים: שם המשתמש, השפה, איזו הודעה מתורגמת, באיזו מערכת הפעלה ודפדפן השתמשו האנשים, מה הם ציפו שיקרה ומה קרה במקום זאת. עיינו בדף כיצד לדווח על באג לקבלת טיפים לגבי דיווח על באגים בצורה יעילה.

למידע נוסף על צפייה במשתמשים, ואיסוף ודיווח משוב, ר' את המאמר הזה בעיתון של ויקיפדיה האנגלית: How to make editing workshops useful, even if participants don't stick around.

אחרי האירוע

  • בקשו מהמשתתפים עוד משוב אחרי האירוע: מה נהנית ומה עבד טוב? מה לא עבד טוב? האם הם מרגישים שהם השיגו משהו? האם הדעה שלהם על ויקיפדיה השתנתה?
  • בקשו מהמשתתפים לספר על זה לחברים.
  • בקשו מהמשתתפים לתרגם עוד בבית.
  • שלחו משוב רלוונטי שאספתם למפתחים של translatewiki בתור דואר אלקטרוני, בדיווחי באגים בפבריקטור, בתור רשומה בדף התמיכה, או בכל דרך אחרת שנוחה לכם.
  • שתפו לפחות כמה ערכים מתורגמים והישגים אחרים שהיו באירוע במדיה חברתית או בערוצים קהילתיים אחרים. למשל: "הודות ל(מירי) ו(יוסי), אתם יכולים להשתמש עכשיו (בכל האפשרויות של ויקיפדיה במכשירים ניידים) בעברית" (תחליפו את "מירי", "יוסי", "אפשרויות במכשירים ניידים" ואולי גם "עברית" בשמות האמיתיים של המתרגמים, המיזם, והשפה). כשאתם עושים את זה, אנשים אחרים יכולים לשלוח תודות לעורכים (חדשים או מנוסים) ועורכים אחרים יכולים לבדוק את העבודה. אתם יכולים גם להפיץ את הרעיון למארגני אירועים אחרים.
  • כתבו על האירוע דו"ח פומבי בתור דף ויקי או רשומה בבלוג: מי השתתף, כמה הודעות תורגמו, כמה מיזמים הושלמו, וכו'. הנה דוגמה מאירוע בגאנה: Grants:Project/Rapid/Twi Community/Translatewiki.net/Report. אם אתם עושים את זה כחלק מעבודה של עמותה, ארגון ויקימדיה אחר, או שקיבלתם מימון או מלגה, אז אתם כנראה חייבים לעשות את זה, ואתם יודעים באיזו תבנית לכתוב את זה. אבל זה רעיון טוב לכתוב דו"ח כזה גם אם זה לא נדרש. זה יעלה את המודעוּת לאירועים מהסוג הזה, ויעזור לכם להתכונן לאירוע הבא.

דבר אחרון, אם השתמשתם בדף הזה כדי להכין את האירוע שלכם, ויש לכם עוד רעיונות שהדף לא מכסה, ערכו את הדף הזה והוסיפו אותם!

תודה על השימוש ב־translatewiki ועל עריכת אירועי תרגום!