Best practices for translatewiki events/es

This page is a translated version of the page Best practices for translatewiki events and the translation is 100% complete.

translatewiki.net es el website con el que las personas voluntarias traducen la interfaz de varios proyectos de software libre. Uno de estos proyectos es MediaWiki, el software que hace funcionar Wikipedia y todas las demás wikis de Wikimedia. También es el lugar donde se traduce la interfaz de usuario de las aplicaciones móviles de Wikipedia, así como otras herramientas relacionadas.

El proceso de traducción de la interfaz de usuario de un programa informático también se conoce como localización.

Localizar la interfaz de usuario del software que hace funcionar los wikis de Wikimedia de la forma más completa posible es muy deseable por las siguientes razones:

  1. Permite a las personas que no saben inglés utilizar plenamente todas las funciones de la wiki en su idioma: búsqueda, navegación por categorías, edición, consulta del historial de versiones de páginas, carga de archivos, etc.
  2. Permite a las comunidades de editores (¡y lectores!) mantener conversaciones escritas y orales sobre edición y lectura en su propio idioma.

La localización en translatewiki.net puede ser realizada por cualquiera que tenga una conexión a Internet, pero puede ser una buena idea organizar talleres de localización, en los que la gente se reúna en forma presencial o en línea, y se ayuden mutuamente a traducir. Esto es particularmente útil para los idiomas que están empezando a desarrollarse en el mundo Wikimedia.

En esta página se dan algunas recomendaciones para las personas que organizan este tipo de talleres, de modo que los preparen para que se desarrollen sin problemas y con eficacia.

A menos que se indique lo contrario, todas las mejores prácticas para realizar eventos Wikimedia en general se aplican también a los eventos de traducción, por lo que deberías leerlas y utilizarlas. Consulta la página Patrones de aprendizaje, y selecciona "Eventos". Además, la página Mejores prácticas para eventos de traducción de contenidos tiene sugerencias para eventos de traducción de artículos de Wikipedia; hay muchas similitudes entre los procesos de traducción de artículos y localización de la interfaz de usuario, pero también hay algunas diferencias notables.

Selección de lugar del evento

Puedes realizar el evento completamente en línea, con coordinación a través de mensajes instantáneos o conversaciones de video.

Si estás haciendo el evento en un espacio físico, cualquier lugar tranquilo con espacio para sentarte cómodamente y escribir en una computadora funciona bien.

No es necesario que el local disponga de computadoras. Si la gente puede traer sus propias computadoras, es bueno porque se sentirán cómodos con sus propias computadoras. Si la gente no puede traer propias computadoras y no encuentras un local que tenga estaciones con computadoras, intenta encontrar un servicio donde puedas alquilar computadoras. En cualquier caso, consulta las notas siguientes sobre la configuración del teclado.

A partir de 2024, translatewiki.net no está bien adaptado a las pantallas de los teléfonos móviles. No obstante, se puede utilizar en cierta medida en teléfonos inteligentes, y se han celebrado con éxito eventos de localización en los que se han utilizado teléfonos móviles para las traducciones, por lo que, si todo lo demás está bien organizado, es mejor que no celebrar ningún evento. (Es concebible que translatewiki.net se adapte mejor a los móviles en el futuro, pero llevará tiempo).

Los lugares más recomendables son las bibliotecas, las escuelas y las universidades, sobre todo los que tienen libros que pueden utilizar los traductores: diccionarios, libros sobre gramática y estilo de la lengua, enciclopedias, etc. En particular, se recomienda encarecidamente disponer de diccionarios en cualquier acto de traducción. Véanse también las notas siguientes.

Personas para invitar

Los requisitos para escribir cadenas localizadas son:

  1. Ser capaz de leer bien en inglés o al menos en otro idioma en el que la localización se haya completado en su mayor parte. Algunos ejemplos de idiomas en los que la localización de MediaWiki es muy completa son el francés, el español, el portugués, el ruso, el alemán, el noruego, el sueco, el turco, el árabe y el ucraniano.
    • Las personas que no sepan leer bien en inglés o en cualquier otro idioma con un alto índice de localización, pero que puedan escribir bien en el idioma de destino, pueden seguir siendo útiles como asistentes en el evento. Véase más abajo.
  2. Ser capaz de escribir bien en el idioma en el que se traduce.

Al menos algunos participantes del evento deben estar familiarizados con lo siguiente:

  • Terminología general de la computadora: palabras como "ingresar", "salir", "descargar", "cargar", "cuenta", "archivo", etc.
  • Editar Wikipedia o cualquier otra wiki en cualquier idioma, estar familiarizado con la sintaxis básica de wiki, y conocer la terminología relevante - "editar", "categoría", "plantilla", "página de conversación", etc.

Dos habilidades de edición de wiki particularmente útiles son traducir páginas en Meta, Commons, Wikidata o MediaWiki.org, o traducir artículos de Wikipedia utilizando la Traducción de Contenido.

El evento puede centrarse en traducir a un idioma, pero también es posible organizar un taller de traducción en el que se realice la traducción a varios idiomas. Esto puede ser particularmente apropiado si el taller es parte de un evento internacional de Wikimedia como Wikimania, o si se hablan muchos idiomas en el área donde se lleva a cabo el taller.

Dicho esto, siempre es muy útil tener en este evento al menos una persona que sea muy competente en el idioma al que traducen los participantes y en el idioma desde el cual las personas están traduciendo. Esta persona puede ser lingüista, profesora de idiomas o traductora profesional. Incluso puede ser alguien que no está certificado profesional o académicamente, pero que simplemente ama el idioma y es bueno leyendo y escribiendo en él y usando diccionarios, libros de gramática y guías de estilo. Está bien si esta persona también es la organizadora del evento. Si hay varias de esas personas, es aún mejor.

Está bien invitar a personas que no tengan ninguna experiencia en la edición de wikis, pero debe haber al menos una persona que sí la tenga. Si es posible, debería ser una persona con experiencia en escribir en un wiki en el idioma al que traducirán la mayoría de los participantes. Si es difícil encontrar a esa persona, puede ser alguien con experiencia en escribir en un wiki en otro idioma. Deberías tener al menos un editor de wiki con experiencia por cada diez personas sin experiencia. Cuantos más editores experimentados tengas, mejor.

Antes del evento

Cómo prepararte

Cuenta de organizador

Si aún no tienes una, crea una cuenta en translatewiki.net. Las cuentas translatewiki son distintas de las cuentas Wikimedia. Puedes tener el mismo nombre de usuario que en Wikipedia, pero debes crear la cuenta por separado. Después de crear la cuenta, haz algunas traducciones de prueba haciendo clic en el botón Traducir de la página principal de translatewiki, o envía tu nombre de usuario a un administrador de translatewiki para que lo apruebe.

Configuración de idiomas

Asegúrese de que el idioma en el que va a traducir está configurado en translatewiki: vaya a la interfaz de traducción, haga clic en el botón al lado de "Traducir al", y busque su idioma en el panel. Si no aparece, probablemente debe añadirse a la configuración. Lea la página Translatewiki.net languages para obtener las instrucciones completas. En pocas palabras:

  • Su lengua debe tener un código ISO 639.
  • Debe ser una lengua viva de uso general (aunque a veces se permiten variantes y dialectos).
  • Si su lengua cumple estos criterios, pida que lo añadan en la página Support. Mencione el código ISO y el nombre de la lengua en la propia lengua.
  • Si todo está bien con la solicitud, el administrador probablemente añadirá el idioma en unas horas.

Notificación al personal

Anuncie su evento en la página de soporte de translatewiki. Esto permitirá a los administradores saber que esperan muchas nuevas cuentas y traducciones y ayudará a evitar malentendidos. Además, trate de asegurarse de que uno de los administradores de translatewiki esté disponible en línea para el soporte técnico necesario.

Ingreso de la información

Asegúrate de saber escribir en tu idioma. Algunos idiomas se pueden escribir fácilmente en cualquier computadora, pero otros tienen dificultades, especialmente en la India, el sudeste asiático y algunos países africanos. Si la gente lleva sus propias computadoras portátiles, trate de aprender tanto como sea posible sobre cómo configurar los teclados para el idioma relevante en los sistemas operativos comunes, especialmente Windows, y también Mac, Chromebook y Linux.

Prácticas de traducción

Asegúrese de que usted mismo tiene experiencia con translatewiki:

Compruebe si la extensión Translate está localizada al idioma que conocen los participantes. Para ello, acceda a su cuenta en translatewiki.net y compruebe el estado del proyecto Translate - Core User Interface. Si la página dice "$nada", ¡entonces todo está listo! Si ves filas de cadenas en inglés, entonces no todo está traducido. Aunque no es un requisito, es muy recomendable tener la interfaz de usuario de Translate completamente localizada en translatewiki.net dos semanas antes de realizar un evento de localización. Esto hará que la interfaz sea más fácil y familiar para los participantes, y ayudará a que todos en el evento utilicen una terminología consistente para palabras como "traducir", "publicar", "obsoleto", "parámetro", etc.

Otra cosa útil para traducir lo más completo posible antes de un evento de localización es el el Glosario Básico de MediaWiki.

También es claro que, tanto la extensión de Translate como el glosario pueden traducirse en el taller de localización.

Contenido del taller

Compruebe las estadísticas de localización en su idioma. translatewiki.net alberga muchos proyectos - algunos de ellos son relevantes para la mayoría de los lectores y editores de wikis de Wikimedia, algunos son útiles solo para editores avanzados, y algunos no están relacionados con Wikimedia en absoluto. Los proyectos más importantes para los usuarios de Wikimedia son:

  • MediaWiki (most important messages)
  • Wiki Editor
  • Visual Editor
  • Universal Language Selector
  • Mobile Frontend
  • Discussion Tools
  • Wikibase Client
  • Content Translation
  • Upload Wizard
  • Extensions used by Wikimedia - Main
  • MediaWiki core

Consulte con los administradores de translatewiki y solicite recomendaciones para otros proyectos de traducción.

Busca cada uno de estos proyectos en el selector de proyectos, selecciónalo y examina la barra de progreso que aparece en la parte inferior de la herramienta de traducción. Anota el porcentaje de mensajes traducidos de los proyectos que quieres traducir, así podrás comprobar cuánto has avanzado durante el taller.

Prepare al menos un proyecto por participante en el taller. Es buena idea tener incluso más, por si alguien completa un proyecto.

Otras consideraciones

Al traducir, la gente suele tener preguntas sobre la traducción de palabras difíciles, sobre ortografía y gramática, etc. Lleve al evento diccionarios y libros sobre gramática y estilo, o prepare una lista de sitios web donde se pueda encontrar material de este tipo.

Se recomienda planificar al menos dos horas para un taller de localización. Un tiempo más corto será suficiente para una introducción, pero muy pocas traducciones reales probablemente se aportarán.

Preparando las computadoras

Si usted proporciona las computadoras que utilizarán los participantes, compruebe que disponen de una versión actualizada de un navegador web moderno: Firefox, Chrome, Edge o Safari. Compruebe también que JavaScript está activado, ya que es un requisito técnico. Es probable que las cosas no funcionen correctamente en las versiones antiguas de los navegadores, así que actualízalos si es necesario.

Asegúrese de que todas las computadoras que se vayan a utilizar tengan un teclado configurado para los idiomas que se vayan a utilizar en el acto. A veces, los ordenadores están configurados únicamente con un teclado en inglés. Si estas computadoras están en un lugar como una escuela, una biblioteca o un centro comunitario, pídele al informático que lo haga. Si la gente va a traer sus propias computadoras portátiles, diles que lo hagan antes de venir.

translatewiki tiene teclados incorporados para muchos idiomas, pero prueba que funcionan. Si falta soporte de teclado para tu idioma, pídele en la Página de soporte.

Preparación de los participantes

Pide a todos los participantes que creen cuentas translatewiki lo antes posible antes del evento. Como ya se ha indicado, las cuentas translatewiki son distintas de las cuentas Wikipedia, así que asegúrate de que los participantes lo entienden. Pide a todos los participantes que elijan explícitamente el idioma al que quieren traducir en el formulario de creación de cuenta y que te envíen el nombre de usuario. En translatewiki, cada cuenta debe ser aprobada antes de que la gente pueda traducir, así que anuncia tu taller en la página de Soporte y contacta en privado con un administrador de translatewiki para asegurarte de que todas las cuentas son aprobadas.

Si los participantes traen sus propias computadoras portátiles, díganles que hagan las cosas descritas en la sección "Preparar las computadoras" de arriba: actualizar el navegador web y configurar el teclado para el idioma en el que escribirán. Muchas personas no saben cómo hacerlo ellos mismos, así que intenta aprender a hacerlo en tantos sistemas operativos como sea posible para que puedas ayudarles.

Durante el evento

Introducción de nuevos editores a Wikimedia

translatewiki está estrechamente relacionado con el mundo de Wikimedia, así que a menos que todos los participantes ya estén familiarizados con él, introdúcelos al movimiento:

  • Una breve historia de Wikipedia y Wikimedia
  • Qué es una wiki (un sitio web que cualquiera puede editar)
  • ¿Por qué es importante tener contenido y interfaz de usuario de software en todos los idiomas, incluso si muchas personas saben idiomas importantes como inglés, francés o ruso? Debe adaptar esta explicación a su país y a los participantes del evento. Algunos puntos posibles para mencionar:
    • Muchas personas no conocen estas lenguas principales, y la traducción hará más accesibles los conocimientos útiles.
    • Para los niños de escuela, es más fácil leer Wikipedia en un idioma que les es familiar desde su casa.
    • El aumento de la cantidad de contenido en línea en un idioma contribuirá a la estandarización y desarrollo del idioma.

Si el foco de su evento es sólo la traducción, esta introducción se supone que toma menos de diez minutos.

Si todos los participantes son Wikimesidtas con experiencia, puedes omitir esta introducción.

Introducción a la localización (traducción de contenido)

Después de la introducción general, haga una breve demostración de translatewiki. Explica qué es la localización en general. Demostrarlo mostrando algunos botones no traducidos en Wikipedia en el idioma en el que la gente va a traducir. Los puntos importantes a mencionar:

  • Si conoce otros idiomas, añadelos como idiomas auxiliares en las preferencias. Esto es especialmente importante para las personas que no saben inglés bien.
  • Siempre lea y entienda la documentación de cada mensaje en la barra lateral.
  • Está bien saltarse mensajes largos o difíciles.
  • Utilice una terminología consistente. Si tienes dudas, busca palabras similares en otros mensajes y consulta con otras personas.
  • Utilizar correctamente los parámetros y el PLURAL.
  • La traducción automática está disponible en algunos idiomas, pero no en todos. Si hay traducción automática disponible para el idioma en cuestión, diga a la gente que nunca publique traducción automática sin corregir sus errores.
  • Es posible pegar el texto fuente en el párrafo si es útil, pero no sólo publicar el texto en inglés.
  • El código, las marcas y los objetivos de los enlaces deben copiarse y no traducirse. Las etiquetas de los enlaces deben traducirse.
  • Las traducciones que envíes se utilizarán en la Wikipedia real la semana que viene. Tu contribución se utilizará de verdad. Es divertido, pero sé responsable ;)

Asegúrate de comprender todos estos puntos tu mismo y de que puedas usarlos y demostrarlos.

Hacer las traducciones

Dos errores comunes al trabajar en la localización de translatewiki en general y en talleres en particular:

  1. Hacer clic en el botón "Traducir" de la página principal y traducir cosas al azar en varios proyectos.
  2. Dos o más personas trabajan en el mismo proyecto sin coordinarse entre sí.

Para evitar estos errores, asegúrate de hacer lo siguiente:

  • Dile a las personas que no hagan clic en el botón "Traducir" de la página principal.
  • Utilice la lista de proyectos que preparó antes, y asigna cada proyecto a una persona.
  • Sólo una persona debe publicar las traducciones en cada proyecto. Es posible que dos o más personas trabajen en el mismo proyecto y se ayuden mutuamente con palabras difíciles, etc., pero sólo una debe pulsar el botón Publicar la traducción.
  • Cuando un proyecto esté terminado, felicite a quien lo haya hecho y asígneles otro proyecto:)

Durante la fase de traducción, las personas probablemente necesitarán ayuda con ciertos problemas:

  • Traducir palabras difíciles: Anima a la gente a hablar entre sí y a darse consejos amables sobre el idioma. Los expertos en idiomas, así como los diccionarios y libros de gramática, serán especialmente útiles en este punto.
  • Uso de la interfaz de traducción: uso del marcado wiki, PLURAL, etc.

Si puedes, haz una tabla con una lista de proyectos que la gente ha comenzado a traducir, y marca los que la gente haya completado. Es una actividad divertida, anima a los participantes a completar la traducción, y después del evento se puede publicar en blogs y redes sociales.

Recopilación de retroalimentación

Es muy importante recopilar la mayor cantidad de retroalimentación posible de los participantes durante el evento e inmediatamente después:

  • ¿Qué funcionó bien? ¿Qué disfrutaste?
  • ¿Hay algo difícil en cosas como crear una cuenta, iniciar sesión, encontrar un proyecto para traducir, comenzar la traducción, leer el texto fuente, escribir la traducción o publicar, etc.?
  • ¿Hay algún fallo de software (bug) concreto en el programa? Cuando tengas dudas sobre si algo es un bug o no, anótalo siempre: es importante informar a los desarrolladores de cualquier cosa que podría ser un fallo. Cuando tomes nota de un posible fallo, anota tantos detalles como sea posible: el nombre de usuario, el idioma, qué mensaje se estaba traduciendo, qué sistema operativo y navegador utilizaba la gente, qué esperaban que ocurriera y qué ocurrió en su lugar. Consulta la página Cómo informar de un fallo para obtener consejos sobre cómo informar de fallos de forma eficaz.

Para más información sobre la observación de usuarios y la recopilación y la presentación de reacciones, consulta este artículo en inglés de Wikipedia Señalización: Como hacer que los talleres de edición sean útiles, incluso si los participantes no se quedan.

Después del evento

  • Pregúntale a los participantes para obtener más retroalimentación: ¿Qué les gustó y qué funcionó bien? ¿Qué no funcionó bien? ¿Cree que ha logrado algo? ¿Cambió su opinión sobre Wikipedia?
  • Pídeles a los participantes que les cuenten esto a sus amigos.
  • Pídeles a los participantes que traduzcan más en casa.
  • Envía todos los comentarios relevantes que hayas recopilado a los desarrolladores de translatewiki en un correo electrónico, como informes de errores en Phabricator, como un post en la página de Soporte, o utilizando cualquier otro medio de comunicación que te resulte conveniente.
  • Comparte al menos algunos artículos traducidos y otros logros del evento en redes sociales u otros canales de la comunidad. Por ejemplo: "gracias a María, ahora puedes leer el artículo Masaje coreano en Wikipedia en Español" (asegúrate de reemplazar "Maria", "masaje coreano" y "Español " con los nombres reales del traductor, el título del artículo y el idioma de destino). Al hacerlo, las personas pueden dar felicitaciones gratificantes a los editores (nuevos o experimentados) y otros usuarios pueden verificar el trabajo realizado. También difundiste la idea del evento a otros organizadores potenciales del evento. En Twitter, puedes mencionar la cuenta de Content Translation: $1.
  • Redacta un informe público en forma de página wiki o entrada de blog sobre el evento: quién participó, cuántos mensajes se tradujeron, cuántos proyectos se completaron, etc. Aquí tienes un ejemplo de un evento en Ghana: Grants:Project/Rapid/Twi Community/Translatewiki.net/Report. Si el evento se realizó como parte de un trabajo de un capítulo de Wikimedia, otro afiliado, o financiado por una subvención, probablemente tengas que hacerlo, y sabrás en qué formato tiene que ser este informe. Sin embargo, es una buena idea escribir un informe de este tipo en cualquier caso, aunque no sea obligatorio. Dará a conocer este tipo de acontecimientos y también te ayudará a prepararte para los próximos.

Finalmente, si usaste esta página para preparar tu evento y tienes más ideas que no están cubiertas aquí, ¡edita esta página y añádelos!

Gracias por usar translatewiki.net y por organizar eventos de traducción!