Best practices for translatewiki events/ru

This page is a translated version of the page Best practices for translatewiki events and the translation is 39% complete.
Outdated translations are marked like this.

translatewiki.net — веб-сайт, на котором переводится пользовательский интерфейс нескольких проектов свободного программного обеспечения. Один из таких проектов — MediaWiki, программное обеспечение, на котором работает Википедия и все другие вики-сайты Викимедиа. Это также место для перевода пользовательского интерфейса мобильных приложений Википедии, и нескольких других связанных инструментов.

Процесс перевода пользовательского интерфейса программного обеспечения также известен как «локализация».

По возможности полная локализация пользовательского интерфейса программного обеспечения, на котором работают вики-сайты Викимедиа, весьма желательна по следующим причинам:

  1. Она позволяет людям, не владеющим английским языком, в полной мере использовать все функции вики на своем языке: поиск, просмотр категорий, редактирование, просмотр истории версий страниц, загрузку файлов и т. д.
  2. Она позволяет сообществам редакторов (и читателей!) письменно и устно общаться о редактировании и чтении на своем языке.

Локализация на translatewiki.net может быть выполнена всеми, у кого есть подключение к Интернету, но стоит также проводить семинары по локализации, на которых люди собираются в реальной жизни или в Интернете и помогают друг другу переводить. Это особенно полезно для языков, которые только начинают развиваться в мире Викимедиа.

На этой странице даны некоторые рекомендации для людей, которые организуют такие семинары, чтобы они подготовили их к гладкому и эффективному проведению.

Если не указано иное, все рекомендации по запуску мероприятий Викимедиа в целом применимы и к мероприятиям по переводу, поэтому вам следует прочитать о них и использовать их. Смотрите страницу Learning patters и выберите «Events». Кроме того, на странице Best practices for Content Translation events есть предложения по проведению мероприятий по переводу статей из Википедии; между процессами перевода статей и локализации пользовательского интерфейса есть много общего, но есть и некоторые заметные различия.

Выбор места

Вы можете провести мероприятие полностью онлайн, координируясь по мессенджерам или видео-разговорам.

Если вы проводите мероприятие в реальной жизни, подойдёт любое тихое место, где можно удобно сидеть и набирать текст на компьютере.

Необязательно, чтобы в этом месте имелись компьютеры. Если люди могут принести свои ноутбуки, это хорошо, потому что им будет удобно со своими устройствами. Если люди не могут принести ноутбуки, и вы не можете найти место, где есть компьютерные станции, попробуйте найти службу, в которой можно взять компьютеры напрокат. В любом случае ознакомьтесь с приведёнными ниже примечаниями о конфигурации клавиатуры.

По состоянию на 2022 год translatewiki.net плохо адаптирован для экранов мобильных телефонов. Тем не менее сайт можно использовать на смартфонах, и были проведены успешные мероприятия по локализации, когда люди использовали для переводов мобильные телефоны. Поэтому, если всё остальное организовано хорошо, это лучше, чем вообще не проводить мероприятие. (Вполне возможно, что в будущем translatewiki.net станет более удобным для мобильных устройств, но на это потребуется время.)

Особенно рекомендуются библиотеки, школы и вузы, особенно такие, где есть книги, которые могут быть использованы переводчиками: словари, книги по языковой грамматике и стилистике, энциклопедии и т. д. В частности, словари настоятельно рекомендуется иметь на любом переводческом мероприятии. См. также примечания ниже.

Кого приглашать

Требования для написания локализованных строк:

  1. Умение хорошо читать на английском или хотя бы на другом языке, на который локализация в основном полная. Примеры языков с очень высокой степенью полноты локализации MediaWiki: русский, французский, испанский, португальский, немецкий, норвежский, шведский, турецкий, арабский и украинский.
    • Люди, которые не умеют хорошо читать на английском или на другом языке с высоким уровнем локализации, но могут хорошо писать на целевом языке, все равно могут быть полезны в качестве помощников на мероприятии. См. ниже.
  2. Умение хорошо писать на языке, на который выполняется перевод.

По крайней мере, некоторые участники мероприятия должны быть знакомы со следующими темами:

  • Общая компьютерная терминология — такие слова, как «войти в систему», «выйти», «скачать», «загрузить», «учётная запись», «файл» и т. д.
  • Редактирование Википедии или любой другой вики на любом языке, знакомство с основным синтаксисом вики и знание соответствующей терминологии — «править», «категория», «шаблон», «страница обсуждения» и т. д.

Два особенно полезных навыка редактирования вики — перевод страниц на Мете, Викискладе, Викиданных или MediaWiki.org или перевод статей в Википедии с помощью Перевода содержания.

Мероприятие может быть посвящено переводу на один язык, но можно также организовать семинар по переводу на несколько языков. Это может быть особенно уместно, если семинар является частью международного мероприятия Викимедиа, такого как Викимания, или если в районе проведения семинара говорят на многих языках.

Всегда очень полезно иметь на таком мероприятии хотя бы одного человека, хорошо владеющего языком, на который переводят участники, и с языком, с которого люди переводят (лучше всего — с английского). Этот человек может быть лингвистом, преподавателем языка или профессиональным переводчиком. Это может быть даже просто тот, кто не имеет профессиональной или академической сертификации, но просто любит язык, умеет хорошо читать и писать на нём, а также пользоваться словарями, и руководствами по грамматике по стилю. Тот же человек вполне может быть и организатором мероприятия. Если таких людей несколько, то даже лучше.

Это нормально приглашать людей, совершенно не имеющих опыта редактирования вики, но должен быть хотя бы один опытный человек. Если возможно, это должен быть человек с опытом правки вики на языке, на который будет переводить большинство участников. Если такого человека сложно найти, это может быть кто-нибудь с опытом правки вики на другом языке. У вас должен быть как минимум один опытный вики-редактор на десять неопытных людей. Чем больше у вас опытных редакторов, тем лучше.

Перед мероприятием

Подготовьте себя

Аккаунт организатора

Если у вас её ещё нет, создайте учётную запись на translatewiki.net. Учетные записи TranslateWiki отличаются от учётных записей Викимедиа. У вас может быть то же имя пользователя, что и в Википедии, но вы должны создать учётную запись отдельно. После создания учетной записи сделайте несколько тестовых переводов, нажав кнопку «Перевести» на главной странице translatewiki, или отправьте свое имя пользователя администратору translatewiki для утверждения.

Конфигурация языка

Убедитесь, что язык, на который вы будете переводить, настроен на translatewiki: перейдите в интерфейс перевода, нажмите кнопку рядом с «Переводить на» и найдите свой язык на панели. Если он не отображается, вероятно, его необходимо добавить в конфигурацию. Прочтите страницу Translatewiki.net languages для получения полных инструкций. Кратко:

  • Ваш язык должен иметь код ISO 639.
  • Это должен быть живой язык общего назначения (хотя иногда допускаются варианты и диалекты).
  • Если ваш язык соответствует этим критериям, попросите добавить его на странице Support. Упомяните код ISO и самоназвание языка.
  • Если с запросом всё в порядке, язык скорее всего будет добавлен администратором в течение нескольких часов.

Сообщение персоналу

Announce your event on the Support page on translatewiki. This will let administrators know to expect many new accounts and translations and help prevent misunderstandings. In addition, try to make sure that one of the translatewiki administrators will be available online for necessary technical support.

Ввод

Make sure you know how to type in your language. Some languages can be easily typed on any computer, but some others have difficulties, especially in India, South East Asia, and some countries in Africa. If people bring their own laptops, try to learn as much as possible about configuring keyboards for the relevant language on common operating systems, especially Windows, and also Mac, Chromebook, and Linux.

Перевод

Make sure that you are experienced with translatewiki yourself:

Check whether the Translate extension is localized into the language that the participants know. To do this, log into your account on translatewiki.net and check the status of the Translate - Core User Interface project. If the page says "Нечего переводить", then everything is ready! If you see rows of English strings, then not everything is translated. Even though it is not a requirement, it is highly recommended having the user interface of Translate completely localized in translatewiki.net two weeks before conducting a localization event. This will make the interface easier and more familiar for the participants, and it will help everybody in the event use consistent terminology for words like "translate", "publish", "outdated", "parameter", etc.

Another useful thing to translate as fully as possible before a localization event is the the MediaWiki Basic Glossary.

Of course, both the Translate extension and the glossary can be translated at the localization workshop itself.

Workshop Content

Check the statistics of localization into your language. translatewiki.net hosts many projects—some of them are relevant for most readers and editors of Wikimedia wikis, some are useful only for advanced editors, and some are unrelated to Wikimedia at all. The most important projects for Wikimedia users are:

  • MediaWiki (most important messages)
  • Wiki Editor
  • Visual Editor
  • Universal Language Selector
  • Mobile Frontend
  • Discussion Tools
  • Wikibase Client
  • Content Translation
  • Upload Wizard
  • Extensions used by Wikimedia - Main
  • MediaWiki core

Consult with translatewiki administrators and ask for recommendations for other projects to translate.

Find each of these projects in the project selector, select it, and examine the progress bar at the bottom of the translation tool. Write down the percentage of translated messages for the projects that you want to translate, so that you can check how much progress did you make during the workshop.

Prepare at least one project per workshop participant. It's a good idea to have even more, in case somebody completes a project.

Прочая логистика

While translating, people often have questions about translating difficult words, about spelling and grammar, and so on. Bring dictionaries and books about grammar and style to the event, or prepare a list of websites where materials of this kind can be found.

It is recommended to plan at least two hours for a localization workshop. A shorter time will be enough only for an introduction, but very few actual translations will probably be contributed.

Подготовка компьютеров

If you are providing the computers that the participants will use, check that they have an up-to-date version of a modern web browser: Firefox, Chrome, Edge, or Safari. Also, check that JavaScript is enabled, as it is a technical requirement. It is likely that things will not work correctly on old versions of browsers, so update them if needed.

Make sure that all the computers that will be used have a keyboard configured for the languages that will be used at the event. Sometimes computers are configured only with an English keyboard. If these computers are in a place such as a school, a library, or a community center, ask the IT person to do this. If people are bringing their own laptops, tell them to do it before they come.

translatewiki has built-in keyboards for many languages, but test that they works. If keyboard support for your language is missing, ask for it on the Support page.

Подготовка участников

Ask all the participants to create translatewiki accounts as early as possible before the event. As noted above, translatewiki accounts are distinct from Wikipedia accounts, so please make sure that the participants understand it. Ask all participants to explicitly choose the language into which they want to translate in the account creation form and to send you the username. On translatewiki, every account must be approved before people can translate, so announce your workshop on the Support page and contact a translatewiki administrator privately to ensure that all the accounts are approved.

If participants bring their own laptops, tell them to do the things described in the section "Preparing the computers" above: update the web browser and configure the keyboard for the language in which they'll write. Many people don't know how to do it themselves, so try to learn how to do it on as many operating systems as possible so that you'll be able to help them.

Во время мероприятия

Представление движения Викимедиа новым редакторам

translatewiki is closely related to the Wikimedia world, so unless all the participants are already familiar with it, introduce them to the movement:

  • A brief history of Wikipedia and Wikimedia
  • What is a wiki (a website that anyone can edit)
  • Why is it important to have content and software user interface in all languages, even if many people know major languages like English, French, or Russian. You should adapt this explanation to your country and to the event participants. Some possible points to mention:
    • Many people don't know these major languages, and translation will make useful knowledge more accessible.
    • For school children, it is easier to read Wikipedia in a language that is familiar to them from home.
    • Increasing the amount of online content in a language will contribute to the language's standardization and development.

If the focus of your event is just translation, this introduction is supposed to take less than ten minutes.

If all the participants are experienced Wikimedians, you can skip this introduction.

Представление локализации

After the general introduction, do a short demo of translatewiki. Explain what localization is in general. Demostrate it by showing some untranslated buttons in Wikipedia in the language into which people will be translating. Important points to mention:

  • If you know other languages, add them as assistant languages in the preferences. This is especially important for people who don't know English well.
  • Always read and understand the documentation for each message in the sidebar.
  • It's OK to skip long or difficult messages.
  • Use consistent terminology. If in doubt, search for similar words in other messages and consult with other people.
  • Use parameters and PLURAL correctly.
  • Machine translation is available for some languages, but not for all of them. If machine translation is available for the language in question, tell people never to publish machine translation without fixing its mistakes!
  • It's possible to paste the source text into the paragraph if it's useful, but don't just publish the English text.
  • Code, markup, and link targets must be copied and not translated. Link labels must be translated.
  • Translations that you submitted will be used on the real Wikipedia next week. Your contribution will actually be used! It's fun, but be responsible ;)

Make sure that you understand all these points yourself, and that you are able to use them and demonstrate them.

Выполнение перевода

Two common mistakes when working on translatewiki localization in general, and in workshops in particular:

  1. Clicking the "Translate" button on the main page and translating random things in various projects.
  2. Two or more people working on the same project without coördinating with each other.

To avoid these mistakes, make sure to do the following:

  • Tell people not to click the "Translate" button on the main page.
  • Use the projects list you prepared earlier, and assign each project to one person.
  • Only one person must publish translations in each project. It's possible that two or more people will work on the same project and help each other with difficult words, etc., but only one should push the Опубликовать перевод button.
  • When a project is completed, congratulate whoever did it, and give them another project :)

During the translation phase, people will likely need help with certain issues:

  • Translating difficult words: Encourage people to talk to each other and give each other friendly tips about the language. Language experts, as well as dictionaries and grammar books, will be especially useful at this point.
  • Using the translation interface: using wiki markup, PLURAL, etc.

If you can, have a board with a list of projects that people have started translating, and mark those that people have completed. It's a fun activity, it encourages participants to complete the translation, and after the event it can be posted on blogs and social media.

Сбор отзывов

It's very important to collect as much feedback as possible from the participants during the event and immediately after it:

  • What works well? What are you enjoying?
  • Is anything difficult in things like creating an account, logging in, finding a project to translate, starting the translation, reading the source text, writing the translation, publishing, etc.?
  • Are there any particular bugs in the software? When there is doubt whether something is a bug or not a bug, always note it—it's important to report anything that could be a bug to the developers. When noting a possible bug, write down as many details as possible: the username, the language, which message was being translated, which operating system and browser the people were using, what did they expect to happen, and what happened instead. See the page How to report a bug for tips about reporting bugs effectively.

For more on observing users and collecting and reporting feedback, see this English Wikipedia Signpost article: How to make editing workshops useful, even if participants don't stick around.

После мероприятия

  • Ask the participants for more feedback: What did they enjoy and what worked well? What didn't work well? Do they feel that they achieved something? Did their opinion about Wikipedia change?
  • Ask the participants to tell their friends about this.
  • Ask the participants to translate more at home.
  • Submit all the relevant feedback that you collected to the developers of translatewiki in an email, as bug reports in Phabricator, as a post on the Support page, or using any other means of communication that is convenient for you.
  • Share the event information and other achievements of the event on social media or other community channels. For example: "thanks to Anbeta and Besim, you can now use all Wikipedia features on mobile phones in Albanian" (make sure to replace "Anbeta", "Besim", "features on mobile phones" and "Albanian" with actual names of the translators, the feature, and the target language). By doing it, people can give rewarding kudos to the editors (new or experienced) and other users can check the work done. You also spread the idea of the event to other potential event organizers.
  • Write a public report as a wiki page or a blog post about the event: who participated, how many messages were translated, how many projects were completed, and so on. Here's one example from an event in Ghana: Grants:Project/Rapid/Twi Community/Translatewiki.net/Report. If the event was done as part of a work of a Wikimedia chapter, another affiliate, or funded by a grant, you probably have to do it, and you will know in what format does this report have to be. However, it's a good idea to write such a report in any case, even if it's not required. It will raise awareness of such events, and it will also help you prepare for the next events.

Finally, if you used this page for preparing your event, and you have more ideas that are not covered here, please edit this page and add them!

Thank you for using translatewiki.net and running translation events!