Best practices for Content Translation events/he

This page is a translated version of the page Best practices for Content Translation events and the translation is 100% complete.
Other languages:
Bân-lâm-gú • ‎Deutsch • ‎English • ‎Esperanto • ‎español • ‎français • ‎português • ‎русский • ‎עברית • ‎中文 • ‎日本語

תרגום תוכן (באנגלית: Content Translation) היא אפשרות בוויקיפדיה שעוזרת לעורכים לתרגם ערכים בין שפות.

"ארגון סדנאות תרגום", הרצאה מאת Blossom Ozurumba בכנס ויקימניה 2019

"תרגום תוכן" יכול לשמש בתור דרך יעילה להכיר לאנשים שיודעים יותר משפה אחת את העריכה בוויקיפדיה. עם תרגום תוכן, עורך חדש לגמרי שיודע שתי שפות יכול ליצור ערך שלם של ויקיפדיה, עם עיצוב, תמונות, והערות שוליים, כמעט בלי הכנה, בפחות משעה. מעצם טבעה של העבודה הזאת, זוהי גם תרומה טובה להרחבת ידע באופן שחוצה שפות ותרבויות. בהתחשב בכל אלה, זה כלי שמתאים היטב לסדנאות עריכה.

עם זאת, כדאי שאנשים שעורכים את הסדנה יכינו דברים מסוימים כדי שהאירוע יתנהל באופן חלק ויעיל.

אלא אם נאמר אחרת, כל השיטות הטובות לעריכת אירועי ויקימדיה באופן כללי חלים גם על אירועי תרגום, אז מומלץ לקרוא עליהן ולהשתמש בהן. ר' את הדף Learning patterns, תחת "Events".

בחירת מיקום

כל מקום שקט עם מרחב שבו אפשר לשבת בנוחות ולהקליד במחשב הוא מקום מתאים.

לא חובה שבמקום יהיו מחשבים. אם אנשים יכולים להביא מחשבים נישאים משלהם, זה דווקא טוב, כי יהיה להם נוח להשתמש במכשירים שלהם. אם אנשים יכולים אינם יכולים להביא מחשבים משלהם ואין לכם אפשרות למצוא מקום עם תחנות מחשב, נסו למצוא שירות השכרת מחשבים. בכל מקרה, שימו לב להוראות על הגדרת מקלדות בהמשך.

מקומות מומלצים במיוחד הם ספריות, בתי־ספר, ומוסדות להשכלה גבוהה, במיוחד כאלה שיש בהם ספרים שיכולים להיות שימושיים לכותבי ערכים ולמתרגמים: מילונים, ספרים על דקדוק וסגנון, אנציקלופדיות, ספרים על היסטוריה וביוגרפיה, וכו'. בפרט, מומלץ ביותר שמילונים יהיו זמינים בכל אירוע תרגום. ר' הערות נוספות בהמשך.

את מי להזמין

כל מי שיודע לפחות שתי שפות יכול להשתתף באירוע כזה. אתם יכולים לבחור להתמקד בתרגום לשפה אחת, אבל אתם לא חייבים לא לעשות את זה: אם אתם עושים סדנת תרגום כחלק מאירוע בין־לאומי כגון ויקימניה, או אם שפות רבות מדוברות באזור שבו הסדנה נערכת, המשתתפים יכולים לתרגם לשפות שונות.

עם זאת, תמיד שימושי מאוד שבאירוע הזה יהיה לפחות אדם אחד שיודע היטב את השפה שהמשתתפים יתרגמו אליה, ואת השפה שהמשתתפים יתרגמו ממנה. האדם הזה יכול להיות בלשן, מורה לשפה, או מתרגם מקצועי. זה אפילו יכול להיות מישהו שאין לו הסמכה מקצועית או אקדמית, אבל שפשוט אוהב את השפה הזאת וטוב בקריאה ובכתיבה בה ובשימוש במילונים, ספרי דקדוק, ומדריכי סגנון. זה בסדר אם האדם הזה הוא גם המארגן של האירוע. אם יש מספר אנשים כאלה, זה אפילו טוב יותר.

זה בסדר להזמין אנשים שאין להם שום ניסיון בעריכה בוויקיפדיה, אבל אמור להיות לפחות מישהו אחד שכן מנוסה בזה. במידת האפשר, זה צריך להיות מישהו שמנוסה בכתיבה בוויקיפדיה בשפה שרוב המשתתפים יתרגמו אליה. אם קשה למצוא מישהו כזה, זה יכול להיות שמנוסה בכתיבה בוויקיפדיה בשפה אחרת. כדאי לכם לגייס לפחות ויקיפד מנוסה אחד לכל עשרה אנשים חסרי־ניסיון. כמה שיותר אנשים מנוסים, יותר טוב.

אם אתם רוצים למקד את האירוע בתרגום ערכים על נושא מסוים, כגון "ערים במדינה שלנו", "אנשים מפורסמים בהיסטוריה של תאילנד", "מחלות וחיסונים", וכיו"ב, כדאי שיהיה לפחות אדם אחד שמתמצא בנושא הזה.

זה פחות חיוני, אבל שימושי למדי שיהיה לפחות אדם אחד בעל הרשאות מפעיל, ושיוכל לפתור בעיות עם חשבונות, דפים מוגנים, וכו'. אם אין מפעיל שיכול להיות נוכח באירוע באופן אישי, מומלץ להיות בקשר עם אחד בטלפון, מסרים מיידיים, או דואר אלקטרוני.

דבר אחרון – שימושי שיהיה באירוע מישהו שמסוגל לפתור בעיות טכניות כלליות עם תחביר ויקי, תבניות, מקלדות, גופנים, גאדג'טים, וכו', לדווח באגים בתוכנה, ולהעביר משוב למפתחים.

לפני האירוע

הכינו את עצמכם

מומלץ לתכנן לפחות שעתיים לסדנת תרגום ערכים. שעה אחת יכולה להספיק, אבל זה יכול להרגיש חפוז מדי, והאיכות של הערכים שיפורסמו יכולה להיות לא גבוהה מספיק. תכנון של שעתיים או יותר ייתן למארגנים ולמשתתפים יותר זמן להירגע, לדון בנקודות מסובכות, לעשות תיקונים נחוצים, ולפרסם ערכים מצוינים.

אנא ודאו שאתם יודעים להקליד בשפה שלכם. יש שפות שקל להקליד בכל מחשב, אבל יש גם כאלה שבהן זה מאתגר, במיוחד בהודו, דרום־מזרח אסיה, וחלק מהמדינות באפריקה. אם אנשים מביאים מחשבים משלהם, נסו ללמוד כמה שיותר על הגדרות מקלדת עבור השפה הרלוונטית במערכות ההפעלה הרלוונטיות, במיוחד חלונות, וגם מאק, כרום בוק, ולינוקס.

ודאו שאתם בעצמכם מנוסים בשימוש בתרגום תוכן. תרגמו לפחות ערך אחד, ורצוי – אף יותר מאחד. נסו שזה עובד שוב יום אחד לפני האירוע: לפעמים קורה שעדכוני תוכנה אחרונים בתרגום תוכן או בגאדג'טים בוויקי המקומי משנים או מקלקלים פונקציות מסוימות.

קִראו, וקִראו שוב את המדריך למשתמש של תרגום תוכן, גם אם כבר יש לכם ניסיון בשימוש בתרגום תוכן, וגם אם כבר קראתם אותו. בנוסף לתיאור הטכני, יש שם גם עצות שימושיות שמומלץ להעביר למשתתפי הסדנה. אם המדריך למשתמש אינו מתורגם לשפה שרוב המשתתפים יודעים, מומלץ לשקול לתרגם אותו באמצעות לחיצה על "תרגום דף זה" ("Translate this page") בראש הדף.

בדקו שתוכנת תרגום תוכן מתורגמת לשפה שרוב המשתתפים יודעים. כדי לעשות את זה, היכנסו לחשבון שלכם באתר translatewiki.net ובדקו את המצב של הפרויקט Content Translation. אם כתוב שם אין מה לתרגם (באנגלית: "Nothing to translate"), אז הכול מוכן! אם אתם רואים שורות של מחרוזות באנגלית, אז הכול מתורגם. אף שזה לא דרוש, מומלץ מאוד שהממשק של תרגום תוכן יהיה מתורגם במלואו ב־translatewiki.net שבועיים לפני עריכת אירוע תרגום. זה יהפוך את הממשק לקל ומוּכר יותר למשתתפים, וזה יעזור לכולם באירוע להשתמש במונחים אחידים למילים כמו תרגום (translate), פרסום (publish), קישור (link), תבנית (template), הערת שוליים או מקור (reference), וכו'. לעצות כלליות בנושא שימוש באתר translatewiki.net, ר' את הרשומה Translating the software that powers Wikipedia בבלוג של ויקימדיה.

הכינו רשימה של ערכים לתרגום. זה בסדר בדרך־כלל לעודד משתתפים להחליט על מה הם רוצים לכתוב (ר' עוד בהמשך), אבל לפעמים אנשים לא יודעים מה לבחור, אז טוב שתהיה רשימה של ערכים לתרגום לגיבוי. דרך נחמדה וכיפית לעשות את זה היא לבחור מספר נושאים שיכולים להיות רלוונטיים למשתתפים, כגון ספורט, מוזיקה, חיות, או היסטוריה, לרשום את השמות שלהם על כרטיסי נייר, ולחלק אותם בתחילת האירוע. בדקו שהערכים עוד לא קיימים בשפה היעד.

בזמן התרגום, לאנשים לעיתים קרובות יש שאלות על תרגום מילים קשות, על איות ודקדוק, וכו'. תביאו מילונים וספרים על דקדוק וסגנון לאירוע, או הכינו רשימת אתרי אינטרנט שאפשר למצוא בהם מידע מהסוג הזה.

הכנת המחשבים

אם אתם מספקים את המחשבים שהמשתתפים ישתמשו בהם, בִדקו שיש בהם גרסה עדכנית של דפדפן אינטרנט מודרני: פיירפוקס, כרום, אדג', או ספארי. בדקו שמופעלת תמיכה בג'אווה סקריפט. תוכנת תרגום תוכן משתמש בטכנולוגיות ג'אווה סקריפט מודרניות רבות. סביר להניח שהיא לא תעבוד בגרסאות ישנות של דפדפנים, אז עדכנו אותם אם זה נחוץ. אם זה אפשרי, נסו להיכנס לחשבון שלכם בוויקיפדיה ולהריץ את תרגום תוכן כדי לראות שזה עובד.

ודאו שבכל המחשבים שייעשה בהם שימוש יש מקלדת שתעבוד עם השפות שתשמשנה באירוע. לפעמים מחשבים מוגדרים לעבוד רק עם מקלדת אנגלית.

אם המחשבים האלה נמצאים במקום כגון בית־ספר, ספרייה, או מתנ"ס, בקשו מאנשי הסיסטם או מנהלי הרשת במקום לעשות את זה. אם אנשים מביאים את המחשבים שלהם, תגידו להם מראש לעשות את זה.

מה לבקש מהמשתתפים

בקשו מכל המשתתפים ליצור חשבונות בוויקיפדיה. יצירה של כל החשבונות ביום האירוע תגרום לעיכובים מיותרים בתחילת הסדנה. בנוסף, ייתכן שיצירת חשבונות רבים מדי מאותה רשת תהיה חסומה.

בקשו מכל המשתתפים לבדוק שהחשבונות שלהם עובדים בוויקיפדיה בשפת המקור ובשפת היעד. מדי פעם אפשר ליצור חשבון בשפה אחת, אבל יצירה אוטומטית בשפה האחרת יכולה להיות חסומה. אם יש למישהו בעיות עם זה, צרו קשר עם מפעיל.

בקשו מכל המשתתפים להחליט אילו ערכים הם רוצים לתרגם, ותעודדו לקרוא את הערך המקורי במלואו. כדאי גם לבחור יותר מאחד, כי קורה שהערך כבר קיים בשפת היעד, או נעול על־ידי מתרגם אחר.

אם המשתתפים מביאים את המחשבים שלהם, תגידו להם לעשות את הדברים שמתוארים בפסקה "הכנת המחשבים" לעיל: לעדכן את הדפדפן ולהגדיר את המקלדות בשפות שהם ישתמשו בהן. אנשים רבים אינם יודעים איך לעשות את זה, אז נסו ללמוד איך עושים את זה בכמה שיותר מערכות הפעלה כדי שתוכלו לעזור להם.

בזמן האירוע

היכרות עם ויקיפדיה לעורכים חדשים

אחד היתרונות של תרגום תוכן הוא שזה מאפשר למנחה הסדנה לדלג על ההקדמה הארוכה בנושא תחביר ויקי, העלאת קבצים, וזכויות יוצרים.

עם זאת, מומלץ לתת למשתתפים הקדמה קצרה:

  • היסטוריה קצרה של ויקיפדיה
  • מה זה ויקי
  • מה זה אנציקלופדיה (בניגוד לבלוג, אתר חדשות, רשת חברתית, וכו')
  • מהם עקרונות זכויות היוצרים: תרבות חופשית זה דבר טוב; תרגום של ערכי ויקיפדיה משפה לשפה מותר; העתקת טקסט מאתרים אחרים בלי אישור מפורש אסור; העלאת צילומים מותרת רק אם הם שלך או שהם התפרסמו לפי רישיון מתאים (בזמן שימוש בתרגום תוכן, רק תמונות שכבר נמצאות בוויקישיתוף יותאמו אוטומטית, ולכן זכויות יוצרים על תמונות זה לא עניין חשוב)

אם האירוע עוסק בעיקר בתרגום, ההקדמה הזאת אמורה לקחת לא יותר מחמש־עשרה דקות.

אם כל המשתתפים הם ויקיפדים מנוסים, אתם יכולים לדלג על ההקדמה הזאת.

היכרות עם תרגום תוכן

אחרי ההקדמה הכללית, תעשו הדגמה קצרה של תרגום תוכן. נקודות שחשוב להזכיר:

  • תרגמו פסקה־פסקה.
  • תרגום מכונה זמין עבור שפות מסוימות, אבל לא עבור כולן. אם תרגום מכונה זמין לשפה שלכם:
    • אל תפרסמו תרגום מכונה בלי תיקון השגיאות!
    • תראו איך להפעיל ולכבות את תרגום המכונה.
  • אפשר להדביק את טקסט המקור אל הפסקה, או להתחיל מפסקה ריקה.
  • אפשר להעביר תמונות אוטומטית באמצעות לחיצה, אבל חובה לתרגם את הכיתוב.
  • קישורים מותאמים אוטומטית, ואפשר גם להוסיף ולהסיר אותם ידנית.
  • הערות שוליים מותאמות אוטומטית, אבל ייתכן שיהיה צורך לעשות להם התאמה ידנית.
  • תרגום תוכן יור את הגרסה הראשונה של הערך. אחרי זה אפשר לערוך את הערך כמו כל ערך אחר.
  • לוויקיפדים מנוסים: אל תשתמשו בקוד ויקי.

ודאו שאתם מבינים את כל הנקודות האלה בעצמכם, ושאתם מסוגלים להשתמש בהם ולהדגים אותם.

כדאי גם להסביר למה תרגום של ערכי ויקיפדיה שימושי גם אם אנשים רבים יודעים שפות גדולות כמו אנגלית, צרפתית, או רוסית. כדאי להתאים את ההסבר למדינה שלכם ולמשתתפי האירוע. נקודות שאפשר להזכיר:

  • אנשים רבים אינם יודעים את השפות הגדולות האלה, ותרגום יהפוך ידע שימושי לנגיש יותר.
  • לתלמידי בית־ספר קל יותר לקרוא את ויקיפדיה בשפה שמוכרת להם מבית־הספר או מהבית.
  • גם מהדורות של ויקיפדיה בשפות הגדולות ביותר אינם מכסים את כל הנושאים בעולם. אפשר לתרגם מהשפה המקומית שלכם אל שפה גדולה, כדי שאנשים מתרבויות אחרות יוכלו ללמוד על התרבות שלכם.
  • הגדלת כמות התוכן הזמין באינטרנט בשפה שלכם יתרום לביסוס ופיתוח של השפה.

תרגום

ודאו שכולם הפעילו את תרגום תוכן בהעדפות, תראו לאנשים איך להיכנס לדף הכניסה של תרגום תוכן (להעביר את העכבר מעל קישור "תרומות"), ואז פשוט תגידו לאנשים להתחיל לתרגם!

תגידו לאנשים לא לתרגם את אותו הערך שאתם מראים בהדגמה. אם מספר אנשים רוצים לתרגם את אותו הערך, צריך שרק משתמש אחד יתחיל את התרגום שלו, והאנשים האחרים יתאספו ליד אותו המחשב ויעבדו כצוות. זה בלתי־אפשרי טכנית שמספר משתמשים יתרגמו את אותו הערך עם תרגום תוכן. (ייתכן שזה יהיה אפשרי בעתיד, אבל בינתיים אין לזה תאריך יעד.)

בזמן התרגום, יש סיכוי טוב שלאנשים יהיה צורך בעזרה בנושאים מסוימים:

  • תרגום מילים קשות: תעודדו אנשים לדבר זה עם זה ולתת זה לזה עצות ידידותיות על השפה. מומחי לשון, וגם מילונים וספרי דקדוק יהיו שימושיים במיוחד כאן.
  • שימוש בתרגום תוכן: התאמה והוספה של קישורים, תמונות, תבניות, הערות שוליים, וכו'.
  • פרסום: חלק מאתרי הוויקי מוגדרים באופן שאינו מאפשר למשתמשים חדשים פרסום למרחב הראשי. אם זה קורה, תגידו לאנשים לפרסם למרחב המשתמש באמצעות לחיצה על גלגל השיניים.
  • תיקון עיצוב הערות שוליים: לפעמים הערות השוליים משתבשות או נעלמות בעקבות פרסום (זאת בעיה טכנית ידועה ומורכבת והיא נפתרת בהדרגה). אחרי סיום התרגום לפעמים צריך לתקן את זה ידנית.

אם אתם יכולים, תקימו לוח עם רשימת הערכים שאנשים התחילו לתרגם, וסמנו את אלה שאנשים סיימו. זה כיף, וזה מעודד אנשים לסיים את התרגום ולפרסם את הדף, ואחרי האירוע אפשר לפרסם את זה בבלוגים ומדיה חברתית.

תעודדו אנשים לכתוב תרגומים טובים ולתקן אותם תוך כדי התרגום, וגם אחרי פרסום הגרסה הראשונה. למשל, זה בסדר לדלג על פסקאות מסוימות אם הן לא אמינות, קשות מדי, או לא רלוונטיות לאנשים שקוראים בשפת היעד, וזה בסדר להוסיף פסקאות ששימושיות לקהל היעד אחרי הפרסום.

איסוף משוב

חשוב מאוד לאסוף כמה שיותר משוב מהמשתתפים:

  • מה עובד טוב? ממה אתם נהנים?
  • האם משהו קשה עם יצירת החשבון, כניסה, בחירת ערך לתרגם, תחילת התרגום, קריאת טקסט המקור, כתיבת התרגום, פרסום, וכו'?
  • האם יש באגים בתוכנה? כשיש ספק אם זה באג או לא באג – חשוב לדווח כל דבר שייתכן שהוא באג למפתחים. בעת דיווח באג אפשרי, רשמו כמה שיותר פרטים: שם המשתמש, השפה, שם הערך שתורגם, מה היו מערכת ההפעלה והדפדפן, מה הם ציפו שיקרה, ומה קרה בפועל. ר' את הדף איך לדווח על באג לעצות על דיווח באגים יעיל.

למידע נוסף על צפייה במשתמשים, ואיסוף ודיווח משוב, ר' את המאמר הזה בעיתון של ויקיפדיה האנגלית: How to make editing workshops useful, even if participants don't stick around.

אחרי האירוע

  • בקשו מהמשתתפים עוד משוב אחרי האירוע: מה נהנית ומה עבד טוב? מה לא עבד טוב? האם הם מרגישים שהם השיגו משהו? האם הדעה שלהם על ויקיפדיה השתנתה?
  • מומלץ לשקול לעשות סקר קצר אחרי האירוע: הנה טקסט התחלתי של סקר שאתם יכולים להשתמש בו כמו שהוא או לשנות אותו ולהתאים אותו לצרכים שלכם. בנוסף, אם אתם רוצים עזרה בעיצוב וביצוע של סקר, דברו עם צוות שפות, שישמח לעזור לכם לשפר את השאלות, להעלות את הסקר, ולספק קישור שאפשר להפיץ למשתתפים.
  • בקשו מהמשתתפים לספר על זה לחברים.
  • בקשו מהמשתתפים לתרגם עוד בבית.
  • שלחו משוב רלוונטי שאספתם למפתחים של תרגום תוכן בתור דואר אלקטרוני, בדיווחי באגים בפבריקטור, או בכל דרך אחרת שנוחה לכם.
  • שתפו לפחות מספר קטן של ערכים מתורגמים והישגים אחרים שהיו באירוע במדיה חברתית או בערוצים קהילתיים אחרים. למשל: "הודות ל(מירי), אתם יכולים לקרוא עכשיו על (עיסוי קוריאני) בעברית" (תחליפו את "מירי", "עיסוי קוריאני", ואולי גם "עברית" בשמות האמיתיים של המתרגם, הערך, והשפה). כשאתם עושים את זה, אנשים אחרים יכולים לשלוח תודות לעורכים (חדשים או מנוסים) ועורכים אחרים יכולים לבדוק את העבודה. אתם יכולים גם להפיץ את הרעיון למארגני אירועים אחרים. בטוויטר, אתם יכול לאזכר את החשבון של תרגום תוכן: @WhatToTranslate.
  • כתבו על האירוע דו"ח פומבי בתור דף ויקי או רשומה בבלוג: מי השתתף, כמה ערכים נכתבו, וכו'. הנה דוגמה מאירוע בניו יורק: :w:en:Wikipedia:LaGuardia Community College/Reports. אם אתם עושים את זה כחלק מעבודה של עמותה, ארגון ויקימדיה אחר, או שקיבלתם מימון או מלגה, אז אתם כנראה חייבים לעשות את זה, ואתם יודעים באיזו תבנית לכתוב את זה. אבל זה רעיון טוב לכתוב דו"ח כזה גם אם זה לא נדרש. זה יעלה את המודעוּת לאירועים מהסוג הזה, ויעזור לכם להתכונן לאירוע הבא.

דבר אחרון, אם השתמשתם בדף הזה כדי להכין את האירוע שלכם, ויש לכם עוד רעיונות שהדף לא מכסה, ערכו את הדף הזה והוסיפו אותם!

תודה על השימוש בתרגום תוכן ועל עריכת אירועי תרגום!

ר' גם