Best practices for Content Translation events/fr

This page is a translated version of the page Best practices for Content Translation events and the translation is 100% complete.

L'outil de traduction de contenu est une fonctionnalité de Wikipédia qui aide les rédacteurs à traduire des articles d'une langue à l'autre. Il peut s'agir d'une introduction rapide et efficace à l'édition de Wikipédia pour les personnes qui connaissent plus d'une langue. Grâce à cet outil, un rédacteur novice connaissant deux langues peut créer un article Wikipédia complet avec mise en forme, images et références, pratiquement sans préparation, en moins d'une heure. De par sa nature, la traduction de contenu contribue également à l'amélioration des connaissances entre les langues et les cultures. Il est donc tout à fait adapté aux ateliers d'édition.

Organiser des ateliers de traduction, une présentation de Blossom Ozurumba à Wikimania 2019

Cependant, les personnes qui dirigent l'atelier doivent faire quelques préparatifs pour que l'événement se déroule sans heurts et efficacement.

Sauf indication contraire, les bonnes pratiques pour la gestion des événements Wikimedia en général s'appliquent également aux événements de traduction, vous devez donc les lire et les utiliser. Consultez la page Modèles d'apprentissage, et sélectionnez "Événements".

Sélection du lieu

Tout endroit calme où il est possible de s'asseoir confortablement et de taper sur un ordinateur est parfait.

Il n'est pas nécessaire que l'endroit dispose d'ordinateurs. Si les gens peuvent apporter leurs propres ordinateurs portables, c'est bien car ils seront à l'aise avec leurs propres appareils. Si les gens ne peuvent pas apporter d'ordinateurs portables et que vous ne pouvez pas trouver un lieu qui dispose de postes informatiques, essayez de trouver un service qui puisse louer des ordinateurs. Dans tous les cas, consultez les notes ci-dessous sur la configuration du clavier.

Les lieux particulièrement recommandés sont les bibliothèques, les écoles et les universités, notamment ceux qui disposent de livres sur place pouvant être utilisés par les rédacteurs et les traducteurs d'articles: dictionnaires, livres sur la grammaire et le style des langues, encyclopédies, livres sur l'histoire et la biographie, etc. En particulier, il est fortement recommandé d'avoir des dictionnaires lors de tout événement de traduction. Voir aussi les notes ci-dessous.

Personnes à inviter

Toute personne connaissant au moins deux langues peut participer à un tel événement. Vous pouvez choisir de vous concentrer sur la traduction dans une seule langue, mais ce n'est pas obligatoire: Si vous organisez un atelier de traduction dans le cadre d'un événement international tel que Wikimania, ou si de nombreuses langues sont parlées dans la région où se tient l'atelier, les participants peuvent traduire dans différentes langues.

Cela dit, il est toujours très utile d'avoir à cet événement au moins une personne qui maîtrise parfaitement la langue vers laquelle les participants traduisent et la langue à partir de laquelle les gens traduisent. Cette personne peut être un linguiste, un professeur de langues ou un traducteur professionnel. Il peut même s'agir d'une personne qui n'est pas certifiée professionnellement ou académiquement, mais qui aime simplement la langue et qui est bonne pour lire et écrire dans cette langue et pour utiliser des dictionnaires, des livres de grammaire et des guides de style. Ce n'est pas grave si cette personne est également l'organisateur de l'événement. S'il y a plusieurs personnes de ce type, c'est encore mieux.

Il est normal d'inviter des personnes qui n'ont aucune expérience de l'édition de Wikipédia, mais au moins une personne doit avoir une expérience de l'écriture dans Wikipédia. Si possible, il devrait s'agir d'une personne qui a de l'expérience dans la rédaction de Wikipédia dans la langue dans laquelle la plupart des participants traduiront. S'il est difficile de trouver une telle personne, il peut s'agir d'une personne expérimentée dans la rédaction de Wikipédia dans une autre langue. Vous devez avoir au moins un wikipédien expérimenté pour dix personnes inexpérimentées. Plus il y a de personnes expérimentées, mieux c'est.

Si vous souhaitez axer votre événement sur la traduction d'articles sur un sujet particulier, tel que "Les villes de notre pays", "Les personnages célèbres de l'histoire de la Thaïlande", "Maladies et vaccins", etc.

Il est moins important, mais néanmoins utile, d'avoir au moins une personne qui a des droits d'administrateur, afin qu'il soit possible de résoudre les problèmes de comptes, de pages protégées, etc. Si un administrateur ne peut pas être présent en personne lors de l'événement, il est conseillé d'être en contact avec lui à distance par téléphone, messagerie instantanée ou courrier électronique.

Familiarisez-vous avec la politique à Steward requests/Global permissions#Requests for global IP block exemption. À partir de 2022, cette mesure est indispensable pour les événements, en particulier dans certains pays (voir la page No open proxies/Unfair blocking pour plus de détails).

Enfin, il est également utile de disposer d'une personne capable de résoudre les problèmes techniques généraux liés à la syntaxe du wiki, aux modèles, aux claviers, aux polices, aux gadgets, etc. pour signaler les bogues logiciels et transmettre des commentaires aux développeurs.

Avant l'événement

Se préparer

Il est recommandé de planifier au moins deux heures pour un atelier de traduction d'articles. Une heure peut suffire, mais la qualité des articles publiés peut être compromise. Deux heures ou plus donneront aux organisateurs et aux participants plus de temps pour se détendre, discuter de points difficiles, apporter les corrections nécessaires et publier de bons articles.

Assurez-vous de savoir taper dans votre langue. Certaines langues peuvent être facilement tapées sur n'importe quel ordinateur, mais d'autres ont des difficultés, en particulier en Inde, en Asie du Sud-Est et dans certains pays d'Afrique. Si les gens apportent leurs propres ordinateurs portables, essayez d'en apprendre autant que possible sur la configuration des claviers pour le langage pertinent sur les systèmes d'exploitation courants, en particulier Windows, ainsi que sur Mac, Chromebook et Linux.

Assurez-vous que vous avez vous-même de l'expérience dans la traduction de contenu. Traduisez au moins un article en utilisant l'outil, et de préférence plus d'un. Testez à nouveau l'outil un jour avant l'événement : il arrive parfois que des modifications récentes du logiciel de traduction ou de Wikipédia modifient ou cassent certaines fonctionnalités.

Lisez et relisez le manuel d'utilisation de l'outil de traduction4, même si vous êtes un utilisateur expérimenté, et même si vous l'avez déjà lu. En plus de la description technique, il contient des conseils utiles que vous devriez transmettre aux participants de l'atelier. Si le manuel d'utilisation n'est pas traduit dans la langue que la plupart des participants connaissent, envisagez de le traduire en cliquant sur « Traduire cette page » en haut de la page.

Vérifiez si le logiciel de traduction de contenu est localisé dans la langue que la plupart des participants connaissent. Pour ce faire, connectez-vous à votre compte sur translatewiki.net et vérifiez le status du projet Content Translation. Si la page indique « Rien à traduire », alors tout est prêt ! Si vous voyez des lignes en anglais, tout n'est pas traduit. Même si ce n'est pas une obligation, il est fortement recommandé d'avoir l'interface utilisateur de de l'outil de traduction complètement traduite dans translatewiki.net deux semaines avant d'organiser un événement de traduction d'article. Cela rendra l'interface plus facile et plus familière pour les participants, et cela aidera tout le monde à utiliser une terminologie cohérente pour des mots comme « traduire », « publier », « lien », « modèle », « référence », etc. Pour des conseils généraux sur l'utilisation de translatewiki.net, voir l'article Traduire le logiciel qui alimente Wikipédia sur le blog de Wikimedia.

Préparez une liste d'articles à traduire. S'il est généralement conseillé d'encourager les participants à traduire ce qu'ils souhaitent, il peut être nécessaire de les guider en fournissant une liste d'articles à traduire. Une façon amusante de le faire est de choisir plusieurs sujets qui peuvent être pertinents pour les participants, tels que le sports, la musique, les animaux ou l'histoire, puis d'écrire les titres des articles sur des cartes et de les distribuer au début de l'événement. Vérifiez que les articles n'existent pas encore dans la langue cible.

Pendant la traduction, les gens se posent souvent des questions sur la traduction de mots difficiles, sur l'orthographe et la grammaire, etc. Apportez des dictionnaires et des livres sur la grammaire et le style lors de l'événement, ou préparez une liste de sites Internet où vous pourrez trouver ce type de matériel.

Préparation des ordinateurs

Si vous fournissez les ordinateurs, vérifiez qu'ils disposent d'une version mise à jour d'un navigateur Web moderne : Firefox, Chrome, Edge ou Safari. Vérifiez également que JavaScript est activé. La traduction de contenu utilise beaucoup de technologies récentes de JavaScript. Il est probable que cela ne fonctionne pas sur les anciennes versions de navigateurs, alors mettez-les à jour si nécessaire. Si possible, essayez de vous connecter à votre compte Wikipedia et ouvrez l'outil de traduction pour voir si cela fonctionne.

Assurez-vous que tous les ordinateurs utilisés disposent d'un clavier configuré pour les langues utilisées lors de l'événement. Parfois, les ordinateurs sont configurés uniquement avec un clavier anglais.

Si ces ordinateurs sont dans un endroit comme une école, une bibliothèque ou un centre communautaire, demandez à la personne en charge de linformatique de faire ceci. Si les gens apportent leurs propres ordinateurs portables, dites-leur de le faire avant qu'ils ne viennent.

Pour les participants

Demandez à tous les participants de créer un compte sur Wikipédia. La création de compte le jour de l'événement entraînera des retards inutiles au début de l'atelier. En outre, la création de plusieurs comptes à partir du même réseau Internet peut être bloquée.

Demandez à tous les participants de vérifier que leurs comptes fonctionnent dans la Wikipédia dans la langue source et dans la langue cible. Parfois, un compte peut être créé dans une langue, mais la création automatique dans l'autre langue peut être bloquée. Si quelqu'un a des problèmes avec ça, contactez un administrateur. Il peut également être une bonne idée de tester qu'ils peuvent modifier Wikidata et Wikimedia Commons.

Demandez à tous les participants de décider quels articles ils souhaitent traduire, et encouragez-les à lire l'article source complet. Il est également bon de choisir plusieurs articles, car il se peut qu'un article existe déjà dans la langue cible ou qu'il soit traduit par un autre traducteur.

Si les participants apportent leurs propres ordinateurs portables, dites-leur de faire les choses décrites dans la section "Préparez les ordinateurs" ci-dessus : mettre à jour le navigateur Web et configurer le clavier pour la langue qu'ils utiliseront. Beaucoup de gens ne savent pas comment le faire eux-mêmes, alors essayez d'apprendre à le faire sur autant de systèmes d'exploitation que possible afin que vous puissiez les aider.

Pendant l'événement

Expliquer Wikimedia à des nouveaux contributeurs

L'un des avantages de la traduction de contenu est qu'elle permet à l'organisateur de l'atelier de sauter de longues introductions sur la syntaxe wiki, le téléchargement de fichiers ou les droits d'auteur.

Il est toutefois fortement recommandé de donner aux participants une courte introduction :

  • Une brève histoire de Wikipédia
  • Qu'est-ce qu'un wiki
  • Qu'est-ce qu'une encyclopédie (par opposition à un blog, un site d'information, un réseau social, etc.)
  • Quels sont les principes du droit d'auteur : la culture libre ; la traduction des articles de Wikipédia entre langues est autorisée ; la copie de texte d'autres sites Web sans autorisation explicite est interdite ; le téléchargement de photos n'est autorisé que si elles sont les vôtres ou si elles sont sous une licence compatible (lorsque vous utilisez l'outil de traduction, seules les images qui sont déjà sur Commons seront automatiquement adaptées, donc le droit d'auteur des images ne devrait pas être un problème)

Si votre événement est axé uniquement sur la traduction, cette introduction devrait prendre moins de quinze minutes.

Si tous les participants sont des Wikipédiens expérimentés, vous pouvez sauter cette introduction.

Présentation de l'outil de traduction

Après l'introduction générale, faites une brève démonstration de la traduction du contenu. Points importants à mentionner :

  • Traduction paragraphe par paragraphe.
  • La traduction automatique est disponible dans certaines langues, mais pas dans toutes. Si une traduction automatique est disponible pour la langue en question :
    • Ne publiez pas une traduction automatique sans corriger ses erreurs !
    • Montrez comment activer et désactiver la traduction automatique.
  • Il est possible de coller le texte source dans le paragraphe, ou de commencer à partir d'un paragraphe vide.
  • Les images peuvent être transférées automatiquement en cliquant dessus, mais vous devez traduire les légendes.
  • Les liens sont adaptés automatiquement et peuvent également être ajoutés et supprimés manuellement.
  • Les références (notes de bas de page) sont adaptées automatiquement, mais peuvent nécessiter des ajustements manuels.
  • L'outil de traduction de contenu crée la première révision de l'article. Après cela, l'article peut être modifié comme tout autre article.
  • Pour les Wikipédiens expérimentés : n'utilisez pas la syntaxe wiki.

Assurez-vous de comprendre vous-même tous ces points, et de pouvoir les appliquer et les présenter.

Vous devriez également expliquer pourquoi la traduction d'articles de Wikipédia est utile même si beaucoup de gens connaissent des langues importantes comme l'anglais, le français ou le russe. Vous devriez adapter cette explication à votre pays et aux participants à l'événement. Certains points possibles à mentionner :

  • De nombreuses personnes ne connaissent pas ces principales langues et la traduction rendra les connaissances utiles plus accessibles.
  • Pour les écoliers, il est plus facile de lire Wikipédia dans une langue familière à eux à l'école ou à la maison.
  • Même les principales versions linguistiques de Wikipédia ne couvrent pas tous les sujets du monde. Il est possible de traduire la langue locale de votre culture en une langue plus répandue, afin que des personnes d'autres cultures puissent apprendre à connaître votre culture.
  • L'augmentation du contenu en ligne dans une langue contribuera au développement de la langue.

Traduire

Assurez-vous que tout le monde active la traduction de contenu dans les préférences, montrez aux gens comment accéder au tableau de bord de l'outil de traduction (survolez « Contributions »), puis dites-leur de commencer à traduire !

Dites aux gens de ne pas traduire le même article que celui présenté en démo. Si plusieurs personnes veulent traduire le même article, un seul utilisateur devrait commencer sa traduction, et les autres personnes devraient se rassembler autour du même ordinateur et travailler en équipe. Il est techniquement impossible pour plusieurs utilisateurs de traduire le même article avec la traduction de contenu (ce sera éventuellement possible dans le futur, mais aucune date n'a encore été fixé).

Pendant la phase de traduction, les gens auront probablement besoin d'aide sur certains points :

  • Traduire les mots difficiles : Encouragez les gens à se parler et à se donner des conseils sur la langue. Les experts en langues, ainsi que les dictionnaires et les livres de grammaire, seront particulièrement utiles à ce stade.
  • Utilisation de l'outil : adapter et ajouter des liens, des images, des modèles, des références, etc.
  • Publication : Certains wikis sont configurés pour interdire la publication dans l'espace principal aux nouveaux utilisateurs. Dans ce cas, demandez aux utilisateurs de publier dans l'espace utilisateur en cliquant sur l'icône en forme d'engrenage.
  • Correction du formatage des références : Il arrive que le formatage des références devienne confus ou que des références disparaissent après la publication (il s'agit d'un problème technique complexe et connu, qui est progressivement résolu). Une fois la traduction terminée, il est souvent nécessaire de corriger ces problèmes manuellement.

Si possible, faites une liste d'articles que les gens ont commencé à traduire et marquez ceux qui sont terminés. C'est une activité amusante, elle encourage les participants à compléter la traduction et à publier la page, et après l'événement, elle peut être publiée sur les blogs et les médias sociaux.

Encouragez les gens à écrire des traductions de qualité et à les corriger, tant pendant la traduction que après la publication de la première version. Par exemple, il est normal de sauter certains paragraphes s'ils sont peu fiables, trop difficiles ou peu pertinents pour les personnes qui lisent dans la langue cible, et il est normal d'ajouter des paragraphes plus pertinents localement après la publication.

Recueil d'avis

Il est très important de recueillir le plus de commentaires possible des participants :

  • Qu'est-ce qui fonctionne bien ? Vous aimez quoi ?
  • Avez-vous rencontré des difficultés ? pour créer un compte, se connecter, choisir un article à traduire, commencer la traduction, lire le texte source, écrire la traduction, publier la traduction, etc.
  • Y a-t-il des bogues particuliers dans le logiciel ? Il est important de signaler aux développeurs tout ce qui « pourrait » être un bogue. Lorsque vous signalez un bogue possible, écrivez autant de détails que possible : le nom d'utilisateur, la langue, l'article qui a été traduit, le système d'exploitation et le navigateur utilisés, ce qu'il s'attendait à voir se produire et ce qui s'est produit à la place. Voir la page Comment signaler un bogue pour des conseils sur la manière de signaler efficacement les bogues.

Pour en savoir plus sur les remarques des utilisateurs et sur la collecte et le compte rendu des commentaires, voir l'article du Signpost de la Wikipédia anglaise : Comment rendre les ateliers utiles, même si les participants ne restent pas sur place.

Après l'événement

  • Demandez aux participants de plus amples commentaires : Qu'ont-ils apprécié et qu'est-ce qui a bien fonctionné ? Qu'est-ce qui n'a pas bien fonctionné ? Ont-ils le sentiment d'avoir accompli quelque chose ? Leur opinion sur Wikipedia a-t-elle changé ?
  • Envisagez de réaliser une enquête rapide après l'événement : voici un modèle d'enquête que vous pouvez utiliser tel quel ou modifier et adapter à vos besoins. Si vous souhaitez obtenir de l'aide pour concevoir et réaliser une enquête, contactez l'Équipe linguistique, qui se fera un plaisir de vous aider à affiner les questions, à mettre en place l'enquête et à vous fournir un lien que vous pourrez distribuer aux participants de l'événement.
  • Demandez aux participants d'en parler à leurs amis.
  • Demandez aux participants de traduire davantage à la maison.
  • Envoyez tous les commentaires pertinents que vous avez recueillis aux développeurs de l'outil par e-mail, sous forme de rapports de bugs dans Phabricator, ou en utilisant tout autre moyen de communication qui vous convient.
  • Partagez au moins quelques articles traduits et d'autres réalisations de l'événement sur les médias sociaux ou d'autres canaux communautaires. Par exemple : « Grâce à Maria, vous pouvez maintenant lire l'article Massage coréen de Wikipédia en espagnol (veillez à remplacer Maria, Massage coréen et espagnol par les noms réels du traducteur, le titre de l'article et la langue cible). Ce faisant, les gens peuvent féliciter les rédacteurs (nouveaux ou expérimentés) et les autres utilisateurs peuvent vérifier le travail effectué. Vous diffusez également l'idée de l'événement à d'autres organisateurs potentiels. Sur Twitter, vous pouvez mentionner le compte de l'outil de traduction : @WhatToTranslate.
  • Rédigez un rapport public sous la forme d'une page wiki ou d'un billet de blog sur l'événement : qui a participé, combien d'articles ont été rédigés, etc. Voici un exemple d'un événement à New York : :w:en:Wikipedia:LaGuardia Community College/Reports. Si l'événement a été réalisé dans le cadre d'un travail d'un affilié Wikimedia, ou d'une manière ou d'une autre financé par une subvention, vous devez probablement le faire, et vous saurez dans quel format ce rapport doit être fait. Cependant, c'est une bonne idée de rédiger un tel rapport dans tous les cas, même s'il n'est pas requis. Il vous permettra de prendre conscience de l'existence de tels événements et vous aidera à préparer les prochains.

Enfin, si vous avez utilisé cette page pour préparer votre événement et que vous avez d'autres idées qui ne sont pas couvertes ici, veuillez modifier cette page et les ajouter !

Merci d'avoir utilisé l'outil de traduction de contenu et d'avoir organisé des événements de traduction !

Voir aussi