WikiProject Pt-Br/General Discussions

WikiProject Pt-Br: improving intra-wiki communication


WikiProject Pt-Br

Interaction between pt and pt-br

edit

This topic has been moved from: Talk:WikiProject Pt-Br#Interaction between pt and pt-br

Interaction between pt and pt-br
Tracked in Phabricator:
Task T32217

Xeno (WMF) thank you for your participation in the project. Shall we discuss this topic here? I call Juan90264 and Liquet for the discussion. What exactly is the doubt? In any case, I'll make a brief initial introduction below.

The two variants have minor grammatical and spelling variations. The latest agreement is this one, but as far as I know, some parts of the Portuguese community, such as the academia, do not accept this agreement: I have seen translations of important books (i.e. major translation projects), which do not use the agreement. In any case, I think the most important thing to take into consideration is that the speakers of both variants (those who speak pt-pt or pt-br as their native language) understand both variants.

In our homewiki, pt.wiki, we do it this way: the variant with which the page started to be written should prevail. This does not mean that everyone must write in this variant (because not everyone would know how), but it does mean that the text can be corrected to the original variant and this correction will take precedence.

I call here a Portuguese editor that I see commenting on the subject so that, if he wants, he can also give his opinion: DarwIn.

If the question was technical, I can't help much, I just say that in the current situation at Meta, when there is no page in pt-pt the system pulls the pt-br and vice-versa. If there is a point that I haven't addressed, please ask.

--Felipe da Fonseca (talk) 16:20, 18 June 2021 (UTC)[reply]

Thank you Felipe, I'm especially glad to hear that on Meta it is handled like that. I will be looking for guidance about w:pt:Special:Diff/61370517. It is my understanding that the preference would be for MassMessage to send there would be 1) (either of) pt , pt-br [based on availability], and 2) only in absence of a translation, en. There is the chance I am misunderstanding something about MassMessage handling of a translated page, perhaps the translation "wasn't complete enough" at the time we triggered the mass message... I will look further. Xeno (WMF) (talk) 16:30, 18 June 2021 (UTC)[reply]
Xeno (WMF) right, I can't help you with that unfortunately, but I believe the phabricator people have been working to resolve the issue, no? Maybe Juan90264, who is dealing with this, may be able to help you. --Felipe da Fonseca (talk) 18:01, 18 June 2021 (UTC)[reply]

Xeno (WMF) About the Meshdesign, I think it is the best possibility and maybe the only one to take disscussions like this, that need to occur in several projects. If you want, I can help you through the whole process and we can open the section below to monitor the implementation. Felipe da Fonseca (talk) 23:15, 18 June 2021 (UTC)[reply]

PS: All existing links can be used.Felipe da Fonseca (talk) 23:32, 18 June 2021 (UTC)[reply]

Xeno (WMF) and Juan90264, please take a look at: Newsletters/Translation--Felipe da Fonseca (talk) 19:45, 23 June 2021 (UTC)[reply]

Expansão do glossário 1

edit

This topic has been moved to: Talk:WikiProject Pt-Br#Expansão do glosário

Expansão do glossário 1

Acho que poderíamos começar a discutir sobre alguns termos a serem adicionados ao glossário, especialmente alguns que notei terem tradução diferente em vários locais. Uma lista de alguns termos e exemplos (quando possível) de tradução (deixo em itálico minha preferência):

Na medida que me deparar com mais dúvidas, irei postar aqui. Fiquem à vontade para postarem termos que acham que devam ir ao glossário também. Isabelle 🔔 15:30, 6 July 2021 (UTC)[reply]

Isabelle Belato obrigado pelo tópico. De imediato eu concordo com as sugestões 1,2 e 4. Sobre a 3, se bem entendi seu sentido, é o que na pt.wiki chamamos de Estatuto (certo?), portanto creio que esta deveria ser a tradução. Gostaria de saber sua opinião sobre como traduzir Wikimedia, se por Wikimédia ou Wikimedia. O Albertoleoncio e reverteu unilateralmente para sua preferência por Wikimedia, com a qual concordei temporariamente para não criar nenhum tipo de atrito.--Felipe da Fonseca (talk) 18:19, 6 July 2021 (UTC)[reply]
Concordo com você em relação à tradução de rights. Em geral, utilizo os termos já comuns na pt para minhas traduções aqui, para não causar confusão, mas às vezes também verifico traduções já existentes para ver se existe consenso. No caso, acho que "estatuto" não é ruim.
Quanto a Wikimedia, tenho utilizado sem acento, que é o termo que vejo aqui, mas se fôssemos por origem do nome, teria que ser "Wikimídia", com "Wikimédia" sendo um meio termo entre os dois. Sou indiferente entre "Wikimedia" e "Wikimédia", mas eu diria que o primeiro, sem acento, já está bem difundido, então talvez o melhor seja deixar como está. Isabelle 🔔 21:40, 6 July 2021 (UTC)[reply]
Isabelle Belato Concordo em manter o usual, portanto Estatuto e Wikimedia sem acento. Vamos esperar uns dias e se ninguém mais se manifestar colocamos no Glosário. Obrigado. --Felipe da Fonseca (talk) 21:50, 6 July 2021 (UTC)[reply]

@Felipe da Fonseca and Isabelle Belato: Oi! Havia tropeçado naquela tradução por outro motivo, quando um usuário havia dito que minhas traduções eram ruins e usou aquele exemplo como uma tradução minha que havia sido "corrigida". Mas de qualquer modo... meu argumento era que "Wikimedia" remete a uma empresa, a Wikimedia Foundation, e entendo que nomes próprios não deveriam ser traduzidos. Wikipédia já é diferente, pois são Wikipédias diferentes para idiomas diferentes: Wikipedia in english, Wikipédia em português, etc... ━ ALBERTOLEONCIO Who, me? 22:32, 6 July 2021 (UTC)[reply]

Em relação ao rights, acho que depende do contexto. Estatuto remete aos grupos: administradores, reversores, autoconfirmados. Privilégios remetem às permissões que cada estatuto confere: administrador pode proteger páginas, reversor pode usar a ferramenta rollback. ━ ALBERTOLEONCIO Who, me? 22:39, 6 July 2021 (UTC)[reply]

Isabelle Belato, Albertoleoncio se quiser fazer parte do grupo, sinta-se á vontade. Sobre o "rights", eu não li o texto com muitocuidado, mas me parecia se referir á Estatutos, se for usado em ambos os casos, ai então temos que colocar os dois casos no glosário se explicar a diferença.Felipe da Fonseca (talk) 23:16, 6 July 2021 (UTC)[reply]

Isabelle Belato acho que já pode adicionar os termos no glosário. --Felipe da Fonseca (talk) 17:03, 15 July 2021 (UTC)[reply]

@Felipe da Fonseca: Vou colocar na lista então. Outra coisa que acho que podemos discutir é o tal do "Hubs" que tem sido mencionado na Estratégia do Movimento e subpáginas. Acredito que você tenha traduzido como "Centros", no feminino. Pessoalmente, acho "Centros" uma tradução boa, mas eu usaria masculino (ex.: os Centros), mas também pensei que poderíamos utilizar "Núcleos". Qual vocês preferem? Isabelle 🔔 16:01, 16 July 2021 (UTC)[reply]

Isabelle Belato prefiro centro, tal como está no glosário, é assim que tenho traduzido. Eu estou traduzindo no masculino, se está no feminino em algum lugar, foi erro meu. --Felipe da Fonseca (talk) 16:25, 16 July 2021 (UTC)[reply]

Acho que Centros está bom. Alterei onde eu tinha achado. Como "Hubs" apareceu em uma página que estava traduzindo, queria ter certeza da tradução. Isabelle 🔔 16:36, 16 July 2021 (UTC)[reply]
Isabelle Belato ótimo, obrigado. Você atualiza os glosário ou quer que eu o faça?--Felipe da Fonseca (talk) 21:22, 16 July 2021 (UTC)[reply]
@Felipe da Fonseca: Estou ocupada escrevendo um artigo no momento. Se você puder atualizar, ficaria grata! Isabelle 🔔 21:25, 16 July 2021 (UTC)[reply]

Expansão do glossário 2

edit

This topic has been moved to: Talk:WikiProject Pt-Br#Expansão do glosário

Expansão do glossário 2

Nova tradução proposta: "Universal Code of Conduct News" por "Notícias do Código Universal de Conduta ". Atualmete há dois modos sendo usados (o outro é Código Universal de Conduta - Notícias), necessáriohomogenizar. Juan90264 creio que vc lidou com isso da última vez. --Felipe da Fonseca (talk) 17:03, 15 July 2021 (UTC)[reply]

Concord com a sugestão. "Notícias" ou "Novidades do Código Universal de Conduta" fica melhor para o título. Isabelle 🔔 15:42, 16 July 2021 (UTC)[reply]

Favor avaliarem:

  • dropdown menu = Menu recuado
  • link = ligação
  • sticky header = cabeçalho fixo?—The preceding unsigned comment was added by Felipe da Fonseca (talk)

Eu concordo com link e sticky header, mas para dropdown menu eu normalmente utilizo "menu suspenso". Que acha? Isabelle 🔔 13:23, 2 August 2021 (UTC)[reply]

Por mim pode ser. --Felipe da Fonseca (talk) 13:41, 2 August 2021 (UTC)[reply]
@Felipe da Fonseca: Durante revisão da página inicial, e enquanto traduzia outra, notei o termo "early adopter". Tenho traduzido como "participação antecipada" ao invés de como estava antes, "participação prematura". Mas não tenho certeza se ficou bom. Alguma outra sugestão? Isabelle 🔔 19:12, 3 August 2021 (UTC)[reply]

Isabelle Belato eu traduzi diferente, mas tenho que verificar como. Felipe da Fonseca (talk) 00:57, 4 August 2021 (UTC) Isabelle Belato concordo. Ou bem eu traduzi assim ou você corrigiu minha tardução, mas fvamos sim adotar esta, acha que isso deve ir para o glossário? Dê uma olhada, por favor, nas sugestões abaixo. --Felipe da Fonseca (talk) 11:43, 4 August 2021 (UTC)[reply]

@Felipe da Fonseca: Estou de acordo com todos os termos abaixo. Em relação à sidebar, tenho utilizado "dobrável", que era o termo que estava lá quando comecei a traduzir e não achei ruim. Todos os termos são aceitáveis, e até pensei em utilizar "ocultável", o qual estaria mais diretamente ligado à funcionalidade. Acho que seria bom ter o input de mais algumas pessoas, pois realmente não tenho certeza de qual seria melhor. Isabelle 🔔 18:39, 4 August 2021 (UTC)[reply]
Isabelle Belato prefiro sua sugestão de ocuktável, vamos apl8car? Todos podem sempre questionar nosso glosário. Felipe da Fonseca (talk) 19:04, 4 August 2021 (UTC)[reply]
@Felipe da Fonseca: Podemos sim. Vou realizar as alterações. Gostei também da ideia de "implementação antecipada" e vou alterar onde já traduzi. Adicionei também traduções para o "fixed header". Isabelle 🔔 14:14, 5 August 2021 (UTC)[reply]
  • Site = sítio
  • Features = recursos
  • Feedback = retorno
  • Office Wiki = Wiki da Fundação
  • Collapsible sidebar = Barra lateral colapsável - Barra lateral dobrável - barra lateral flexível - (atualmente há estes três termos, necessário homogenizar)
  • Search widget = barra de pesquisa
  • early adopter wikis = wikis de implementação antecipada (de participação antecipada não fica bom no contexto)
  • Fixed "sticky" header, fixed header, "sticky" header = cabeçalho fixo (ignorar "sticky")

Isabelle Belato acabei de atualizar todos as sugestões acima, vc poderia conferir?--Felipe da Fonseca (talk) 15:04, 8 August 2021 (UTC)[reply]

Isabelle Belato não esqueça de colocar também a opção que você escolher para aquela pergunta que fiz na wiki.pt., me parece que o melhor é "maratona de programação"--Felipe da Fonseca (talk) 15:23, 8 August 2021 (UTC)[reply]
@Felipe da Fonseca: Revisei e acho que está tudo ok agora. Vou fazer a alteração para "maratona de programação" onde possível, mas provavelmente manter "Hackathon" para o título devido ao tamanho mais curto. Isabelle 🔔 17:47, 8 August 2021 (UTC)[reply]
  • download = descarregamento
  • upload = carregamento