Hi, RuM. I am always grateful to you on your translation work. Today would you like me to introduce two mailing lists? quarto-l and translators-l. If you are interested in edit in general, you would find a fun on quarto-l. If not, I ask you to consider subscribing translatiors-l, there we editors make announce related to translation.

As for Quarto, on quarto-l today I made a proposal that we will release it on the Foundation Wiki on March 15. Anthere supports this schedule generally. For release, I think, at least four pages should be finished: pages 1-3 and 8, though some parts of pages 8 will be soon changed (Calender and Endnotes). Do you think if we can release Check version on that day? Before release, the edition should be proofread and tweaks and typos should be removed. I can't understand Check but for me Check version can have more pages than four. Please feel free to let me know your idea. Cheers, --Aphaia | WQ2翻訳中 | talk 14:49, 5 Mar 2005 (UTC)

48stránková edit

V češtině je chyba psát pomlčku. Pokud je to přídavné jméno píše se to rovnou k tomu, pokud podst. jméno píše se to zvlášť.

viz [1] --Li-sung 14:55, 8 Mar 2005 (UTC)

Budiž, podvoluji se autoritě, i když v tomto případě s jazykovou poradnou příliš nesouhlasím, protože texty dle jejího doporučení se mi hůře (méně plynule) čtou. --RuM 15:05, 8 Mar 2005 (UTC)

Nejsem odborník na autorské právo, takže některé termíny a formulace zůstávají přeloženy doslovně. Co se týče stylistických úprav, ten text je bohužel stále ještě nedokončený. Přiznám se, že nevím, jak přeložit "reuse" nebo "free culture", aby to znělo pro českého čtenáře co nejvíce přirozeně. --Petr Kovar 16:43, 8 Mar 2005 (UTC)

Díky moc za spoustu úprav, které až na dvě vyjímky, které jsem opravil, významně posunuly srozumitelnost textu vpřed. Co se týká reuse, nejdřív jsem ho překládal jako "znovupoužít", protože jsem se s použitím tohoto slova už ve svém okolí setkal, teď mě však napadlo, že "dále využít" bude asi znít lépe česky. Free culture bych ponechal "svobodná kultura", zní to dobře a někde jsem to už viděl (ale nezaručuju, že to, co jsem viděl, taky nenapsal nějaký zoufalý překladatel :-)). --RuM 17:21, 8 Mar 2005 (UTC)

Šablona edit

Přeložil jsem šablonu WQ-2-staff a uložil na Template:WQ-2-staff/Cs. Na koordinační stránce jsem si šablon navšiml tak Vám to píšu sem. --Li-sung 22:53, 12 Mar 2005 (UTC)

Už jsem si toho všiml a neměl jsem námitek. --RuM 22:53, 12 Mar 2005 (UTC)

Before WQ2 release edit

Hi, your version seems to be finished on my eyes. I appliciate all of you and your management. I saw you were busy on RC yesterday and was really impressed. Btw, when you finish the translation, would you like please us to know it with a note on Translation requests? There is an entry for WQ2. Cheers. --Aphaia | WQ2翻訳中 | talk 13:27, 15 Mar 2005 (UTC)