Best practices for Content Translation events feedback survey/ko
콘텐츠 번역(CX라고도 함)은 편집자가 언어 간에 문서를 번역하는 데 도움이 되는 위키백과의 기능입니다. 참가자가 콘텐츠 번역을 사용하여 문서를 작성하는 에디터톤 행사를 실행한 후 설문조사는 참가자의 콘텐츠 번역 경험에 대한 피드백을 쉽고 빠르게 수집하는 매우 유용한 도구가 될 수 있습니다.
이 페이지는 수정하고 행사에 사용할 수 있는 설문조사 틀을 제공합니다. 콘텐츠 번역 행사의 일환으로 설문조사를 설정하고 관리하는 데 도움을 요청하려면 언어 팀에 문의하세요. 여러분을 지원하기 위해 최선을 다하게 되어 매우 기쁩니다.
참고: 다음 설문조사는 인도에서 2020년 3월~4월 에디터톤 행사 기간 동안 개발되고 관리된 설문조사의 업데이트된 버전입니다. 해당 설문 조사 결과는 CX 신규 사용자 경험에 대한 통찰력을 제공하며 콘텐츠 번역 신규 사용자 설문 조사 보고서에서 찾을 수 있습니다.
콘텐츠 번역 설문조사 콘텐츠
오늘 참여해주셔서 감사합니다! 여러분의 피드백은 매우 중요하며 향후 편집자를 위해 위키백과를 개선하는 데 사용할 것입니다. 솔직하게 답해주세요(이름은 묻지 않습니다).
- 위키백과(모든 언어에서)에 기여한 기간은 얼마입니까?
- 오늘이 처음입이다.
- 1년 미만
- 1–3년
- 3년 이상
- 당신은 어떤 성별을 가장 많이 식별합니까?
- 여성
- 남성
- 목록에 없음:
- 대답하지 않는 것을 선호합니다
- 여러분의 나이를 가장 잘 설명하는 것은 무엇입니까?
- 18–25세
- 26–34세
- 35–50세
- 51세 이상
- 가장 최근에 콘텐츠 번역에 기여한 언어는 무엇입니까? 이 언어 위키백과에서 콘텐츠 번역을 사용한 경험을 묻습니다. “[선택할 목록을 제공하는 것이 적절하지 않은 경우 개방형 응답]”
- 가장 최근에 콘텐츠 번역을 사용하기 전에 콘텐츠 번역에 대해 알고 있었던 내용을 가장 잘 설명한 것은 무엇입니까?
- 저는 그것에 대해 들어본 적이 없습니다
- 들어는 봤지만 써본적은 없습니다
- 이전에 번역을 완성하고 게시하는 데 사용했습니다.
- 이전에 사용했지만 번역을 완료하고 게시하지 않았습니다.
- “[응답자가 질문 5에 대한 응답(3)을 선택한 경우에만 이 질문 표시]” 가장 최근에 콘텐츠 번역을 사용하기 전에 도구를 사용하여 이전에 게시한 문서는 몇 개입니까?
- 1개
- 2–5개
- 6–15개
- 15–50개
- 51–100개
- 100개 이상
- “[응답자가 질문 5에 대한 응답(4)을 선택한 경우에만 이 질문 표시]” 콘텐츠 번역으로 시작했거나 만든 번역을 완성/게시한 이유는 무엇입니까? “[개방형 응답]”
- 콘텐츠 번역에서 가장 좋았던 점은 무엇입니까? (최대 2개까지 선택) “[응답 항목의 무작위 순서(1~7)]”
- 제가 필요한 주제에 대한 모든 정보를 제공했습니다.
- 기계 번역은 저에게 도움이 되는 단어와 구문을 제공했습니다.
- 기계 번역으로 번역 속도가 향상되었습니다.
- 자동으로 참조를 전송했습니다.
- 정보 상자와 이미지를 자동으로 전송했습니다.
- 작업할 때 많은 브라우저 탭을 열 필요가 없었습니다.
- 위키 구문과 코딩을 이해할 필요가 없었습니다.
- 콘텐츠 번역 없이 문서를 만드는 것보다 빨랐습니다.
- 아무것도
- 기타:
- 콘텐츠 번역에서 가장 싫었던 점은 무엇입니까? (최대 2개까지 선택) “[응답 항목의 무작위 순서(1~6)]”
- 기계 번역의 품질
- 과정이 혼란스러웠습니다
- 제가 만든 문서에 자신이 없었습니다.
- 제가 만든 번역에 자신이 없었습니다.
- 저는 제 언어로 쓰는 것이 익숙하지 않습니다.
- 제 문서가 승인되지 않을까 걱정됩니다.
- 정보 상자, 참조 등의 기술적인 문제.
- 아무것도 없습니다.
- 기타:
- “[응답자가 질문 9에 대한 응답(2)을 선택한 경우에만 이 질문 표시]” 그 과정이 혼란스러웠다면? "[개방형 응답]"
- “[응답자가 질문 9에 대한 응답(3)을 선택한 경우에만 이 질문 표시]” 문서에 대한 자신감이 부족한 이유는 무엇입니까? “[개방형 응답]”
- 전반적으로 도구에서 자동으로 생성되는 기계 번역을 어떻게 설명하시겠습니까?
- 100% 정확
- 85–99% 정확
- 60–84% 정확
- 40–59% 정확
- 40% 미만 정확
- “[응답자가 질문 12에 대한 응답(2–5)을 선택한 경우에만 이 질문 표시]” 기계 번역에서 어떤 유형의 변경을 "아주 자주" 수행해야 했습니까? ("아주 자주" 변경한 항목 1개 선택)
- 개별 단어를 변경했습니다
- 단어의 형태나 철자를 조정했습니다
- 문장의 단어 순서를 변경해야 했습니다.
- 기타:
- 다음 진술에 대해 어느 정도 동의하거나 동의하지 않습니까? [다음 레이블이 있는 5점 리커트 척도, (1)로 시작: "매우 동의하지 않음", "동의하지 않음", "동의하지도 않고 동의하지도 않음", "동의함", "매우 동의함"]
- 제안된 기계 번역을 수신하면 처리 속도를 높이는 데 도움이 되었습니다.
- 제안된 기계 번역을 받고 필요한 어휘/단어를 생각하는 데 도움이 되었습니다.
- 기계 번역을 개선하는 과정은 간단했습니다.
- 전반적으로 문서를 만드는 과정은 쉬웠습니다.
- 시작하기 전에 기계 번역을 개선해야 한다는 것을 알았습니다.
- 전체 문서를 완료하기 전에 개별 섹션을 게시할 수 있기를 바랍니다.
- 콘텐츠 번역을 올바르게 사용하고 있다고 확신합니다.
- “[응답자가 질문 14(3)에 대한 응답(1–3)을 선택한 경우에만 이 질문 표시]” 기계 번역을 개선하면서 어려웠던 점은 무엇인가요? “[개방형 응답]”
- “[응답자가 질문 14(4)에 대한 응답(1–3)을 선택한 경우에만 이 질문 표시]” 문서를 작성하는 과정에서 가장 어려웠던 점은 무엇입니까? “[개방형 응답]”
- “[응답자가 질문 14(5)에 대한 응답(1–3)을 선택한 경우에만 이 질문 표시]” 콘텐츠 번역을 사용하는 방법에 대해 어떤 질문에 답하고 싶습니까? “[개방형 응답]”
- “[응답자가 질문 14(6)에 대한 응답(4-5)을 선택한 경우에만 이 질문 표시]” 콘텐츠 번역을 사용하는 데 자신감을 느끼는 데 무엇이 도움이 되었나요? “[개방형 응답]”
- 콘텐츠 번역 사용에 대해 배우는 데 가장 시간이 많이 걸린 것은 무엇입니까? “[개방형 응답]”
- 예상대로 작동하지 않았거나 놀란 점을 기술해 주세요. “[개방형 응답]”
시간 내 줘서 고맙습니다. 이것으로 설문조사를 마칩니다.
향후 위키백과 연구 행사에 참여하기 위해 연락을 받고 싶다면 아래에 이메일과 위키백과 사용자 이름 및 언어를 남겨주세요.