Best practices for Content Translation events feedback survey/he

This page is a translated version of the page Best practices for Content Translation events feedback survey and the translation is 100% complete.

תרגום תוכן (באנגלית: Content Translation; מכונה גם CX) הוא אפשרות בוויקיפדיה שעוזרת לעורכים לתרגם ערכים משפה לשפה. אחרי עריכת אירוע כתיבה בוויקיפדיה, שבו המשתתפים משתמשים בתרגום תוכן ליצירת ערכים, עריכת סקר יכולה להיות כלי מועיל מאוד לאיסוף משוב על החוויה של המשתתפים עם תרגום תוכן.

הדף הזה מספק תבנית לסקר שאתם יכולים לשנות ולהתאים לאירוע שלכם. אנא צרו קשר עם צוות השפות כדי לבקש עזרה בהקמה וניהול של סקר כחלק מאירוע התרגום שלכם. אנחנו שמחים לעשות כל מה שביכולתנו כדי לתמוך בכם.

לתשומת לבכם: הסקר הזה הוא גרסה מעודכנת של סקר שבמקור פותח ונערך בחודשים מרץ–אפריל 2020 במרתוני עריכה בהודו. תוצאות של הסקר ההוא מספקים מבט שימושי לחוויית המשתמשים החדשים בתרגום תוכן, ואפשר למצוא אותם בדו"ח סקר משתמשים חדשים בתרגום תוכן.

תוכן סקר תרגום תוכן

תודה על השתתפותך היום! המשוב שלך חשוב מאוד, ואנחנו נשתמש בו כדי לשפר את ויקיפדיה לעורכים עתידיים. אנא ענה בכנות (אנחנו לא מבקשים את שמך). השאלות מנוסחת בלשון זכר, אך פונות לכל האנשים.

  1. כמה זמן אתה תורם לוויקיפדיה (בשפה כלשהי)?
    1. היום הייתה הפעם הראשונה שלי
    2. פחות משנה
    3. שנה עד שלוש שנים
    4. שלוש שנים או יותר
  2. איזה תיאור מתאים לך?
    1. אישה
    2. גבר
    3. לא רשום:
    4. מעדיף לא לענות
  3. מה גילך?
    1. 18 עד 25
    2. 26 עד 34
    3. 35 עד 50
    4. מעל 51
  4. לוויקיפדיה באיזו שפה תרמת באמצעות תרגום תוכן בפעם האחרונה? אנחנו נשאל אותך על החוויה שלך בשימוש בתרגום תוכן בוויקיפדיה בשפה הזאת. [תשובה פתוחה, אלא אם כן אפשר לספק רשימת תשובות]
  5. מה מתאר הכי טוב את מה שידעת על כלי תרגום תוכן לפני הפעם הראשונה שהשתמשת בו?
    1. מעולם לא שמעתי עליו
    2. שמעתי עליו, אבל מעולם לא השתמשתי בו
    3. השתמשתי בו בעבר כדי להשלים ולפרסם תרגום
    4. השתמשתי בו בעבר, אבל לא השלמתי או פרסמתי תרגום
  6. [להציג את השאלה הזאת רק אם המשיב בוחר בתשובה 3 לשאלה 5] לפני החוויה האחרונה שלך בשימוש בתרגום תוכן, כמה ערכים פרסמת באמצעות הכלי הזה?
    1. 1
    2. 2 עד 5
    3. 6 עד 15
    4. 15 עד 50
    5. 51 עד 100
    6. יותר מ־100
  7. [להציג את השאלה הזאת רק אם המשיב בוחר בתשובה 4 לשאלה 5] למה השלמת ופרסמת את התרגום שהתחלת או יצרת באמצעות תרגום תוכן? [תשובה פתוחה]
  8. מה הכי אהבת בתרגום תוכן? (לבחור עד 2 אפשרויות) [להציג את התשובות בסדר אקראי (1 עד 7)]
    1. זה סיפק לי את כל המידע על הנושא שהייתי זקוק לו
    2. תרגום המכונה הציע מילים וביטויים שעזרו לי
    3. תרגום המכונה שיפר את מהירות התרגום שלי
    4. זה תרגם הערות שולים באופן אוטומטי
    5. זה העביר תיבות מידע ותמונות באופן אוטומטי
    6. לא הייתי צריך לפתוח מספר לשוניות בדפדפן כשעבדתי
    7. לא הייתי צריך להתמצא בתחביר ויקי ובכתיבת קוד
    8. זה היה מהיר יותר מיצירת ערך בלי כלי תרגום תוכן
    9. לא אהבתי שום דבר
    10. אחר:
  9. מה הכי לא אהבת בתרגום תוכן? (לבחור עד 2 אפשרויות) [להציג את התשובות בסדר אקראי (1 עד 6)]
    1. איכות תרגום המכונה
    2. התהליך היה מבלבל
    3. לא הרגשתי בטוח בקשר לערך שיצרתי
    4. לא הרגשתי בטוח בקשר לתרגום שיצרתי
    5. אני לא רגיל לכתוב בשפה שלי
    6. אני דואג שלא יאשרו את הערך שלי
    7. בעיות טכניות עם תיבות מידע, הערות שוליים, וכו'
    8. לא היה שום דבר שלא אהבתי
    9. אחר:
  10. [להציג את השאלה הזאת רק אם המשיב בוחר בתשובה 2 לשאלה 9] מה היה מבלבל בתהליך? [תשובות פתוחות]
  11. [להציג את השאלה הזאת רק אם המשיב בוחר בתשובה 3 לשאלה 9] מה גרם לזה שהיה חסר לך ביטחון בערך שלך? [תשובה פתוחה]
  12. בסך הכול, איך היית מתאר את תרגומי המכונה שסיפק הכלי?
    1. 100% נכון
    2. 85% עד 99% נכון
    3. 60% עד 84% נכון
    4. 40% עד 59% נכון
    5. פחות מ־40% נכון
  13. [להציג את השאלה הזאת רק אם המשיב בוחר בתשובות 2 עד 5 לשאלה 12] אילו סוגי שינויים היית צריך לעשות הכי הרבה? (נא לבחור שינוי אחד שעשית הכי הרבה)
    1. שיניתי מילים מסוימות
    2. שיניתי את הצורה או את הכתיב של המילים
    3. הייתי צריך לעשות שינויים בסדר המילים במשפט
    4. אחר:
  14. באיזו מידה אתה מסכים או לא מסכים עם הקביעות הבאות? [[[:w:en:Likert scale|סולם ליקרט]] בעל חמש דרגות עם התוויות הבאות, מתחיל ב־(1): "ממש לא מסכים", "לא מסכים", "לא מסכים ולא מתנגד", "מסכים", "ממש מסכים"]
    1. קבלת תרגום מכונה מוצע עזר לי לזרז את התהליך שלי.
    2. קבלת תרגום מכונה מוצע עזר לי לחשוב על אוצר המילים שהייתי זקוק לו.
    3. תהליך שיפור תרגום המכונה היה קל.
    4. בסך הכול, תהליך יצירת הערך היה קל.
    5. לפני שהתחתי, ידעתי שאני צריך לשפר את תרגום המכונה.
    6. הלוואי שיכולתי לפרסם פסקאות בודדות לפני השלמת כל הערך.
    7. אני מרגיש בטוח שאני משתמש בתרגום תוכן נכון.
  15. [להציג את השאלה הזאת רק אם המשיב מדרג 1 עד 3 בשאלה 14(3)] מה היה קשה בתהליך שיפור תרגום המכונה? [תשובה פתוחה]
  16. [להציג את השאלה הזאת רק אם המשיב מדרג 1 עד 3 בשאלה 14(4)] מה היה הכי קשה בתהליך יצירת הערך? [תשובה פתוחה]
  17. [להציג את השאלה הזאת רק אם המשיב מדרג 1 עד 3 בשאלה 14(5)] לאילו שאלות תרצה תשובה בנושא השימוש שלך בתרגום תוכן? [תשובה פתוחה]
  18. [להציג את השאלה הזאת רק אם המשיב מדרג 4 או 5 בשאלה 14(6)] מה עזר לך להרגיש בטוח בקשר לתרגום תוכן? [תשובה פתוחה]
  19. במילים שלך, מה לקח לך הכי הרבה זמן ללמוד בתרגום תוכן? [תשובה פתוחה]
  20. נא לתאר דברים שלא עבדו כמצופה או הפתיעו אותך. [תשובה פתוחה]

תודה על זמנך. זה סוף הסקר.

אם מתאים לך שניצור איתך קשר לשם השתתפות באירועים עתידיים בנושא ויקיפדיה, נא להשאיר את כתובת הדוא"ל שלך ואת שם המשתמש בוויקיפדיה ואת השפה להלן.