Open main menu

User talk:Omotecho


Contents

Welcome to Meta!Edit

Hello, Omotecho. Welcome to the Wikimedia Meta-Wiki! This website is for coordinating and discussing all Wikimedia projects. You may find it useful to read our policy page. If you are interested in doing translations, visit Meta:Babylon. You can also leave a note on Meta:Babel or Wikimedia Forum if you need help with something (please read the instructions at the top of the page before posting there). Happy editing!

-- Meta-Wiki Welcome (talk) 19:35, 22 December 2013 (UTC)

Translation.Edit

Hello, I have just come across your attempt in translating the Strategy/Wikimedia_movement/2017/Toolkit/Discussion_Coordinator_Role page into Japanese. However, please note that translations shall be done by clicking the respective language in the "other languages" bar on the top and then the "Translate" button on top of the bar, as the original page is suppose to be the English version of the page. As such, I have already undid your edit on the main page, which you can access them from the page's history and put them back to the Japanese version of the page. C933103 (talk) 12:58, 10 March 2017 (UTC)

Thank you so much!Edit

Strategy関連の翻訳、たくさんご協力いただきありがとうございます! 本当に助かっています。これからもよろしくお願いします。 --Takot (WMF) (talk) 16:52, 15 March 2017 (UTC)

すみません、Strategy関連でpingする際には、ボランティアとしてのアカウントUser:Takotの方ではなく、User:Takot (WMF)の方にお手数ですがお願いします。最近は後者での活動が多くなって見落としがちになるためです。 --Takot (WMF) (talk) 16:19, 4 April 2017 (UTC)
@Takot (WMF):こちらこそ失礼しました。これから何かありましたら、そのようにいたします。お忙しいところご連絡どうもありがとうございます。:-) ----Omotecho (talk) 18:12, 4 April 2017 (UTC)
User:Takot (WMF)のほうにうまくpingできませんでした。重ね重ねごめんなさい。 ----Omotecho (talk) 19:25, 4 April 2017 (UTC)

huskm djalbbeuhadEdit

huanle ajan joidlang kamfre hoid?


仮)提案用のリスト(用語集 Strategy Process 関連)Edit

提案用のリスト(用語集English-Japanese Wikimedia Glossary) {| class="toccolours sortable" style="margin: 0 1em 0 1em;" width="95%"|}

原語表記 備考・議論
1 local wiki ふだん自分が利用している(所属していると思っている)ウィキ ここでの local は、Metaではない。
2 actor 行為者 (事件などの関係者)
3 briefing brief [1]
4 contributor 貢献者
5 grant-making 助成 公益社団法人企業メセナ協議会 (メセナ用語集); grant-making foundation 助成財団; 主に外部の活動に対して資金的な支援を行う財団
6 in-person 直接会う (直接会っての)、面談、対面 戦略/ウィキメディア運動/2017/ツールキット/議論のガイド/直接会う
7 introduction はじめに[2]; 概要[3]
8 list of organizers 一覧 (主催者の) 戦略/ウィキメディア運動/2017/ツールキット/議論
9 main arguments 主な議題 [1]
10 meetings オフ会 [4]
11 Meta-Wiki メタウィキ [4]
12 moments of discovery 気づき [5][6]〔気づき (想定していないことの経験から得る意味づけ)[6]
13 organize 主催する[1]; まとめる[7]
14 orgaranizer 主催者[8]; (?) オーガナイザー[7]
15 over video ビデオ会議; (?) ビデオチャット[4]
16 overview まとめ [6]
17 posting 投稿 (する) 利用規約
18 Sister Projects 姉妹プロジェクト OTRS[1]
19 social media SNS [4]
20 summery 要約 要約; (?) まとめ (organize[6], overview[6] の案も「まとめ」)
21 track トラック 戦略/ウィキメディア運動/2017/主催/議論調整者の役割
22 your wiki 普段お使いのウィキページ [4]
23 Support and Safety (SuSa) 支援安全部 formerly Community Advocacy。2017年に新しくできた部署。
24 advanced administrative rights holder 高度な管理権限を持つ利用者 [9]
25 checkuser チェックユーザー (権限) ただし CheckUser はチェックユーザー権限を持つ利用者のためのツール(インタフェース)
26 oversight (データの) オーバーサイト(秘匿) supression とも。オンブズマンはオーバーサイトされたデータを見ることができる。「不可視化」とほぼ同じ意味で使われる「オーバーサイト」[10][11]
27 arbitrator 裁定委員会 ArbCom
28 oversight 不可視化 「オーバーサイト」と「不可視化」は、ほとんど同じ意味で用いられます。)[11]
29 initiative イニシアチブ 主導・率先[12]、発議・構想 (ウィキメディア国別協会) ・行動計画または住民発議[13]
30 affiliate 提携団体 国別協会(古い翻訳などで支部と記す箇所あり)、テーマ別協会、
31 Movement partners パートナー 大学や研究所などウィキメディア運動のパートナー
32 emerging community 新興コミュニティ サイクル2のテーマを決める方法
33 innovation 革新 コミュニティリソース#目標[14]
34 collaboration 共同開発 (チーム) 多言語共同開発チーム&月間製品ニュース the multilingual Collaboration team & products newsletter[14]
35 institution(s) 機関 ウィキメディア関係者[14]
36 Organizational 組織経営 [14]
37 feature 機能[14] グローバル利用者ページ
38 values 価値観 (ウィキメディア運動)[14]
39 Growth 成長発展 [14]
40 engagement 関与 ウィキメディア財団選挙管理委員会[14]
41 experienced 熟練者 経験豊かな戦略/ウィキメディア財団運動/2017/1周目/報告書#新たに発生したテーマとサブテーマ[14]
42 staffing 人事 Translation_requests/WMF/Staff/ja[14]
43 WMF Staff 部門別ナビゲーション
44 Executive 執行部門 [15]
45 Technology 技術部門 [15]
46 Strategy Strategy [15]
47 Community コミュニティ部門 [15]
48 Global_Development 国際開発部門 [15]
49 Finance_and_Administration 財務 [15]
50 Human_Resources 管理部門 [15]
51 Human_Resources 人事 [15]
52 Public_Policy_Initiative 公共政策イニシアティブ [15]
53 Decentralization 分権化 [16][14]
54 Free 自由 [14]
55 paid content creation コンテンツの有料作成 [16]
56 Incentivized 有償の
57 APG Annual Plan Grants 年次助成金 [14]
58 new 新人 [17]運動に関する決定において委員会にコミュニティの代弁役を促す[14]
59 advocacy 援助 戦略/ウィキメディア運動/2017/担当者/統括部門# ホイットニー・ウィリアムズ [14]
60 policy 方針 [14]
61 [14]
注記
  1. a b c 戦略/ウィキメディア運動/2017/ツールキット/議論ガイド/オン・ウィキ
  2. プライバシー・ポリシー
  3. 利用規約
  4. a b c d e 戦略/ウィキメディア運動/2017
  5. Fundraising 2010/Joan Gomà/ja
  6. a b c d e 戦略/ウィキメディア運動/2017/トラックA
  7. a b 戦略/ウィキメディア運動/2017/協議をまとめる
  8. 戦略/ウィキメディア運動/2017/アウトリーチ/一覧
  9. コメント依頼/高度な管理権限を持つ利用者の活動レベル/概要
  10. 「オーバーサイト」は、oversight拡張機能から派生した機能で、従来よりも柔軟な不可視化を行うことが出来るため、拡張機能に代わって利用することが推奨されています。
  11. a b オーバーサイトの方針
    • 市町村のイニシアチブ主導のもと地域住民の参画を得て作成した地域全体の振興計画
    • 文脈によって「率先」と言い換える方が適切な場合がある。「イニシアチブを取る(握る)」という形などでは,「率先する」「主導権を取る(握る)」と言い換えるのが適切である。
    • 国際法の枠組みを変えてしまおうというイニシアチブ発議であり
    • 「○○イニシアチブ」の形で,発議した人や,発議が行われた会議の開催地,あるいは,発議の目的や内容を「○○」に示して用いられる場合も多い。「沖縄イニシアチブ」「ASEAN統合イニシアチブ」など。こうしたものを引用する場合は,「○○構想」「○○行動計画」などの語で説明を加えると,分かりやすい。
    • 住民投票にかける提案を,住民自身が発議する制度を指して使われる場合があり,その場合は「住民発議」という言い換えが適切である。
  12. a b c d e f g h i j k l m n o p q 2017年ウィキメディア運動戦略・1周目・報告・手法
  13. a b c d e f g h i Staff_and_contractors
  14. a b ソース/要約 14日から28日
  15. ウィキメディア概報 (2012年2月)

; {{Reflist}}

翻訳ご協力のお願いEdit

いつも翻訳ありがとうございます。もしお手すきでしたら、Strategy/Wikimedia movement/2017/Sources/Summary 14th to 28th/jaの翻訳をお手伝いいただけると、とても助かります。3月28日までの、Cycle 1 の議論のまとめです。w:ja:Wikipedia‐ノート:ウィキメディア2030へのフィードバックに使用いたします。私は同ページで出た日本からの意見の英訳の方に注力したいと思っています。よろしくお願いします。--Takot (WMF) (talk) 15:47, 12 April 2017 (UTC)

@Takot (WMF):さん、賛成です。引き受けます。いま進めている予算関係の文書 Wikimedia_Foundation_Annual_Plan/2016-2017/Final/ja を止めて Summery 14th to 28th/ja に取りかかります。こちらこそどうぞよろしくお願いします。----Omotecho (talk) 15:55, 12 April 2017 (UTC)
ありがとうございます。ご協力本当に助かります。--Takot (WMF) (talk) 16:24, 12 April 2017 (UTC)

戦略/ウィキメディア運動/2017/ソース/要約 14日から28日Edit

@Takot (WMF):さん、翻訳を終えました。皆さんの話し合いの様子を読めてよかったです。

  • 題名は「戦略/ウィキメディア運動/2017/ソース/要約 14日から28日」にしました。これでおかしくありませんか? 次の更新も同じ型になるので少し迷いました。ご参考まで、トラックAからDの文書でDiscussion summary を議論の「要約」としました。また「概要」はこの文書では overview panolama の訳語に使いました。
  • 疑問点はen:Strategy/Wikimedia_movement/2017/Sources/Summary_14th_to_28th 議論のページに書きました。

今回の要約にはStrategy/Wikimedia_movement/2017/Toolkit/Sharing_back/jaが結びついているので、短いし取りかかろうと思います。では取り急ぎ ----Omotecho (talk) 01:50, 13 April 2017 (UTC)

お返事が遅くなりましてすみません、翻訳をたくさんお手伝いいただき、ありがとうございました! 大変助かりました。また今後ともよろしくお願いします。 --Takot (WMF) (talk) 15:03, 27 April 2017 (UTC)

追加の翻訳ご協力のお願いEdit

いつも翻訳にご協力いただきありがとうございます。もしお時間がありましたら、Strategy/Wikimedia movement/2017/Participate/Translation#What can you translate safely.3Fで未訳のものにお手伝いいただければ幸いです。 いつもお願いばかりで申し訳ありませんが、運動がOmotecho さんのご活躍に支えられていますこと、大変感謝しております。よろしくお願いします。 --Takot (WMF) (talk) 14:27, 18 June 2017 (UTC)

できるところから始めました。Cycle 3 が決定したのですね。JSutherland (WMF) の翻訳を手伝っていますが、日程が迫るこちらへ移ります。よろしくお願いします。--Omotecho (talk) 21:05, 19 June 2017 (UTC)
@Takot (WMF):さん、いちおう区切りがつきましたのでご報告します。あと2件残っていますが、どなたか引き受ける方はおられますか? Training module の翻訳に戻りますね。
  1. This is a short manual summary overview of the Source pages on Meta. It has been built by combining the two manual summaries of the Sources pages (I, II) that were designed to give people a broad idea what other communities than their own are talking about.
----Omotecho (talk)
----Omotecho (talk) 19:18, 22 June 2017 (UTC)
翻訳お疲れさまでした&ご連絡ありがとうございます! --Takot (WMF) (talk) 23:09, 26 June 2017 (UTC)

「関連項目」のリンク先が英語しかないEdit

@Takot: どう思われますか? こういうケースがとても目立ちます。リンク先は翻訳指定がなく、また多くは過去の情報だから現在の情報はこちらのプロジェクトへ戻るように指示しています。輪句の後ろに(英語版)と追加すると、利用者に親切と考えるのです。一括でbot処理できるといいのですが。
Like at "See also" section and among those four daggers in this section, three of them suggest to loop back to Strategy/Wikimedia+movement/2017. There is no sense and irritating to list them on ja translation for this page, as those are not provided for translation. Thus I added to indicate those are provided in English in ja translation. Was I wrong? I have seen many cases in similar situation so far, but did not change the translated strings beyond the original English though. Could a bot add (英語版) to any "See also" section, at least on pages for Strategy/Wikimedia+movement/2017 please? I doubt there be any volunteer translator to jump on them now or someday, as there are so much to work on the current projects.

問題提起ありがとうございます。たしかにそうですね。他のStrategy Coordinatorにも相談してみます。--Takot (WMF) (talk) 15:33, 28 June 2017 (UTC)

I've added the {{en}} template to those links, and I have removed 1 link that was no longer relevant. Thank you for pointing that out. :-) Quiddity (WMF) (talk) 17:36, 28 June 2017 (UTC)

Case closed. ----Omotecho (talk) 20:40, 11 July 2017 (UTC)

Talk:Strategy/Wikimedia movement/2017/Sources/Summary 14th to 28thEdit

Hello I replied if you do not understand something, tell me as well :) --Samuele2002 (Talk!) 18:54, 13 April 2017 (UTC)

@Samuele2002: Thank you so much to coming by, your advice made me understand it clearly. Cheers, ----Omotecho (talk) 19:45, 13 April 2017 (UTC)

Training modules: Can you help us with translation?Edit

Hello Omotecho, hope all is well! As you may know, we at the Wikimedia Foundation's Support and Safety team are developing new training materials to help contributors deal with online harassment situations, and with problems at real life events. The final English version is now finished!

I'm wondering if you would be willing to help us translate content for these Training Modules into your language. We are targeting a minimum of ten languages for these modules, including the English original.

If the answer is yes, please let me know with a ping, or just get stuck in on Meta - either way, we would really appreciate your support! Joe Sutherland (Wikimedia Foundation) (talk) 18:09, 25 April 2017 (UTC)

@JSutherland (WMF): hello, I will start on translation into Japanese, and at the moment, I am on Wikimedia Foundation elections/2017/Board of Trustees/Candidates/ja and two more blocks to go. Good luck finding more translators for other langs. (-: ----Omotecho (talk) 18:28, 25 April 2017 (UTC)
Started with Training modules/Keeping events safe/slides/purpose-of-this-module/ja. The Training Modules are quite large and congrats to finish them! I will start with "Keeping events safe". Wonder if you have any page in mind to start/finish translation firstly? ----Omotecho (talk) 20:17, 25 April 2017 (UTC)
Wow, thank you so much for such a quick reply! We have quite a long time to do them all – until the end of June. But there is no one in particular that would be good to translate first :) Please, work on the one that interests you the most! Joe Sutherland (Wikimedia Foundation) (talk) 23:48, 26 April 2017 (UTC)

Hello again! Just wanted to say thank you for offering to help on the Training Modules translation drive. This is just a gentle reminder that any help translating, even a few lines or messages, will get us closer to the goal of having these important materials available to more language communities. We are hoping to make progress on this by the end of the month. If you have any questions, or need assistance, I’m happy to chat.

Thanks again! Joe Sutherland (Wikimedia Foundation) (talk) 00:17, 11 May 2017 (UTC)

Hi, so you'd better have all translated by the end of May? Thought end of June will be fine, woops, I must go back to the handbook. I've found this one is quite helpful to have vocabulary shared among this one and the handbook. Or onsite procedures you have for now.
OK, don't worry I will be back much sooner! =) ----Omotecho (talk) 01:22, 11 May 2017 (UTC)
Hi, me again, @JSutherland (WMF): a minor request. I thought maybe you could flag Fundamentals ready for translation maybe? No problem with me as my hands are on it. Hope more people will jump in and work on translation for you if not seeing those draft notes at the top. Regards, ----Omotecho (talk) 09:24, 11 May 2017 (UTC)
Hi! Thank you. It would be great to have some done by end of May just because there is so much :) I really do appreciate your work, it is vital to get these accessible for the Japanese community :) I am not totally sure what you mean by "mark as ready", I think they already are. You may need to select "Japanese" in the top-right. Do you know anyone else who would be a good person to help with translating these? Thanks! Joe Sutherland (Wikimedia Foundation) (talk) 17:12, 11 May 2017 (UTC)
(Oh, also, the deadline is technically not until the end of June but I think it is good to get some done a bit sooner. Sorry if I was confusing. :) Joe Sutherland (Wikimedia Foundation) (talk) 17:13, 11 May 2017 (UTC)
@JSutherland (WMF): For translators. Would you contact those active on the original 2006-07 team? It look to me User:っ was on the above project, presently an active translator on Wikipedia elsewhere, I find User:Masao and User:shirayuki have reputation as excellent proofreaders elsewhere. Masao on metawiki, shirayuki on MediaWiki had checked my translation. I have not reached to none of them, though. Takot (WMF) could have some idea, too, as he has been vigorously translating as you might know, and someone has proofreading his as well (aside of myself). Good luck!
Thank you so much :) I will contact them! Joe Sutherland (Wikimedia Foundation) (talk) 20:13, 11 May 2017 (UTC)
For "mark as ready" staff, I was curious that for instance it does not update with ja translation while https://outreachdashboard.wmflabs.org/training/support-and-safety/keeping-events-safe/purpose-of-this-module recently as it or other module did(?) a couple of days ago. Never mind, just a munble. (: ----Omotecho (talk) 19:48, 11 May 2017 (UTC)
Ah I see what you mean. I'm not sure what the deal is there. I will look to see how is best to push the translations onto the tool. Joe Sutherland (Wikimedia Foundation) (talk) 20:13, 11 May 2017 (UTC)
  Done Thank you, Joe Sutherland. ----Omotecho (talk) 14:58, 4 June 2017 (UTC)
Not solved yet to date. --Omotecho (talk) 10:12, 17 June 2017 (UTC)

Update neededEdit

  1. title should be 即時削除: 即時版指定削除もしくはオーバーサイト instead of 即時削除: 即時版指定削除もしくは秘匿
  2. content should be 暴力的な攻撃名を秘匿 instead of 暴力的な攻撃名をいん秘匿

--Omotecho (talk) 10:08, 17 June 2017 (UTC)

--Omotecho (talk) 23:01, 16 June 2017 (UTC)
JSutherland (WMF), could you update the above on the module please? I have corrected the source Translation phrases already. The list might be longer, and I'm on the Strategy 2017 pages at the moment. For now, good luck to you! :) ----Omotecho (talk) 21:17, 19 June 2017 (UTC)
@Omotecho: I updated the training modules page, which might have fixed some of this. What do you mean by "the comment"? Where is that? :) Joe Sutherland (Wikimedia Foundation) (talk) 22:04, 20 June 2017 (UTC)
JSutherland (WMF) Thank you for the fix on training module pages, but my above writing is misleading. I corrected the error here at the translation page, error was at the line [https://outreachdashboard.wmflabs.org/training/support-and-safety/dealing-with-online-harassment-other-forms/what-counts-as-personally-identifying-information個人識別情報として処理します]. I am not always successful to find and correct the translation page against error on training module page; So far, the above is the last one I've found.
Thank you always to taking care of us editors :) ----Omotecho (talk) 12:48, 21 June 2017 (UTC)
I have mentioned about comment which forgot to save, very sorry. ----Omotecho (talk) 08:20, 22 June 2017 (UTC)

Dealing with on-line harassment (training modules)Edit

Refer to

[https://meta.wikimedia.org/wiki/Strategy/Wikimedia_movement/2017/Cycle_2/Organize/Groups Groups, Cycle 2, Strategy 2017] [https://meta.m.wikimedia.org/wiki/Code_of_conduct Code of conduct]

Handling PII 個人特定情報の扱いEdit

https://meta.wikimedia.org/wiki/Training_modules/Dealing_with_online_harassment/slides/

  1. handling-pii-on-wiki/ja 個人情報: オン・ウィキでの PII の扱い方  Done
  2. 個人情報の扱い方: PII を投稿した人物に対して  Done
  3. 個人情報の扱い方: オン・ウィキで推奨する手続き  Done
  4. Off-wiki steps to recommend   Done
  5. 17% What not to do – The "Streisand effect"
オフ・ウィキの嫌がらせ行為   Done
  1. オフ・ウィキの嫌がらせ行為: どんな形で発生するか
  2. オフ・ウィキの嫌がらせ行為: 通報が正しいかどうか評価するには oldid=17041154
  3. オフ・ウィキの嫌がらせ行為: SNS 上のコンテンツ非表示を依頼する方法
  4. オフ・ウィキの嫌がらせ行為の場合: 手助けできること

Image-based problemsEdit

  1. How and when to get an image deleted   Done
  2. 14% Wikimedia Commons versus local projects
  3. Images involving minors   Done
  4. 15% Test yourself: Image-related abuse
  5. 15% Test yourself!

Communication:Edit

Communication style

1. 0% Sharing information and managing expectations

  • Do:
  • Do not:

2. 0% Keeping yourself safe

  • Protecting your personal information
  • Protecting your emotional well-being

Providing support and adviceEdit

  1. 0% Actionable and non-actionable cases
  2. 0% Malicious or mistaken reports
  3. 0% What kind of support can the Wikimedia Foundation offer?
  4. 0% What kind of non-Wikimedia support can you direct someone to?

Support you should not offer:Edit

  1. 0% Mental health counseling
  2. 0% Legal advice

Test yourself!Edit

Offering support and resources
  1. Handling reports
  2. 14% What makes a good reply
  3. Writing a good reply

Test yourself!Edit

Third party reports
  1. What to do with third-party reports oldid=16969277   Done
  2. 25% Replying to non-actionable reports
  3. 20% When to contact the Wikimedia Foundation
通報の対応
他の部署へ送る oldid=16987260
  1. 事件はコミュニティの掲示板へリダイレクトをお勧めしない?
  • 個人が対処しても構わないタイプの問題とは?
  • 高度な管理権限を持つ利用者や裁定委員会にリダイレクトするべき問題とは?

Investigating reports:Edit

  1. 12% Verifying facts
  2. Background research oldid=16831699 and updated   Done
  3. Useful tools for gathering evidence oldid=16974861   Done
  4. What would you do?: What counts as 'actionable'? oldid=16974389   Done
  5. 33% Understanding "actionable" versus "non-actionable"
  6. Documentation   Done
  7. What does appropriate documentation look like? oldid=16975085   Done
  8. 33% Where should the documentation be stored?

Closing casesEdit

  1. 0% Documentation
  2. 0% Closing non-actionable reports
  3. 0% Closing actionable reports
  4. 0% Test yourself: Closing an actionable case

Test yourself!Edit

Closing cases
  1. 0% What would you do?: Challenge question: closing a case that involves advanced user rights
  2. 0% What would you do?: Closing a non-actionable case

Reporting out:Edit

  1. 0% Deciding whether a public announcement is necessary
  2. 0% Choosing what details to release in a public announcement
  3. 0% Responding to third-party questions about a case
  4. 0% What would you do?: Answering questions about a case

(draft) After a case: Self-careEdit

  1. 0% After a case: Debriefing
  2. 0% After a case: Responding to questions from the community or in public venues
  3. 0% After a case: Follow-up tracking and appeals
 ----Omotecho (talk) 20:56, 19 June 2017 (UTC) ----Omotecho (talk) 15:53, 14 July 2017 (UTC)

Commas for graph supportEdit

Hi Omotecho, Re: this revert - that breaks the first graph at Strategy/Wikimedia_movement/2017/Cycle_1/Report/Statistics/ja. The commas are not actually shown to readers, but are used by the software as "w:ja:Comma-Separated Values". There is further discussion at Talk:Strategy/Wikimedia movement/2017/Cycle 1/Report/Statistics based on your initial comment. I hope that helps, and thank you for your help! :) Quiddity (WMF) (talk) 19:41, 10 July 2017 (UTC)

Thank you,Quiddity, and sorry I missed your message here. I have additional point to ask your advice and will join discussion. ----Omotecho (talk) 21:10, 10 July 2017 (UTC)

Case closed; discussion was held here. The graph in ja is here. ----Omotecho (talk) 19:45, 12 July 2017 (UTC)

comment: moving language indicator out of linkEdit

@JSutherland (WMF): if it helps, I left a comment at a Discussion page; In ja, I put out language identifier out of the parentheses in this paragraph and in particular moved {{ca}} out from the external link as [https://wiki.wikimedia.cat/wiki/Protocol_contra_agressions_i_assetjament|''攻撃と嫌がらせ行為禁止の方針''] {{ca}} ----Omotecho (talk) 19:14, 14 July 2017 (UTC)

MemoEdit

New VoicesEdit

Is New Voices from people in "lower awareness regions"?

I am confused to translate two terms; New Voices and lower awareness regions. It seems to me those two terms are pointing to the same thing while seen either from the user or admin/WMF side. New Voices とは lower awareness regions の人々の意見ではありませんか 利用者側から見たか、運営側(財団)から見たかでふたつの用語を使っていませんか?

Is New Voices from people in lower awareness regions ? While both Sources and navbox have a link to New Voices, isn't it actually from those people in lower awareness regions? Are we talking about the same thing what the Team isを分析したもの。Those designated people on new Track [D] are in charge of analyzing and sum up inputs from reagions both lowand high in awareness. , but using two different set of terms? Am I missing something? ----Omotecho (talk) 20:41, 1 August 2017 (UTC) Edited from Omotecho (talk) 20:14, 1 August 2017 (UTC)

Solved my doubts. New Voices are actually the servey analyses carried out by designated Track, but not the raw/direct inputs from people concerned. Closed. —Omotecho (talk) 01:36, 10 November 2017 (UTC)

New Reader prijectEdit

The Energing Community and the New Reader Project is defined at here under “overall comments on programs. —Omotecho (talk) 21:53, 17 November 2017 (UTC)u

Translation of current bannerEdit

You wrote in irrelevant place: "Is the translation target deleted? Can't change the translation if so." What your problem with translation? --Kaganer (talk) 23:49, 9 November 2017 (UTC)

Hi, @Kaganer: very kind of you to come by about “CNBanner:2017WishlistSurvey-magic-wand/qqq”, and everything is fine now. Fyi, it looks like I worked on a “page” having been flagged for “update-needed”, but it actually was not a documentation and being deleted as of 23:46, 9 November 2017. Regards, —Omotecho (talk) 01:12, 10 November 2017 (UTC)
This was deleted by me ;) Ok, If there are difficulties, I will be happy to help.--Kaganer (talk) 01:04, 11 November 2017 (UTC)
Looks like the magic wand pic still attracts people like me ;) anyway case closed here, thank you Kaganer. —Omotecho (talk) 06:40, 16 November 2017 (UTC)

Wikimedia Conferenceの訳語Edit

いつも翻訳にご協力いただきありがとうございます。https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Translations:Wikimedia_Foundation_elections/Board_elections/2015/Candidates/24/ja&diff=next&oldid=12081509 で「ウィキメディアカンファレンス」を「ウィキメディア国際会議」と訳しておられるようですが、Wikimedia Conferenceは「ウィキメディアカンファレンス」で固有名詞(毎年4月頃に行われる、チャプターや認定ユーザーグループから代表者が集まる招待制の会議)のため、「国際会議」と訳出しない方が適切かと思われます。参考まで。--Takot (talk) 14:32, 26 March 2018 (UTC)

お疲れさまです。訳語の件、了解しました。「ウィキメディアカンファレンス」に「・」や「半角アキ」は入らないのですか、読みにくいと感じてしまい漢字を使ってしまいました。注意します。なおwikidataに転記しましたので、お手すきのときに確認をお願いできませんでしょうか。今後ともよろしくお願いします。--Omotecho (talk) 18:25, 28 March 2018 (UTC)

Share your experience and feedback as a Wikimedian in this global surveyEdit

WMF Surveys, 18:36, 29 March 2018 (UTC)

Reminder: Share your feedback in this Wikimedia surveyEdit

WMF Surveys, 01:34, 13 April 2018 (UTC)

Your feedback matters: Final reminder to take the global Wikimedia surveyEdit

WMF Surveys, 00:44, 20 April 2018 (UTC)

Community Engagement InsightsEdit

Hi!

You had signed up as a translator for the Community Insights Survey at Community Insights/Translation. Could I trouble you for one last thing this year? There's a final message at Community Engagement Insights/MassMessages/Closing for the community, and it'd be great to have it in Japanese, if you have the time. /Johan (WMF) (talk) 20:51, 6 May 2018 (UTC)

New community space for IdeaLab on ConnectEdit

Hi folks. If you're receiving this message, you've contributed to IdeaLab or an Inspire Campaign this year. Thanks for participating to develop ideas and review ones from other Wikimedians.

We are preparing some changes to IdeaLab and Inspire Campaigns. One of these changes is a new community space on Connect, where Wikimedians can find each other based on common activities or skills, and ask questions about the space. You are invited to join this community space for IdeaLab, especially if you would ever consider needing to find contributors with certain skills (like design or project management) or would like to offer your skills to others in our movement. To join, please proceed to Connect/IdeaLab and click on the "Add yourself" button on the right. Thanks, I JethroBT (WMF) 19:53, 21 June 2018 (UTC)

(Opt-out instructions)

Inspire Campaign on Measuring Community HealthEdit

Do you have an idea about how to measure the health of your community? Do you want to review ideas that others have submitted? Through August 10th, we are inviting ideas on how to capture the well-being of Wikimedia communities, in terms of matters like conflict resolution, effective content creation, and being able to contribute in a collaborative environment. Ideas can be focused on either quantitative techniques, such as gathering raw data, or qualitative techniques, like surveying contributors. If you are submitting an idea, guidance is available for how to move your idea into implementation, such as through a grant or starting a Phabricator task to engage with developers.

If you're interested, consider joining the Inspire Campaign. I JethroBT (WMF) 17:14, 13 July 2018 (UTC)

(Opt-out instructions)

The Community Wishlist SurveyEdit

Hi,

You get this message because you’ve previously participated in the Community Wishlist Survey. I just wanted to let you know that this year’s survey is now open for proposals. You can suggest technical changes until 11 November: Community Wishlist Survey 2019.

You can vote from November 16 to November 30. To keep the number of messages at a reasonable level, I won’t send out a separate reminder to you about that. /Johan (WMF) 11:25, 30 October 2018 (UTC)

Citation Hunt関連の翻訳Edit

Citation Hunt 関連の翻訳にご協力いただきましてありがとうございます。

  • 英語版のリンクは、原則として日本語版のリンクになるようにお願いします
  • Citation Hunt はツールの固有名詞ですので、「出典ハント」と訳出しないようにお願いします
  • thousands of 〜を単に「数千件も」と訳すべきかどうか、ご一考ください。
    • 例えば英語版では 210,000 件ですが、これだけの数字であれば日本語としては「何十万件も」とすべきかと思います
  • この翻訳は日本語(版)読者に向けたものですので、それを踏まえて、統計の数値についても単に英語版の数値をそのまま訳出するのではなく、ウィキペディア日本語版でどれだけになるのか同等の調査の上で、案内文を作成するのがふさわしいかと思います。

以上、よろしくご検討ください。--Takot (talk) 14:49, 15 January 2019 (UTC)

こちらのページですね。イベントが始まっているため焦って作業をしたことを反省しています。「英語版で21万件が日本語版で何件か」ですが、どこかにinfoboxを見かけたので、それを流用するくらいしか思いつきません。英語ページに計算式が示してあれば「翻訳」になりますが、どの言語版でも同じ課題が引き起こされる以上、原文の編集が必要ではないでしょうか。共有できそうな課題ですね。--Omotecho (talk) 12:16, 18 January 2019 (UTC)

Japanese versionEdit

Have moved here[2]

Let me know if you are interested in translating medical content into Japanese. Best Doc James (talk · contribs · email) 01:19, 25 March 2019 (UTC)

Thanks for translating the infographic!Edit

Could you please put "User groups, thematic organizations and chapters" in bold in the Japanese text? Thank you! --Elitre (WMF) (talk) 14:20, 15 April 2019 (UTC)

Hi, @Elitre (WMF): corrected and could you please confirm? Cheers, --Omotecho (talk) 16:24, 15 April 2019 (UTC)

The Affiliate-selected Board seats process welcomes your supportEdit

Hello. You are receiving this message because you kindly helped with affiliates-related translations in the past. The movement needs you again! The Nominations phase has started for the ongoing selection process of two Board members, and the timeline is quite tight.

A Translation Central is available to help keen translators like you figure out what's been covered and what's left to do. Over the course of the next few weeks, your attention on candidates' profiles is particularly welcome. While there are four languages that are especially relevant for multiple affiliates (namely Arabic, French, Russian and Spanish), you can also add others. If you can't help: please see if you know anyone in your circle who could, and spread the word :)

Thank you! Elitre (WMF) and Facilitators of ASBS 2019, 13:19, 18 April 2019 (UTC)

Thank You email to DonorsEdit

Hello!

I work on the online fundraising team at WMF and see you translated our Thank You email to donors--we are so grateful for your help! We are not always able to have community help (it depends on people's availability and such) so we often work with both a firm and a consultant to do the translations work and then ask the community to review the material. I was just about to enter our material into the translate extension here: Fundraising/Translation/Thank_you_email_2018-10-01, and saw you had done translations work. Could I trouble you to take a look at this document and make comments--or tell us why you would translate something differently? Let me know if I can help to clarify and, again, many thanks for your help with this! /TSkaff (WMF) 17:30, 9 May 2019 (UTC)

Hello, thank you for your nice mention, and I like the document much, being not too specific about addressees' age nor too casual. Then, it largely depends on whom you will send those letters to, so my translation on Thank you email is which I imagined the target as:
  • a donor of above JPY5,000/mo, or frankly, maybe JPY10,000/mo;
  • 40+yr-ish towards 65yrs, upper middle class native Japanese, with college education.
  • donating with their credit card or scheduled transfer from their bank account (standard procedure in Japan).
I tried to be a bit less flat or businesslike, expecting the 2nd or future letters would not have too much gap if you wish to include friendliness. With the document, I blended my suggestions to match the basic feeling of it. (For example, the document excluded "I love that it’s my job to thank you..." part, which gives personality to the letter: I altered my translation into "You might not expect me to writing you, but...", a humble but old fashioned context in a Japanese Thank You letters to donors/patrons.)
In both cases, the part I rewrote is not gender specific, but polite. With my background as helping NPO outreach and developing donors program many years ago, I would chose wordings and show the donors courtesy and respect as they are important to us. Maybe we have room to consider any statistics WMF knows of their donor breakdown. My pleasure working on donation related translation, cheers, --Omotecho (talk) 10:42, 10 May 2019 (UTC)
This is very helpful Omotecho! We had our translator take a look and she thought you made several really nice improvements. I went ahead and published a version that she reviewed with many of your edits in it, but if you're available in the future, we'd love to ask your input earlier in the process, so we can all be on the same page about the project. We have a fundraising campaign in Japan happening either this summer or fall; we'll see if we're lucky enough to work with you. All best to you and thank you again for your help! /TSkaff (WMF) 03:51, 11 May 2019 (UTC)
Appreciate your kind thoughts to come and reply me. By the way, if you are using Translation extension, do you have any good idea in cases like mismatching ja translation to the wording in source text ? The current Japanese is ideal itself, but on its own and could be rewritten by some grammar police prioritizing to pair with the source en. I will review those and “support”, or do you care to leaving a note on /qqq files (right pane) as context centered translation is chosen by WMF team? Never mind replying sooner. Thank you for working on weekend! *\(^o^)/* Omotecho (talk) 15:25, 11 May 2019 (UTC)

Test link to jawpEdit

PDFsEdit

Hi! Thank you for your addition to Tech News – always appreciated. Did you see that we reported the new PDF renderer in Tech/News/2019/24? The latest update on the PDF page doesn't really contain anything truly new since then. /Johan (WMF) (talk) 08:03, 16 July 2019 (UTC)

@Johan:, hi, yes, def! So everything is as planned or there’s nothing new to update, ok. FYI as I bumped into rendering error and filed a feedback, let’s sit and wait... Thank you to follow up as always (you must have extra sets of eyes or 4D panorama view (; joke) Cheers, --Omotecho (talk) 09:05, 16 July 2019 (UTC)
I can delete the sentence, should I ? --Omotecho (talk) 10:42, 16 July 2019 (UTC)
(No need to!)
Thank you. And thank you for reporting the rendering error, appreciated! /Johan (WMF) (talk) 10:59, 16 July 2019 (UTC)

Please translate the Editing newsletterEdit

Would you please translate VisualEditor/Newsletter/2019/July into your favorite language for me? I'd really appreciate it. Whatamidoing (WMF) (talk) 17:30, 19 July 2019 (UTC)

Editing News #1—July 2019Edit

18:33, 23 July 2019 (UTC)

Invitations to translateEdit

Hello, Omotecho,

Community Insights/Translation/2019/1-Invitation and the other pages listed at Community Insights/Translation#Requests for translations are ready to be translated. There is little more information about this group of invitations on the mailing list. Also, please keep an eye on that page: more pages will be ready for you soon!

Thank you for your interest in helping translate these messages. I really do appreciate it. Whatamidoing (WMF) (talk) 18:53, 22 August 2019 (UTC)

Thank you for your help last week. Could you please translate Community Insights/Translation/2019/1-Invitation to program coordinators into Japanese for me? Whatamidoing (WMF) (talk) 19:45, 26 August 2019 (UTC)
Hello, if you could touch up and move the ref tag before ja punctuation "、/。": it is the local format, and I guess following local format would be better appealing to coordinators (of course for any users). Cheers, --Omotecho (talk) 07:54, 27 August 2019 (UTC)
That's a very interesting detail. I remember seeing User:Doc James propose that new editors be encouraged to do the opposite in a Community Wishlist item (punctuation before ref tags is preferred at the English Wikipedia). Unfortunately, in mw:Extension:Translate, the choice is between making all of the translators manually place the links, or putting them all in the same place. It is not a very flexible tool. Whatamidoing (WMF) (talk) 16:57, 19 September 2019 (UTC)
I wanted a flexible modular tool that allows communities to customize the rules. Yes the rule is the opposite in Japanese versus English and a tool to auto switch would be useful expecially if built into ctx.Doc James (talk · contribs · email) 17:48, 19 September 2019 (UTC)
  Thank you for your help with Community Insights/Translation#Requests for translations. It's really helpful for people to get this information in their language. Whatamidoing (WMF) (talk) 17:10, 19 September 2019 (UTC)

HeyEdit

Hi, Omotecho! IPad365 (talk) 03:49, 23 September 2019 (UTC)

Acknowledged: blocked user on enwp. --Omotecho (talk) 04:22, 23 September 2019 (UTC)

Thanks for your helpEdit

Hi there, translator! Here's a little token of appreciation for a recent effort you contributed to. Surprised? Well, the best is yet to come.

  • We'd love to send you this badge as an actual sticker. If you want, you can use this Google Form to communicate your address so we can ship it to you. Note that we will close the form on October 13, 2019, and all data will be removed shortly afterwards. Details about this external site are provided at the top of the form.
  • We also have this badge waiting for you on Wikimedia Space. You can use the form linked above to let us know what your username is on this brand new hub, so that you can get the award there as well. If you don't have an account yet, just go ahead and enjoy joining via Wikimedia login in just a few clicks. (And in case you hadn't heard yet, you can join the community of translators there as well).

Again, thanks for everything you are doing to make this movement a better (and multilingual!) place: please do not hesitate to reach out if you have questions, and I hope to hear from you soon. --Elitre (WMF), 13:03, 28 September 2019 (UTC)

Re: Updating Mix'n'Match manualEdit

Hey there, sorry if I answer you with my main account, but it's easier for me this way. :) Yeah, I need to update the Italian translation, it's been a while... I'll do it asap, and probably I'll take a look at the English manual as well. It's been a while since I've done documentation too. Cheers, --Sannita - not just another it.wiki sysop 08:37, 3 October 2019 (UTC)

Editing News #2 – Mobile editing and talk pagesEdit

11:11, 29 October 2019 (UTC)

Community Wishlist Survey 2020 needs translationsEdit

Hello!

I'm contacting you because you've already translated some messages for the Community Wishlist Survey. We need more translations for the 2020 edition, to create a survey that would serve as many users as we know.

The list below shows our needs by order of importance (most important first):

  1. The invitation sent to communities. It summarizes the process. We plan to distribute it soon on this year target wikis. The more translations we have, the better!
  2. The form for non-English speakers. Anyone should be able to add their wish, no matter which language they speak. Translating this short form is very important to encourage diversity and equity.
  3. The survey itself, where the entire process is described.
  4. The preload form, that provides more context on existing wishes.

Some languages are already covered (maybe by you), but some messages have been updated, and there is always some room for reviewing and polishing messages.

Thank you in advance for your help! This survey can't be successful without your assistance. :)

Trizek (WMF), 14:43, 29 October 2019 (UTC)

Return to the user page of "Omotecho".