Communications/Wiki_Unseen (translation)Edit

Hello, thank you indeed to introruce an initiative to cover unseen people, and I would like to ask for a small favor as you marked this page for translation.
As you see translation segment #13 #28 (correction), the translation original holds several dagger list items, which is rather painful for a translator in double bye language to work with. You might imagine how word count expands/shortens across languages, thus the translation tool makes it hard to match, say, the third dagger between left pane/en and right pane/ja in my case. Maybe it is because I work on FireFox, the fonts don't proportionate how left/right pane contents are shown.
Would you kindly think and split maybe two/three dagger items per a translation segment? That might not look ideal as for readers, but for translators, we tend to have favor for shorter materials as we refer to Termbase or exteral grossary/list of terminology. Soory I have to bother you, but I though it would be worth voicing. Cheers, --Omotecho (talk) 14:37, 8 April 2022 (UTC) link for sample segment correction / Omotecho (talk) 12:36, 8 April 2022 (UTC)

A requestEdit

Hi Gregory,

We have posted an open letter to the Foundation and Board of Trustees. It concerns the development of MediaWiki extensions and needs the personal attention of all concerned developers and managers. Please see it at:

Open_letter_from_English_Wikipedia_New_Page_Reviewers

and

en:Wikipedia:New_pages_patrol/Coordination/2022_WMF_letter

Your comments are welcome. Many thanks.

Kind regards,

On behalf of the English Wikipedia Community

Kudpung (talk) 10:51, 22 September 2022 (UTC)

中文兩種字體翻譯的正確名稱(繁體與簡體)與啟用ISO 693-2代碼 兩種代碼(zho,chi)Edit

主旨:中文繁體與中文簡體兩種字體的文化差異,棄用中文 ISO 639-1 代碼zh,恢復啟用中文 ISO 639-2 zho(繁體字)與chi(簡體字) 。 說明:繁體中文字體的結構是「部首與筆劃」組合成為單一「字體」例如「字」這個單一字體的“部首”是上面的「寶」部首與下方的「子」共同組成的「單字」每一個單一的中文字體(例如:「字」這個字體本身就具備一種語意或者是代表的意思,就等同是英文的「單字」,有許多不同的用法或「同義字」」),繁體中文的相同的單一「字體」就像是英文的每一個「單字」,繁體中文「字體」或者是簡體中文「字體」的本身就等同是「英文單字」。繁體中文字體的「部首與筆劃」就到等同英文的26個「英文字母」組成的「單字」,簡寫字體(在國際上稱為:簡體中文)這個字體的產生是因為“中國人”或者是全世界各地區移民的“華人”在接受基本教育或者在日常生活中習慣用筆抄寫,抄寫筆記的時候需要提升抄寫的速度,就會使用「簡體字」因為繁體中文的每一個「字體」在手寫時有95%的人們時常會因為筆劃太多而寫錯「字」,無論是在繁體[台灣地區官方使用「字體」與日本國家的「片假名詞」沿用部分的中文「字體」],或是簡體[目前是中國地區官方在法律上唯一制定使用的「字體」]只要是使用中文的「文字」&「字體」在做成正式的考試中的作文、申論題,日常生活中的法律條文、國際締約文書(通常會在締約時會同時使用英文與中文兩種「字體」版本,例如聯合國人權公約,在國際商業聯盟在擬定時由締約國共同協議使用那一種締約文字,例如G20,亞洲地區的國家聯合經濟條約)、民間建構的公文、商業契約條款、遺囑..等,只要是在「文書」有使用到任何的中文「字體」制作成的文書、翻譯字典、網際網路在任何的網站頁面(在這裡都統一稱為文書或者英國牛津中英翻譯字典)只要有其中一個單一的中文「字」編輯的錯誤,就如同在編輯英文頁面內容時“例如:在編輯英文維基百科”任何一個欄目頁面其中的任何一個「英文單字」拼寫錯誤,英文「單字」缺少字母,輸入時英文「字母」拼寫錯誤一般,中文的單一「字」就像是英文的「單字」一樣,筆劃錯誤、部首錯誤、同義字引用錯誤,這種英文「單字」或是中文的單一「字」的錯誤就會造成網站在頁面元素設計以及國際字符代碼(翻譯人員與計算機工程設計者與開發者就算非常擅長編碼,也只是在編碼方面比較擅長,文字的發展都是涉及到每一個不同種族文化的歷史從遠古時期發展至今而來的,沒有任何一個人類能夠完全的理解自己所使用的文字代表的含意,源自於那一種語系,引用的語系「文字」代表的語義)這是目前我所查到在維基媒體公司以及任何的非國家官方網站調查到的一個嚴重錯誤盲區,維基媒體的使命是傳遞正確的「文化與知識」,而不是只侷限在一直擴張已經被人類日常生活中不再使用的古代語言,維基媒體的章程也是不再接受以古代文字的附屬維基百科的申請,唯一的原因就是因為任何的方言、少數語言在書寫時使用的都是現代「文字」,語言這一個單字在西方社會的解釋包含了語言的口頭交流與文字的書寫交流,口頭交流與書寫交流這兩種交流方式從遠古時期到今時為止只有在區域性的日常口頭交談時沒有任何國家法律明文限制必須使用哪一種「口頭語言、方言」,但是在文字的編撰就有國家法律明文規定有統一使用的「文字」,在任何的「文書」中引用錯誤的「文字」在每一個立憲制國家體制的憲法規定,錯誤的「文書、法律、文字」在錯誤的沿用時就不具備法律效應。如以上所言我需要解釋明白為什麼要在中文「字體」的代碼恢復啟用 ISO 639-2 zho(中文繁體),ISO 639-2 chi(中文簡體),因為目前這兩種字體被歸類成同一種「字體」代碼zh,這是嚴重的國際錯誤,zh屬於ISO 693-1 的國際解譯字符代碼,早已在中文字體639-2出現2種「異體字」(簡體字與繁體字)的時候在國際上就是採取兩種「字體」並行存在,在美國的官方網站也不會把兩種「字體」整合為一種,聯合國的官方網站也會把翻譯過後的文字版本表示註明清楚是「中文繁體」或是「簡體中文」而不是像是在 Mata-wikimedia的公告不再把兩種字體分類標示,只採用單一統一字體代碼為中文=zh,反而中國方言有各自的代碼可以翻譯,我站在國際上每一個國家都知道的香港與澳門這兩個地區使用的(粵語)是因為歷史原因,在日常生活中出現了特殊的一種與中國廣東話不同的特殊語種使用的文字也是有很多不存在正式的簡體中文字典與繁體中文字典現有的「字體」與「片語」,所以中文維基百科的方言只有「粵語」而不是「廣東話」,維基媒體這種沒有把中文的繁體字與簡體字版本的翻譯分類標示清楚,是這違反了現有的中國地區國家政權法律規定,中國也是很明確的表示該國只承認一種官方專用的「字體(簡體字)、字體發音(普通話)」現有的政權也不會承認現有的中文(繁體字)是中國的官方唯一「字體」,就如同美國因為歷史原因在現有的國家官方「文字」存在(英文)與(西班牙文)兩種「文字」,現在的Mata-Wiki 網站在中文版本的翻譯內容「文字」就如同是在英文版公告內容當中在編輯時同時混合摻雜了「西班牙」與「英文」兩種的「文字」一樣。我這樣的比喻是非常符合現有的錯誤盲點,中國與台灣在地理位置不屬於同一個大陸,兩個地區的人民從西元1949年至2022年為止已經分離了整整70年以上,在日常生活的對於相同的名詞與生活用語都已經有不同的稱呼,這是實際的文化現實差異,文化已經產生差異之後無論那一個地區的人民都很難更改日常習慣了,這差異會越來越大,習慣也是隨著時間的增長而越難改變,這是正常人類的一種生活慣性行為,年齡越大的人類要更改另一種生活慣性行為,這已經觸及到醫學上的專業名詞稱為「肌肉記憶」「潛意識反應神經」,我希望這個案件能加入維基媒體基金會2022年度的中央樞紐的擬定章程當中,因為「文字」的正確名稱會直接影響語音辨識的開發、網站的維護、編輯戰的爭議、開發部門的代碼整合,整合文字名稱所影響往後的一連串的連鎖效應一直都是圍繞在「正確的文化交流」與「正確的知識傳遞共享」。Jc.Msndy(discussion←°°or use this notification me°°→email) 14:23, 14 October 2022 (UTC)