Talk:Translation requests/NL-1/De:

I felt free to ameliorate the translation in readable German :). I marked sentences with unclear meanings with in the editor. If you explained them to me i would translate them correctly. When has this newsletter to be ready? --Philipendula 13:21, 24 Sep 2004 (UTC)

FYI the announced deadline is September 27. The editor said it will be printed in the early of October. --Aphaia 13:31, 24 Sep 2004 (UTC)
Thanks --Philipendula 13:39, 24 Sep 2004 (UTC)

Bearbeitungskonflikt

edit

Ich schreibs mal in Deutsch, sonst brauche ich drei Stunden. Ich habe gerade ein paar Abschnitte "eingedeutscht". Als ich speichern wollte, gab es einen Bearbeitungskonflikt. Nun habe ich keine Lust, sämliche, von mir bearbeiteten Abschnitte daraufhin zu untersuchen, ob und was da schon geändert wurde. Ich bin mal so egoistisch und füge meine Absätze als Ganzes ein. Wenn ich jemandem damit auf die Zehen getreten bin, nehme ich Schläge und Vorschläge für ein effizienteres gemeinsames Vorgehen gerne auf mich ;). --Philipendula 11:27, 1 Oct 2004 (UTC)

Der neue Abschnitt über 911-Wiki ist mindestens so gut wie meiner, den lasse ich. :) --Philipendula 11:32, 1 Oct 2004 (UTC)

Hallo, Um gegen Bearbeitungskonflikt zu schuetzen, schlage ich vor, wir benutzen eine Tabelle (es funktionerte gut nach einige Bearbeitungskonflikten ... )


Stand der Uebersetzungen

edit
  • 1.- unfertig, proofread schon gemacht; die uebersetzt gebrauchten Woerter: s. unten
nochmals überarbeitet
  • 2.- fertig, proofread schon gemacht
  • 3.- fertig, proofread schon gemacht
  • 4 - fertig, proofread schon gemacht
  • 5.- fertig, proofread schon gemacht
  • 6.- fertig, proofread schon gemacht
  • 7.- fertig, proofread schon gemacht
  • 8.- fertig, proofread done

Ich uebersetze nun ...

edit

Hier gibst Du bitte ein, welche Abschnitte Du gerade bearbeitest.

Kommentar

edit
  • Hier laesst man sein Message, Fragen, alle, was man anderen kennen laesst.

(moved from Translation requests/NL-1).

  • Kommenten zu ausgeloesten Problemen koennen weggenommen werden.
Hallo Aphaia, ich muss jetzt mal wieder eine Uebersetz-Pause machen, weil ich auch in Wikipedia und Wikibooks aktiv bin und das Uebersetzen viel Zeit kostet. Vielleicht werde ich, wenn ich kann, mal einzelne Artikel korrigieren. Viele Gruesse --Philipendula 12:19, 3 Oct 2004 (UTC)
Hallo Philipendurra, und alle meinen Mitarbeitern und Mitarbeiterinnen, ja, das Uebersetzen kostet wirklich viel Zeiten :-( Aber jetzt bekommt euere Bemuehungen sicher den Erfolg ... siehst Wikimedia:Wikimedia Quarto/1/De-1! Naja das Rundschreiben einen Einband auf Deutsch braucht (siehst zum Beispiel fr oder ja). Konnte jemand einen deutschen Einband machen? Daten sind unter dem Link Cover Images (Bild und Zeichen).

Wie übersetzt man diesen Satz am besten: A certain amount of credit drifts my way from Wikipedia (im Interview von Ward) --Robert Kropf 22:19, 2 Oct 2004 (UTC)

Keine Ahnung. Lass es halt weg. Vermutlich ist dieser Satz nicht für das Verständnis des Interviews zwingend erforderlich. Wenn es Dich aber quält, stelle es in http://meta.wikimedia.org/wiki/Talk:Translation_requests/NL-1/En: ;-) --Philipendula 12:23, 3 Oct 2004 (UTC)

An Seite 1, links liegen es noch englische Woerter:

  • Contributing Writers - Beitraeger oder Mitwerkende ?
  • Contributing Proofreaders - Mitwerkende Korrektoren ?
  • Contributing Translators - Mitwerkende Uebersetzer ?

Deine Idee? --Aphaia 04:52, 8 Oct 2004 (UTC)


An dieser Ausgabe haben mitgewirkt:
  • Als Autoren ....
  • Als Uebersetzer ...

:*Als Korrektoren .... (? Da frage ich mal, ob es etwas Schoeneres gibt) :Bei der redaktionellen Ueberarbeitung ...

Gruss --Philipendula 11:35, 8 Oct 2004 (UTC)

Dank, so wie geht "

Habe den 1. Abschnitt nochmals überarbeitet und an Translation_requests/NL-1/En: angepasst. --Robert 06:10, 11 Oct 2004 (UTC)

Vielen Dank. Da bearbeite ich an der WMF-Seite ... wie denkt ihr von anderen Abschnitten? Wollst du auch sie ueberarbeiten oder denkst du, dass sie ganz fertig sind? Ich fand einige Typpfehler an japanische Version nach meiner eigenen Korrektur und danach ich sehr vorsichtig wurde ... (jetzt macht einer andere wieder sie proofread ...) --Aphaia 15:50, 13 Oct 2004 (UTC)


Meine lieber Mitarbeiter und liebe Mitarbeiterinnen, nicht vergesse mal deinen Name an Wikimedia Quarto als Participants zu unterschreiben! --Aphaia 21:26, 4 Oct 2004 (UTC)
Liebe Philipendura und Robert, nach meiner Meinung sollt ihr beide auch als Contributing Copyeditos bezeichnet werden ... wie denkt ihr ?--Aphaia 15:54, 13 Oct 2004 (UTC)

Deine Komment ist willkommen.--Aphaia 03:26, 2 Oct 2004 (UTC)

Proof reading of 'Letter from the Founder'

edit

I have changed Grußwort des Gruenders to Grußwort des Gruenders Jimmy Wales, because otherwise it sounds like 'Words of the Fuehrer'. The german line of In Focus & In Love has been deleted. IMHO it sounds like an encyclica (??) of the pope. --Philipendula 13:22, 1 Oct 2004 (UTC)

The first change seems to be a good improvement (here the Fuehrer has a sort of historical connotation?) As for the second change, I guessed it is partly from the characteristic of this letter; it's not mundatory but assumingly Jimbo hopes we share his ideal on love and respect to each other as same as love for knowledge and building up encyclopedias. But it is totally my guessing on his words. (you can ask him what he meant directly :) )--Aphaia 03:35, 2 Oct 2004 (UTC)
Return to "Translation requests/NL-1/De:" page.