Talk:Wikimedia Foundation/Legal/Global Advocacy/ru

Перевод термина "Public policy"

edit

"Public policy" - "Общие правила" или "Публичнные политики"?

Потому что обратный перевод "Общие правила" дал бы "Common Rules" или "General Rules", что не одно и то же.

Я с осторожностью перевожу "policy" как "правило", т.к. например "Privacy Policy" мы перевели именно как "Политика конфиденциальности". --Kaganer (talk) 08:29, 3 September 2015 (UTC)Reply

  • Если текст носит декларативный характер, устанавливает общие принципы, то тогда "Политика", если обязательный, тогда "Правила". Rules с английского лучше/точнее на русский в значении Руководство/Инструкция.--Erokhin (talk) 17:24, 3 September 2015 (UTC)Reply
    • "Rules с английского лучше/точнее на русский" - чего-то вы мудрите, скорее уж это равноправные значения. Rules of behavior - это правила поведения, например, а не руководства поведения. Хотя лично мне слово rules в значении руководства не встречалось, инструкция/руководство - это manual или guideline. Policies как правила - это понятно, а вот перевод policy в единственном числе как "правило" я тоже не встречал. Тут нужен носитель английского языка. Да и то, носители тоже могут разойтись во мнениях. Я вот как носитель русского языка не согласен с утверждением "Если текст носит декларативный... если обязательный" - для меня декларативность не противоречит обязательности. Декларация независимости США - это, например, документ, обязательный к исполнению. Декларация - это общие принципы. По поводу "политики": "публичная политика" - это масло масляное по-моему, в русском применение слова "политика" к чему-то непубличному я вроде бы не встречал. Можно перевести просто как "политика".--Рождествин (talk) 20:04, 3 September 2015 (UTC)Reply
      Повторю и тут: на мой взгляд, "политика" - это обязательства, которые сами устанавливаем для себя как руководящие принципы; "правила" - то, что следует из совокупности политик, более детальные инструкци и регламенты, для себя и для тех, кто намерен присоединиться к нашим проектам. --Kaganer (talk) 21:21, 3 September 2015 (UTC)Reply
    • Ну и вообще, для моего википедического уха слово "политика" звучит как нечто более приоритетное, чем "правила". Типа, политика - это то, что спускается Фондом, а правила - это то, что принимается локальным консенсусом и не може противоречить политике.--Рождествин (talk) 20:15, 3 September 2015 (UTC)Reply
    • У policy есть ещё один перевод: принципы. ПОэтому общие принципы выглядят ничуть не хуже, чем общие правила.--Egor (talk) 16:26, 13 September 2015 (UTC)Reply
      Да, так даже лучше. Исправил. --Kaganer (talk) 22:08, 13 September 2015 (UTC)Reply

Перевод заголовка "Why You Should Care"

edit

Я перевёл "Why You Should Care" двумя способами:

  • "Зачем вам об этом беспокоиться"
  • "Почему это может быть важно для вас"

в зависимости о того, идёт ли речь скорее о том, что касается самого читателя, или же о том, почему эти вопросы могут быть важны для кого-то ещё.

Возможно даже, что для каждого раздела можно придумать свой вариант этой фразы (французы, вроде бы, так и сделали). --Kaganer (talk) 08:38, 3 September 2015 (UTC)Reply

  • Я не вижу в текстах соответствия заголовкам. В них нет ничего, о чём должен "беспокоиться" читающий текст. Это скорее пояснения, почему это важно для общества в целом и сообщества проектов в частности. Полагаю, достаточно будет Почему это важно.--Egor (talk) 16:26, 13 September 2015 (UTC)Reply
    Согласен. --Kaganer (talk) 21:24, 13 September 2015 (UTC)Reply
Return to "Wikimedia Foundation/Legal/Global Advocacy/ru" page.