Настанови щодо інтернаціоналізації статтей
Meta-Wiki має на меті бути багатомовною wiki, тому більшість сторінок мають бути такими які можна перекласти, чи які можуть бути перекладеними. Щоб сторінку можна було перекласти за допомогою додатку для перекладу, у ній використовують теги: <translate>...</translate>
(тобто вона має бути інтернаціоналізована), лише в такому разі сторінка може бути рецензована/помічена для перекладу адміністратором перекладу, з використання блідо-червоної підсвітки. Ця стаття має на меті дати настанови для інтернаціоналізації статей на Meta-Wiki.
For a step-by-step guide to marking a page for translation, see the tutorial.
![]() | Загальні зауваження: коли переклад було зроблено, будь-ласка утримайтеся від виконання будь-яких редагувань, які можуть зробити переклад застарілим, навіть якщо тегування не відповідає цим настановам. |
Загальні настанови
Зазвичай, вам варто слідувати порадам перекладацького додатку, щодо маркування сторінок для перекладу: коли можливо, будь-ласка уникайте ручного розбиття блоків для перекладу, закритих </translate>
тегом, натомість ви повинні залишити порожні лінії, які зроблять роботу натомість.
Although you can edit translated content using the visual editor, you must use the source editor to add or change translation markup. To make it easier to add translation markup, use the buttons in the box under the editing interface.
Do not use section editing when editing translated pages since this adds extra whitespace to the page.[1] Always select the option to edit the entire page.
Приклади сегментації на блоки
Хороший синтаксис | Поганий синтаксис |
---|---|
Add <translate> tags on new lines around headings and paragraphs.
<translate> == Заголовок блоку == Це — параграф. Це — ще один параграф. </translate> {{Шаблон}} <translate> == Інший заголовок == </translate> |
Heading markup (for example: == ) must be included in translation units.
== <translate>Заголовок блоку</translate> == <translate>Це — параграф.</translate> <translate>Це — ще один параграф.</translate> {{Шаблон}} == <translate>Інший заголовок<translate> == |
Split list items into individual translation units without line breaks. Exclude list markup from the translation unit.
* <translate>Це — довгий список:</translate> ** <translate>У цьому списку більше 160 слів,</translate> ** <translate>чи більше 8 пунктів.</translate> * <translate>Тому краще розділити його на декілька менших блоків.</translate> * <translate>Проте ми повинні виключити точки/розмітку пунктів списку з тегових блоків перекладу, щоб мати список у доступі при рецензуванні.</translate> |
List markup (for example: * or # ) must be excluded from translation units.
<translate> * Це — довгий список: ** У ньому більше 160 слів, ** чи більше 8-ми пунктів. </translate> <translate> * Тому його краще розбити на декілька менших блоків. * Проте ми повинні не включати точки/розмітку пунктів в середину тегових блоків, щоб мати список в доступності, для рецензентів. </translate> |
Особливі елементи
Посилання
Links require special markup to link to the correct language variant of the target page. Use localized link syntax for any page that could be translated, even if it hasn't been marked for translation. Pages which do not need localized link syntax include talk pages and templates without textual content.
To link to a page on a multilingual wiki, prefix links with Special:MyLanguage/
. To make translation easier, include only the link text in the translation unit, not the link target. If the link is part of a larger translation unit, like a paragraph, you can exclude the link target from the translation unit by wrapping it inside a translation variable (<tvar name=1> … </tvar>
).
For a standalone link to a page on the same wiki, such as in a list or a table, you can use the localized link template to simplify the syntax. This works on Meta-Wiki, mediawiki.org, Outreach Wiki, and other wikis where this template is available.
Для інтернаціоналізації посилань wiki-статті, використовуйте шаблон {{lwp}}, та поміщайте його всередину блоку tvar, для прикладу код: [[{{lwp|Rosa Parks}}</tvar>]]
продукує en:Rosa Parks на англомовних проектах та fr:Rosa Parks для французьких проектів.
Для інших зовнішніх та крос-wiki посилань, для яких переклад існує, цільове посилання не варто поміщати всередину шаблону tvar
. Звісно, якщо цільовий вебсайт має систему ідентифікації мови (як MediaWiki's Special:MyLanguage/
), ви можете використовувати цю систему і розмістити посилання всередину tvar
блоку.
Хороший синтаксис | Поганий синтаксис |
---|---|
To link to a page on a multilingual wiki, prefix the link target with Special:MyLanguage/ , and add link text. Use a translation variable to ensure that only the link text is included in the translation unit.
<translate> Learn about [[<tvar name=1>Special:MyLanguage/Wikimedia projects</tvar>|Wikimedia projects]] and how to request a [[<tvar name=2>Special:MyLanguage/New project process</tvar>|new project]]. </translate> |
The translation variable should include only the link target, not the link text.
<translate> Learn about [[<tvar name=1>Special:MyLanguage/Wikimedia projects</tvar>|Wikimedia projects]] and how to request a [[<tvar name=2>Special:MyLanguage/New project process|new project</tvar>]]. </translate> |
For a standalone link to a page on the same wiki, such as in a list or a table, use Template:ll , and translate only custom link text. You can use |nsp=0 to simplify the link text by omitting the namespace.
<translate> See also: </translate> * {{ll|Help:Contents|2=<translate>Help pages</translate>}} * {{ll|Meta:Discussion pages|nsp=0}} |
A parameter name (2= ) is required when adding <translate> tags inside template syntax.
<translate> See also: </translate> * {{ll|Help:Contents|<translate>Help pages</translate>}} * {{ll|Meta:Discussion pages|nsp=0}} |
For external links, exclude the link target from the translation unit using a translation variable.
<translate> This is a text with an [<tvar name=url>https://openstreetmap.org</tvar> external link]. </translate> |
A translation variable is required to exclude the external link target from the translation unit.
<translate> Це текст з [[зовнішнім посиланням]] та [https://openstreetmap.org зовнішнім посиланням через URL]. </translate> |
Категоризація
Вам варто виключити декларування категорій з тегових блоків <translate>
. Натомість, додайте {{#translation:}}
після імені категорії: [[Category:Цільова категорія{{#translation:}}]]
. При такому підході, лише основа англомовна сторінка категоризується на цільові категорії, переклад сторінок категоризується на мовні категорії.
Хороший синтаксис | Поганий синтаксис |
---|---|
[[Category:Wikipedia{{#translation:}}]] |
<translate>[[Category:Wikipedia]]</translate> |
Зображення
Великі та малі зображення
Якщо зображення можна локалізувати/перекласти на локальну мову (тобто якщо воно містить деякий текст та існують його перекладені версії), воно повинно бути повністю поміщене в теги <translate>
.
В іншому випадку, ви повинні помістити значення alt=
між тегами <translate nowrap>
, а заголовок між тегами <translate>
.
Якщо left
або right
використовуються як параметри зображення: видаліть їх, якщо вони не потрібні (thumbnails, default, right), чи замініть їх {{dirstart}}
або {{dirend}}
.
Хороший синтаксис | Поганий синтаксис |
---|---|
[[File:ландшафт.jpg |thumb |{{dirstart}} |alt=<translate nowrap>захід сонця</translate> |<translate>Фото красивого ландшафту</translate>]] |
<translate>
[[File:ландшафт.jpg |thumb |left |alt=захід сонця |Фото красивого ландшафту]]
</translate>
|
<translate> [[File:Рисунок з Вікіпедії.png|thumb|alt=Homepage of English Wikipedia with featured article and news topics|Головна сторінка Вікіпедії]] </translate> |
[[File:Рисунок з Вікіпедії.png|thumb|right|alt=<translate nowrap>Homepage of English Wikipedia with featured article and news topics</translate>|<translate>Головна сторінка Вікіпедії</translate>]]
|
Іконки
Іконки поміщені в текст можуть просто загортатись в теги <tvar name="icon">
.
Хороший синтаксис | Поганий синтаксис |
---|---|
<translate> [[File:Привіт чудовий світе.png|alt=Привіт усі!]], <tvar name="icon">[[File:смайлик.png|alt=🙂]] Як Ви?]] </translate> |
<translate> [[File:Привіт чудовий світе.png|alt=Привіт усі!]], [[File:смайлик.png|alt=🙂]] Як Ви?]] </translate> |
Перекладацькі змінні
Перекладацькі змінні (<tvar name="name"></tvar>
синтаксис) мають використовуватись, щоб приховувати текстові назви від перекладачів, з метою щоб вони їх не перекладали.
Наступні приклади мають поміщатись між тегами tvar
:
- автоматично-локалізовані цільові посилання чи такі що не локалізуються
- імена користувачів,
- числа, які часто змінюються — краще помістити в
{{formatnum:}}
, аніж вtvar
, - атрибути тегів:
<span class="css_class" style="background-color:blue"</tvar>>hello</span>
, - ім'я шаблону та параметри:
{{<tvar name=1>center|5px</tvar>|hello}}
, - частини складного wiki-тексту чи HTML (але переконайтеся, що вихідний wiki-тексту для перекладу є збалансованим).
Наступні приклади не повинні поміщатись між тегами tvar
:
- Імена людей, назви міць (навіть якщо вони не часто перекладаються, вони повинні транслітеруватись),
- XML теги без атрибутів, як
<code>
(перекладацький інтерфейс перекладає їх), - Цільові посилання/лінки, що локалізуються (наприклад посилання на багатомовні сайти).
Переклад змінних
Щоб допомогти перекладачам, підтримуйте tvar
імена читабельними і короткими. Якщо перекладачам не потрібно знати їхній вміст, використовуйте нумеровані назви, це хороша ідея, оскільки цифри легко і швидко набирати, для будь-якої мови (щоб початківець випадково не переклав їх).
Проте, якщо tvar
знаходиться всередині речення, то у нього має бути чітко визначене ім'я змінної, щоб допомогти перекладачам зрозуміти, що в ній міститься, й таким чином легко вписати її у правильному місці перекладу.
Хороший синтаксис | Поганий синтаксис |
---|---|
[[<tvar name="1">Special:MyLanguage/Help:Links|Дивіться сторінки довідки]] |
[[Special:MyLanguage/Help:Links|Дивіться сторінки довідки]] |
Зустріч відбудеться <tvar name="date">{{dateT||9|24}}</tvar> на <tvar name="software">{{int string|Zoom}}</tvar>. |
Зустріч відбудеться <tvar name=1>{{dateT||9|24}}</tvar> на <tvar name=2>{{int string|Zoom}}</tvar> |
Уникайте використання пробілів, підкреслень, чи діактичних символів у тегових іменах tvar
.
Хороший синтаксис | Поганий синтаксис |
---|---|
<tvar name="max-count">84</tvar> cafés |
<tvar name="max_count of café">84</tvar> cafés |
Шаблони
Ви можете підготувати шаблон для перекладу як будь-яку звичайну сторінку, проте вам слід запевнитись, що чекбокс: “Увімкнути включення цієї сторінки з врахуванням її перекладеності” — увімкнуто, коли ви маркуєте сторінку для перекладу.
Якщо ви вставляєте <translate>
тег всередину значення параметру шаблонного виклику, переконайтесь, що параметр має назву (в іншому разі дайте числове ім'я, як ось 1=
).
Якщо очікується, що ваш шаблон буде позначено, як сторінку, що не перекладається (наприклад сторінка користувача) і має перекладатись на місці, ви можете використати методи до 2021 року з перемиканням, заміняючи uselang={{PAGELANGUAGE}}
, на uselang={{int:lang}}
в коді, що вказано нижче.
Методи до 2021 року
До MediaWiki 1.36.0-wmf.32 (2021-02-23), ви мали запевнитись, що англомовні сторінки містять суфікс /en підсторінки шаблону, а не шаблон безпосередньо.
На шляху, щоб замістити усі випадки {{мій перекладений шаблон| параметр}}
на {{TNT|мій перекладений шаблон| параметр}}
, за винятком внутрішньо-шаблонних чи перенесених сторінок, що мають містити {{ {{TNTN|мій перекладений шаблон}} | параметр}}
натомість
Інший спосіб - редагувати шаблон, перейменувати його, щоб він називався {{TNT}}
. В цьому випадку, ви повинні розмістити повний код шаблону в шаблон-перемикач ({{#switch: ... |= .... |#default= ...
}}), який оцінить чи порожнім є вміст <translate>
, з дефолтним (зі значенням за замовчанням) вказаним після |#default=
.
{{#switch:<translate></translate> |=<<Повний код шаблону>> |#default={{#invoke:Template translation|renderTranslatedTemplate|template={{subst:FULLPAGENAME}}|uselang={{PAGELANGUAGE}}|noshift=1}} }}