Meta: Diretrizes para internacionalização

This page is a translated version of the page Meta:Internationalization guidelines and the translation is 41% complete.
Outdated translations are marked like this.

A Meta-Wiki visa ser um wiki multilíngue, portanto, espera-se que a maioria das páginas seja traduzível e traduzida. Para poder ser traduzida através de extenção de tradução, uma página deve ser etiquetada com <translate>...</translate> (i.e. internacionalizada) e depois marcada para tradução por um administrador de tradução. Esta página visa apresentar as diretrizes para internacionalização de páginas na Meta-Wiki.

Diretrizes gerais

Em regra, você deve seguir as diretrizes da extensão de tradução sobre a marcação de uma página para tradução: quando possível, por favor, evite dividir manualmente as unidades de tradução fechando a etiqueta translate, você deve deixar as linhas vazias fazerem este trabalho.

Principais novas exigências da sintaxe de 2020

  • Se você quiser dividir uma lista em várias unidades, tome cuidado para não colocar nenhum novo caractere de linha dentro das unidades. Você também deve excluir o ponto-parágrafo) da etiqueta translate.
  • Se você inserir uma etiqueta translate dentro de um parâmetro de valor de uma predefinição, certifique-se de que o parâmetro seja nomeado (caso contrário, adicione um nome numérico, como 1=).

Segmentation examples

Bad syntax Good syntax
== <translate>Section heading</translate> ==
<translate>This is a paragraph.</translate>

<translate>This is another paragraph.</translate>

{{Template}}

== <translate>Another heading<translate> ==
<translate>
== Section heading ==

This is a paragraph.

This is another paragraph.
</translate>

{{Template}}

<translate>
== Another heading ==
</translate>
<translate>
* This is a long list:
** There are more than 160 words in this list,
** or there are more than 8 items.
</translate>
<translate>
* So it is better to split it in several smaller units.
* But we must exclude bullet points from translate tags to keep the list accessible.
</translate>
* <translate>This is a long list:</translate>
** <translate>There are more than 160 words in this list,</translate>
** <translate>or there are more than 8 items.</translate>
* <translate>So it is better to split it in several smaller units.</translate>
* <translate>But we must exclude bullet points from translate tags to keep the list accessible.</translate>

Elementos específicos

Ligações

Qualquer página que possa ser traduzida deve ser ligada com o prefixo Special:MyLanguage/, mesmo que não seja realmente internacionalizada. As páginas principais que não precisam deste prefixo são páginas de discussão e predefinições sem conteúdo textual. Para facilitar a tradução, por favor, "envelope" os links internos dentro de <tvar name=1> … </tvar> (o nome da tvar pode ser apenas um número, isto é suficiente).

For links to Wikipedia article, you should use {{lwp}} template for the target and wrap it inside a tvar. E.g. [[{{lwp|Rosa Parks}}</tvar>]] produces en:Rosa Parks in English pages and fr:Rosa Parks in French pages.

Para ligações cross-wiki e externos, se houver uma tradução, você não deve colocar o link alvo dentro da tvar. Por exemplo, se a página conecta um artigo da Wikipedia, você deve permitir que os tradutores conectem um artigo equivalente em seu próprio idioma da Wikipedia. Naturalmente, se o site alvo incluir um sistema de detecção de idioma (como o MediaWiki's Special:MyLanguage/), você pode usar este sistema e colocar o link completo dentro de tvar.

Bad syntax Good syntax
<translate>
This is a text with an [[internal link]] and an [https://openstreetmap.org external link].
</translate>
<translate>
This is a text with an [[<tvar name=1>Special:MyLanguage/internal link</tvar>|internal link]] and an [<tvar name="url">https://openstreetmap.org</tvar> external link].
</translate>

Categorização

Você deve excluir as declarações de categoria das etiquetas de translate. Ao invés disso, adicione {{#translation:}} após o nome da categoria: [[Category:Target category{{#translation:}}]]. Desta forma, apenas a página principal em inglês é categorizada dentro das categorias alvo, as páginas de tradução são categorizadas em categorias por idioma.

Bad syntax Good syntax
<translate>[[Category:Wikipedia]]</translate>
[[Category:Wikipedia{{#translation:}}]]

Images

Thumbs and large images

If the image can be localized (e.g. it contains some text and a translated version exists), it should be fully included in translate tags.

Else, you should only wrap alt= value in <translate nowrap> tags and caption in <translate> tags.

If left or right is used as image parameter: remove it if it is useless (thumbnails default to right in English), or replace it respectively with {{dirstart}} or {{dirend}}.

Bad syntax Good syntax
<translate>
[[File:landscape.jpg |thumb |left |alt=sunset |Photo of a beautiful landscape]]
</translate>
[[File:landscape.jpg |thumb |{{dirleft}} |alt=<translate nowrap>sunset</translate> |<translate>Photo of a beautiful landscape</translate>]]
[[File:English Wikipedia screenshot.png|thumb|right|<translate>Wikipedia homepage</translate>]]
<translate>
[[File:English Wikipedia screenshot.png|thumb|Wikipedia homepage]]
</translate>

Icons

Inline icons may be simply wrapped in a <tvar name="img">.

Bad syntax Good syntax
<translate>
[[File:pretty hello word.png|alt=Hello]] everybody! [[File:smiley.png|alt=🙂]] How are you?
</translate>
<translate>
[[File:pretty hello word.png|alt=Hello]] everybody! <tvar name="icon">[[File:smiley.png|alt=🙂]] How are you?
</translate>

Traduzindo variáveis

As variáveis de tradução (sintaxe do </tvar>) devem ser usadas para esconder o texto dos tradutores, a fim de evitar que eles o traduzam.

Os exemplos a seguir devem ser envelopados dentro de uma etiqueta tvar:

  • automaticamente-localizado ou nãolocalizável alvos de ligações,
  • nomes de usuário,
  • números que provavelmente mudarão (devem ser envelopados dentro de {{formatnum:}} e depois dentro de tvar),
  • atributos da etiqueta (por exemplo, <span <tvar name="attr">class="css_class" style="background-color:blue"</tvar>>hello</span>),
  • nome e parâmetros das predefinições (por exemplo, {{<tvar name=1>center|5px</tvar>|hello}}),
  • Você pode colocar partes complexas de wikitexto ou HTML dentro de $tag, mas certifique-se de que o wikitexto resultante para tradutores seja equilibrado.

Os exemplos a seguir não devem ser envelopados dentro de uma etiqueta tvar:

  • nomes de pessoas e lugares (mesmo que raramente sejam traduzidos, podem ser transliterados),
  • Tag XML sem atributos, como <code> (a interface de tradução lida com eles),
  • Alvos de links localizáveis (por exemplo, links para artigos da Wikipedia).

Tradução de nomes de variáveis

Para ajudar os tradutores, por favor, mantenha nomes de etiquetas o mais curtos e legíveis possível. Se os tradutores não precisam saber seu conteúdo, usar nomes numerados é uma boa idéia, pois os dígitos são rápidos de digitar para a maioria dos tradutores e são comuns em muitos idiomas (para que a maioria dos iniciantes não os traduza acidentalmente).

Entretanto, se tvar estiver dentro de uma frase, ela deve ter um nome explícito para permitir que os tradutores entendam o que ela contém e assim escrevam facilmente no lugar certo em sua tradução (é bastante comum para endereço de e-mail, URL, etiquetas de wikitexto ...).

Bad syntax Good syntax
[[<tvar name="HelpLink">Special:MyLanguage/Help:Links|See help page]]
[[Special:MyLanguage/Help:Links|See help page]]
The meeting will take place on <tvar name=1>{{dateT||9|24}}</tvar> on <tvar name=2>{{int string|Zoom}}</tvar>.
The meeting will take place on <tvar name="date">{{dateT||9|24}}</tvar> on <tvar name="software">{{int string|Zoom}}</tvar>.

Avoid using spaces, underscores or letters with diatrics in tvar names as well.

Bad syntax Good syntax
<tvar name="max_count of café">84</tvar> cafés
<tvar name="max-count">84</tvar> cafés

Predefinições

Você pode preparar uma predefinição para tradução como qualquer página, mas você deve garantir que a caixa de seleção "Ativar transclusão com reconhecimento de tradução para esta página" esteja marcada quando você marcar a página para tradução.

Se for esperado que sua predefinição seja incluída em páginas não traduzíveis (por exemplo páginas de usuário) e deve até mesmo ser traduzida nestas páginas, você pode usar o "hack pré-2021 com switch", substituindo uselang={{PAGELANGUAGE}} por uselang={{int:lang}} no código mostrado abaixo.

Hacks Pré-2021

Antes da MediaWiki 1.36.0-wmf.32 (23.02.2021), você deve garantir que as páginas em inglês incluam a subpágina /en em vez da predefinição diretamente.

Uma maneira era substituir cada ocorrência de {{minha predefinição traduzida|param}} por {{TNT|minha predefinição traduzida|param}}, exceto nos modelos ou páginas transcluídas que devem conter <código>{{ {{TNTN|meu modelo traduzido}} |param}}.

Outra maneira era editar a predefinição para que ela se chamasse {{TNT}}. Para isso, você deve colocar o código completo da prédefinição dentro de uma chave que avaliou uma etiqueta translate vazia, com uma caixa padrão que se chamava {{TNT}}.

{{#switch:<translate></translate>
|=<código completo da predefinição>
|#default={{#invoke:Template translation|renderTranslatedTemplate|template={{subst:FULLPAGENAME}}|uselang={{PAGELANGUAGE}}|noshift=1}}
}}

See also