Grants talk:Project/Developing and Enhancing Gurmukhi-Shahmukhi Machine Transliteration Service for Wikipedias
@Tej74i: Hello! It's exciting to know that you are working to bring the two Panjabi Wikipedias closer together. Are you aware of the LanguageConverter tool which is used by some Wikipedias? For example, it is used by the Kazakh Wikipedia so that both Latin and Cyrillic scripts can be used to read and write articles, and by the Chinese Wikipedia so that both traditional and simplified characters can be used.
From what you have written, it seems that the situation of Gurmukhi and Shahmukhi is more complex because of the missing short vowels, but you should consider whether your work could be made easier by using the LanguageConverter system. If this seems interesting to you, I can try to connect you with the Wikimedia Foundation staff members who know more about this topic.—Neil P. Quinn-WMF (talk) 21:32, 3 March 2017 (UTC)
Eligibility confirmed, round 1 2017Edit
This Project Grants proposal is under review!
We've confirmed your proposal is eligible for round 1 2017 review. Please feel free to ask questions and make changes to this proposal as discussions continue during the community comments period, through the end of 4 April 2017.
The committee's formal review for round 1 2017 begins on 5 April 2017, and grants will be announced 19 May. See the schedule for more details.
Thank you for submitting this project. I have three pieces of feedback:
- Since the changes you are proposing would be significant for the communities affected, it is very important that you seek feedback from Punjabi speaking communities here on your talkpage. Is this what these communities want? If so, ask them to comment and describe the needs that your project meets for them. If they have concerns, ask them to post about those concerns. We will want to hear their opinions about this project and whether they see this as an effective strategy for addressing their concerns. If you like, you can reach out to I_JethroBT_(WMF), our community organizer, for ideas about how to solicit feedback.
- Also, please provide more details about what the “Wikimedia Service” will be, technically speaking. Is it a bot? An extension? We need you to be much more specific about what you intend to build and how you will build it, so we can evaluate the he feasibility of the project.
- Please say more about your experience in MediaWiki development.
Dear Marti (WMF), Sorry for the delay!
- We am new users to MediaWiki development. This idea came out after meeting and discussion with wiki team on August 2016 at Chandigarh
- “Wikimedia Service” will be a web Service available to convert wiki transliteration requests (for Gurmukhi-Shahmukhi in Unicode Text) and will be hosted by Wikipedia or by us.
- kindly see the discussion https://phabricator.wikimedia.org/T97884 where Punjabi people want conversion between the two scripts and now its possible through our system integration with Wikimedia.
Round 1 2017 decisionEdit
This project has not been selected for a Project Grant at this time.
We love that you took the chance to creatively improve the Wikimedia movement. The committee has reviewed this proposal and not recommended it for funding, but we hope you'll continue to engage in the program. Please drop by the IdeaLab to share and refine future ideas!
- Visit the IdeaLab to continue developing this idea and share any new ideas you may have.
- Applicants whose proposals are declined are welcome to consider resubmitting your application again in a future round. We ask that you first email projectgrants wikimedia · org to indicate your interest in resubmission so staff can review any concerns with your proposal that contributed to a decline decision, and help you determine whether resubmission makes sense for your proposal.
- Check back at the schedule for information about the next open call to submit proposals.
Aggregated feedback from the committee for Developing and Enhancing Gurmukhi-Shahmukhi Machine Transliteration Service for WikipediasEdit
|(A) Impact potential
|(B) Community engagement
|(C) Ability to execute
|(D) Measures of success
|Additional comments from the Committee:
Like all other Arabic script based text, Shahmukhi text is usually written without short vowels. There are Character and Word level ambiguities that need to addressed while transliterating the text. So achieving 100% transliteration accuracy is Practically Not Possible. I would like to hear any MT-system who is working at 100% accuracy. Still we have been able to achieve 97% word level accuracy, which is a very good accuracy and we shall work to further increase the accuracy in the new project, if granted. Even the 3% words with error, majority of them do not have any serious transliteration error except one of two characters in the word getting wrongly transliterated Now take a practical example of transliteration that we all familiar with, Google Input Tool gives you many options for a single input Why not Top One? Because there is an ambiguity. Hope, My point is clear.