Grants talk:PEG/Kruusamägi/Minority Translate/Report

Latest comment: 9 years ago by 193.40.113.36

Thank you for your work on this project. The tool works nicely and the grant report is approved. We will follow-up at the end of the year for an update on the proposed measures of success. Do you have a sense already if and how the tool is being used? What are your plans for promoting the tool? Thanks, Alex Wang (WMF) (talk) 20:19, 4 June 2014 (UTC)Reply

Kristain is still working with the statistics module. When this is completed, then there will be a constant up-to-date information about the use of program.
For promotional activities we plan to put together one more grant proposal. Kruusamägi (talk) 21:50, 4 June 2014 (UTC)Reply
Thank you for the update. Alex Wang (WMF) (talk) 21:52, 4 June 2014 (UTC)Reply
I want to clarify that the statistics server is allready finished. It is recording what the program sends to it, so this might change as the program and our team matures. It does lack a fancy visualisation, but the raw data can be seen in Keeleleek's log server. I now counted 15 saved translations/edits, 14 into Võro (fiu-vro) language and 1 into Estonian (est). Keeleleek (talk) 19:31, 5 June 2014 (UTC)Reply
Thanks, Keeleleek. This is great. We'll definitely be curious to see it's utilization over the coming months. Alex Wang (WMF) (talk) 21:00, 5 June 2014 (UTC)Reply
Err, logging the IP of every user in public is not nice. Please expose only an aggregate count. --Nemo 08:26, 11 June 2014 (UTC)Reply
Thanks for pointing this out. I now removed the adding of IPs to the logs. As the statistics are going to be made publicly available, there should be nothing saved to them, that cannot be made public. I will remove the recorded values first thing I have time to acquintance with MongoDB. 193.40.113.36 10:08, 12 June 2014 (UTC)Reply
I have a comment that I would like to give as feedback from our project. I am aware that it shows a lack of communication in our team, but because pretty much all of our current efforts goes to the internationalization/localization of the program, I would like to share this knowledge with other grant seekers.
I think it would be good if allready in the grant application was raised the awareness and importance of internationalization of computer programs and web services. Maybe it doesn't need to be required for getting a grant, but in a multilingual scene as Wikimedia, this aspect needs sooner or later to be solved. My opinion is that it be solved rather sooner than later. Keeleleek (talk) 08:46, 6 June 2014 (UTC)Reply
I definitely agree, see first line of mw:i18n. :) --Nemo 08:26, 11 June 2014 (UTC)Reply

Recommendations edit

Too bad there wasn't any usage yet to draw conclusions/make suggestions on design of such tools like mw:Content translation. As I had mentioned on the talk page, you have little time left. I read:

It might be interesting to mention, that we found, that recommendations for translations are much more important than we though at first place. Therefore it is very important to deal with this topic to achieve wide use and ensure maximal benefits. It should also be kept in mind with similar project.

What are these "recommendations for translations" exactly? --Nemo 08:26, 11 June 2014 (UTC)Reply

The "recommendations for translations" is a list that is generated to the user. It tries to give relevant articles to the user so that s/he could "just keep on translating" small but useful stubs and thus grow a smaller sized Wikipedia and leverage the useability of the Wikipedia as a resource for the (presumed) small language community. 84.50.21.174 07:28, 12 June 2014 (UTC)Reply
Return to "PEG/Kruusamägi/Minority Translate/Report" page.