Fortius linguarum/Preparação Traduções

This page is a translated version of the page Fortius linguarum/Preparing translations and the translation is 53% complete.
Outdated translations are marked like this.
FORTIVS LINGVARVM
Tabela de Conteúdos

Sumário executivo

  1. Importar texto para página wiki
  2. Adicionar <languages /> marca ao topo da página
  3. Marcação com tags <translate></translate>
  4. Usar tags de <tvar name="..."></tvar> para variáveis estáticas que não devem ser alteradas para tradução
  5. Salve a página
  6. Clique em marcar para tradução no topo da página wiki
  7. Definir quaisquer idiomas de prioridade ou limitar idiomas e clique na marca para tradução

Seção 1: O básico!

Trazendo o texto para wiki

Simples o suficiente para fazer. Copie o texto da fonte que você quer traduzir para uma página wiki.

A caixa de línguas e < línguas / > tag

Você precisa habilitar a caixa de idioma que fica no topo da página. Este links para todas as traduções em andamento e concluídas.

Para isso basta adicionar:

 <languages />

or

 <languages/>

The space before the slash is optional and may be added or removed without changing how the page will be rendered (this can be useful for translation admins as a pseudo null edit if you want to mark again the same page to update translation statistics in all languages when they get out of sync).

If the page to translate is a template, or if it's any page intended to be transcluded into another one, this tag should be placed in a noinclude section (avoid adding a linebreak after closing that section):

<noinclude><languages /></noinclude>
(the rest of the template code follows here)

Units e <translate> tag

As traduções são decompostas em unidades discretas, terminando um pedido muito maior em pedaços mais gerenciáveis. Vamos dar o seguinte bloco de texto:

The 'Principia' deals primarily with massive bodies in motion, initially under a variety of conditions and hypothetical laws of force in both non-resisting and resisting media, thus offering criteria to decide, by observations, which laws of force are operating in phenomena that may be observed.

Para fazer isso basta adicionar uma unidade de tradução <translate> [...] </translate> Como assim:

<translate>The 'Principia' deals primarily with massive bodies in motion, initially under a variety of conditions and hypothetical laws of force in both non-resisting and resisting media, thus offering criteria to decide, by observations, which laws of force are operating in phenomena that may be observed.</translate>

Fixa variáveis como números, hiperlinks e Wikilinks devem frequentemente ser incluídos através o uso de "variáveis de tradução" ou <tvar> tags.

Essas marcas consistem de três partes, como você pode ver o diagrama abaixo. Estas são:

  1. a tags
  2. o nome da variável
  3. o tipo de variável

Aqui está um exemplo:

To contact us, either see our contacts page, [www.twitter.com tweet us], phone us on 555-1212 or email us at info wikimedia.org

Isto é como você lida com os quatro deles:

To contact us, either see our [[<tvar name="mainpage">Main page</tvar>|contacts page]], [<tvar name="tweeturl">www.twitter.com</tvar> tweet us], phone us on <tvar name="phonenumber">555-1212</tvar> or email us at <tvar name="infoemail">info wikimedia.org</tvar>

Wikilinks e URLs são muito semelhantes, e a página de destino em que está contida em uma variável, permanecerá fixa. Considerando que o texto pode ser localizado. O número de telefone e o email no entanto são totalmente estáticos e não devem ter mudança, em qualquer forma, por tradutores.

Atenção: Apesar da maioria dos tradutores fazer isso corretamente, os erros podem ser feitos.

Marcando para tradução

 

Depois de salvar a página, você verá um link na parte superior da página dizendo "Marcar esta página para tradução" (ou "Esta página contém alterações que não são marcadas para a tradução..." se você não for um administrador de tradução). Clique no link.

  1. 1- Clique no link "Marcar esta página para tradução"
    Você vai ver que seu texto foi dividido em unidades de tradução. A primeira unidade é o título da página, o segundo é o primeiro parágrafo ou linha, o terceiro é o cabeçalho do segundo parágrafo e assim por diante.

Você pode dar nomes para as unidades de tradução, mas muitas vezes é melhor simplesmente manter o padrão de numeração.

  1. 2- Certifique-se de que seu texto tem sido dividir adequadamente. Que não existem quaisquer unidades desnecessariamente longas

3- Clique no botão "Mark this version for translation"

  1. Click the "Mark this version for translation" button.

Seção 2: O que fazer em seguida - notificar seus voluntários!

Obtendo as pessoas para traduzir

Você configurou seu pedido e marcada e pronta para a tradução, mas agora precisamos pessoas traduzindo. Neste momento você precisa se inteirar sobre o capítulo 3 onde as diversas formas de busca de traduções são discutidas em profundidade.

Apêndice 1 - Complexo solicita

Tabelas e Imagens

Quando se lida com imagens e tabelas, quer lidar com elas de forma semelhante. Tabelas, muitas vezes podem conter marcação complexa que deve a todo custo ser excluída as unidades de tradução. Eles chave é ter o conteúdo da tabela como unidades e não a própria tabela.

Então aqui é sobre como um complicado exemplo, como você poderia esperar realmente ter que traduzir. Tenho certeza que poderia ser mais complicado, mas o tema efetivamente permanece o mesmo.

 {| style="border:2px solid #eeeeee; background:white; margin:auto;"
 |-
 | [[File:WMF Annual Report 2011–12 EN cover rgb 300ppi.png|250px|border|2011–2012 Annual Report|link=//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/4/48/WMF-AR_2011%E2%80%9312_EN_SHIP2_17dec12_300dpi_hi-res.pdf|center]]
 | [[File:2012-13 Wikimedia Foundation Plan FINAL FOR WEBSITE.pdf|435px|link=//upload.wikimedia.org/wikipedia/foundation/4/4f/2012-13_Wikimedia_Foundation_Plan_FINAL_FOR_WEBSITE.pdf]]
 |- style="vertical-align:top;"
 |
 Download the 2011–12 Annual Report:
 * '''[[Media:WMF-AR 2011–12 EN SHIP2 17dec12 300dpi hi-res.pdf|
 PDF version (3.9 MB)]]'''
 ||
 '''<translate>Download the 2012-13 Annual Plan:</translate>'''
 * '''[[Media:2012-13 Wikimedia Foundation Plan FINAL FOR WEBSITE.pdf|
 PDF version (400 KB)]]'''
 * '''[[2012-2013 Annual Plan Questions and Answers|
 Annual Plan questions and answers]]'''
 |}

Nós podemos decompô-lo em seus diversos componentes

Tabelas

 {| style="border:2px solid #eeeeee; background:white; margin:auto;"
 |-
 | Some text
 |}

Neste caso você coloque as tags traduzir dentro da célula para que ela apareça desta forma:

{| style="border:2px solid #eeeeee; background:white; margin:auto;"
 |-
 |'''<translate>'''Some text'''</translate>'''
 |}

Imagens e arquivos

Aqui está uma marcação para algum arquivo:

[[File:2012-13 Wikimedia Foundation Plan FINAL FOR WEBSITE.pdf|435px|The Wikimedia Foundation annual plan|link=//upload.wikimedia.org/wikipedia/foundation/4/4f/2012-13_Wikimedia_Foundation_Plan_FINAL_FOR_WEBSITE.pdf]]

Ao contrário, em um wikilink onde usamos uma variável <tvar name="...">...</tvar> para a página, a marcação de imagem é um pouco mais complicada. Já que normalmente só o que precisamos traduzir é a legenda em vez de incluir a totalidade da imagem. As tags a traduzir devem ser usadas dentro da marcação da imagem desta forma:

[[File:2012-13 Wikimedia Foundation Plan FINAL FOR WEBSITE.pdf|435px|<translate>The Wikimedia Foundation annual plan</translate>|link=//upload.wikimedia.org/wikipedia/foundation/4/4f/2012-13_Wikimedia_Foundation_Plan_FINAL_FOR_WEBSITE.pdf]]</nowiki>

Apêndice 2 - Algumas palavras de advertência

Traduções Complexas

Manter unidades de tradução tão simples quanto possível. Complexidade significa o aumento da probabilidade de erros, ele levanta a barra para participação de tradutor, reduzindo a quantidade de traduções completas, que você vai ter. Pode significar que links ter quebrados que significa tempo e esforço de fixação links. Simples = eficiente.

Traduções Longas - Tempo do Tradutor

Leva tempo para os voluntários traduzirem, tempo que poderia ser gasto tirando foto, escrevendo artigos ou notícias. Quanto mais tempo a tradução, mais esforço e recursos será utilizado nela. Pergunte a si mesmo, que esta página precisa ser traduzida para cada idioma único. Existem prioridades mais importantes? Mais do que isso serão focado no capítulo comunicações.

Traduções Longas - Administração do Tempo

Esteja ciente de que páginas como Fundraising 2012/tradução/FAQ irá levar um longo tempo para configurar, e esta solicitação específica não é mesmo o melhor conjunto. Mantê-lo tão simples como você, pode ir longe ao lidar com tais casos.

Apêndice 3 - Fazer alterações a uma página de pedido

Marcando uma nova versão da tradução

Você pode achar, que você pode precisar fazer algumas alterações para uma tradução. Isto pode ser ligeiramente alterando texto ou adicionando novas chacinas de parágrafos. De qualquer maneira que você precisa saber como atualizar o seu pedido de Tradução.

Na verdade é bastante simples quando você fizer uma alteração, você verá que no topo da página agora vai dizer Esta página possui alterações desde a última estava marcada para a tradução.'. Clique em "última marcada para tradução" e simples, siga os passos acima para a marcação de Tradução.

O seu novo texto precisa traduzido novamente?

Como irá ser constantemente reiterado em toda a tradução, nós queremos manter trabalho desnecessário até um mínimo. Se a alteração que você fez é meramente uma estilística, ou correção de ortografia ou gramática é importante que você marcar "Não invalidar traduções". Se você não vai dizer que a unidade precisa de tradução.

Se, no entanto, as alterações feitas são extensas e importantes, então claro pode fazer sentido para invalidar a tradução antiga e solicitar uma nova.