Fortius linguarum/Preparing translations/nl
|
Hoofdstuk 1: De basis!
Teksten op wiki zetten
Eenvoudig genoeg om te doen :-)
Kopieer de brontekst die u wilt vertalen naar een wikipagina.
Het vak van talen en tag <languages />
U moet het taalvak bovenaan de pagina inschakelen. Dit linkt naar alle lopende en voltooide vertalingen.
Om dit te doen voegt u gewoon toe:
<languages />
of
<languages/>
De spatie voor de schuine streep is optioneel en kan worden toegevoegd of verwijderd zonder de manier waarop de pagina wordt weergegeven te wijzigen (dit kan handig zijn voor vertaalbeheerders als een pseudo-null-bewerking als u dezelfde pagina opnieuw wilt markeren om vertaalstatistieken in alle talen bij te werken wanneer ze niet meer synchroon lopen).
Als de te vertalen pagina een sjabloon is, of als het een pagina is die bedoeld is om te worden omgezet in een andere pagina, moet deze tag in een noinclude-sectie worden geplaatst (vermijd het toevoegen van een regeleinde na het sluiten van die sectie):
<noinclude><languages /></noinclude> (de rest van de sjablooncode volgt hier)
Units en <translate></translate>
tags
Vertalingen worden in afzonderlijke eenheden verdeeld en in meer beheersbare stukken opgedeeld. Laten we de volgende tekst nemen:
The 'Principia' deals primarily with massive bodies in motion, initially under a variety of conditions and hypothetical laws of force in both non-resisting and resisting media, thus offering criteria to decide, by observations, which laws of force are operating in phenomena that may be observed.
Om dit een vertalingseenheid te maken, voeg gewoon toe <translate>
[...] </translate>
Zo:
<translate>
The 'Principia' deals primarily with massive bodies in motion, initially under a variety of conditions and hypothetical laws of force in both non-resisting and resisting media, thus offering criteria to decide, by observations, which laws of force are operating in phenomena that may be observed.</translate>
Getallen, Hyperlinks en Wikilinks
Vaste variabelen zoals Getallen, Hyperlinks en Wikilinks moeten vaak worden opgenomen door het gebruik van vertaalvariabelen of <tvar name="...">
tags.
Deze tags bestaan uit drie delen zoals u kunt zien in het onderstaande schema. Dit zijn:
- de tags
- de naam van de variabele
- de variabele zelf
Hier is een voorbeeld:
To contact us, either see our contacts page, [www.twitter.com tweet us], phone us on 555-1212 or email us at info wikimedia.org
Dit is hoe u met vier er van zou kunnen omgaan:
To contact us, either see our [[<tvar name="mainpage">Main page</tvar>|contacts page]], [<tvar name="tweeturl">www.twitter.com</tvar> tweet us], phone us on <tvar name="phonenumber">555-1212</tvar> or email us at <tvar name="infoemail">info wikimedia.org</tvar>
Wikilinks en URL's zijn zeer vergelijkbaar in dat de doelpagina is opgenomen in variabele en blijft onvertaald terwijl de tekst kan worden vertaald. Het telefoonnummer en de e-mail zijn echter volledig statisch en mogen niet door vertalers worden gewijzigd.
Let op: Hoewel de meeste vertalers dit correct doen, kunnen er fouten worden gemaakt.
Voor vertalen markeren
Na het opslaan van de pagina ziet u bovenaan de pagina een link met de tekst "Deze pagina voor vertaling markeren" (of " Aan deze pagina zijn wijzigingen gemaakt die niet voor vertaling zijn gemarkeerd". als u geen vertalingenbeheerder bent). Klik op die link.
- Klik op de link om de pagina voor vertaling te markeren.
U zult zien dat uw tekst is opgesplitst in vertaaleenheden. De eerste eenheid is de titel van de pagina, de tweede is de eerste alinea of regel, de derde is de kop van de tweede alinea enzovoort. U kunt namen geven aan de vertaaleenheden, maar het is vaak het beste om gewoon de standaardnummering aan te houden. - Zorg ervoor dat uw tekst op passende wijze is verdeeld. Dat er geen onnodig lange vertaaleenheden zijn.
- Klik op de knop om de pagina voor vertaling te markeren.
Hoofdstuk 2. Wat moet u vervolgens doen - Laat het u vrijwilligers weten!
Mensen laten vertalen
U heeft uw aanvraag ingesteld en gemarkeerd en klaar voor vertaling, maar nu moeten we mensen laten vertalen. :)
Op dit punt moet u verder gaan met hoofdstuk 3, waar de verschillende vormen van het zoeken naar vertalingen diepgaand worden besproken. :)
Bijlage 1 - Complexe verzoeken
Tabellen en afbeeldingen
Omdat we met afbeeldingen en tabellen te maken hebben, willen we ze op een vergelijkbare manier behandelen. Tabellen kunnen vaak complexe opmaak bevatten die koste wat kost moet worden uitgesloten van vertaaleenheden. De oplossing is om de inhoud van de tabel als eenheden te hebben en niet de tabel zelf.
Dus hier is ongeveer net zo'n ingewikkeld voorbeeld als u echt zou verwachten te moeten vertalen. Ik weet zeker dat het ingewikkelder kan, maar het idee blijft in feite hetzelfde.
{| style="border:2px solid #eeeeee; background:white; margin:auto;" |- | [[File:WMF Annual Report 2011–12 EN cover rgb 300ppi.png|250px|border|2011–2012 Annual Report|link=//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/4/48/WMF-AR_2011%E2%80%9312_EN_SHIP2_17dec12_300dpi_hi-res.pdf|center]] | [[File:2012-13 Wikimedia Foundation Plan FINAL FOR WEBSITE.pdf|435px|link=//upload.wikimedia.org/wikipedia/foundation/4/4f/2012-13_Wikimedia_Foundation_Plan_FINAL_FOR_WEBSITE.pdf]] |- style="vertical-align:top;" | Download the 2011–12 Annual Report: * '''[[Media:WMF-AR 2011–12 EN SHIP2 17dec12 300dpi hi-res.pdf| PDF version (3.9 MB)]]''' || '''<translate>Download the 2012-13 Annual Plan:</translate>''' * '''[[Media:2012-13 Wikimedia Foundation Plan FINAL FOR WEBSITE.pdf| PDF version (400 KB)]]''' * '''[[2012-2013 Annual Plan Questions and Answers| Annual Plan questions and answers]]''' |}
We kunnen dit in de verschillende componenten opdelen.
Tabellen
{| style="border:2px solid #eeeeee; background:white; margin:auto;" |- | Some text |}
In dit geval plaatst men de vertaaltags in de cel zodat het zo verschijnt:
{| style="border:2px solid #eeeeee; background:white; margin:auto;" |- |'''<translate>'''Some text'''</translate>''' |}
Afbeeldingen en bestanden
Hier is wat opmaak voor een bestand:
[[File:2012-13 Wikimedia Foundation Plan FINAL FOR WEBSITE.pdf|435px|The Wikimedia Foundation annual plan|link=//upload.wikimedia.org/wikipedia/foundation/4/4f/2012-13_Wikimedia_Foundation_Plan_FINAL_FOR_WEBSITE.pdf]]
In tegenstelling tot een wikilink waar we een <tvar name="...">...</tvar>
variabele voor de pagina gebruikten, is de opmaak van afbeeldingen iets ingewikkelder. Omdat we normaal gesproken alleen het bijschrift hoeven te vertalen in plaats van de hele afbeelding op te nemen. De vertaaltags moeten als volgt in de afbeeldingsopmaak worden gebruikt:
[[File:2012-13 Wikimedia Foundation Plan FINAL FOR WEBSITE.pdf|435px|<translate>The Wikimedia Foundation annual plan</translate>|link=//upload.wikimedia.org/wikipedia/foundation/4/4f/2012-13_Wikimedia_Foundation_Plan_FINAL_FOR_WEBSITE.pdf]]</nowiki>
Bijlage 2 – Enkele waarschuwende woorden
Complexe vertalingen
Houd vertaaleenheden zo eenvoudig mogelijk. Complexiteit betekent een grotere kans op fouten, het legt de lat hoger voor deelname van vertalers, waardoor het aantal volledige vertalingen dat u krijgt, afneemt. Het kan betekenen dat links worden verbroken, wat tijd en moeite kost om links te repareren. Simpel = efficiënt. :)
Lange vertalingen - Meer tijd nodig voor vertaling
Het kost vrijwilligers tijd om te vertalen, tijd die kan worden besteed aan het fotograferen, schrijven van artikelen of nieuwsberichten. Hoe langer de vertaling is, hoe meer moeite en middelen het zal verbruiken. Vraag uzelf af of deze pagina in elke taal vertaald moet worden. Zijn er belangrijkere prioriteiten? Meer hiervan zal in het hoofdstuk communicatie worden besproken.
Lange vertalingen - Meer tijd nodig voor beheer
Houd er rekening mee dat het vertalen van pagina's zoals Fondsenwerving 2012/Vertaling/FAQ lang duurt om het op te zetten en dit specifieke verzoek is niet eens de beste set-up. Houd het zo simpel mogelijk als u het kunt regelen als u met dergelijke gevallen te maken krijgt.
Bijlage 3 – Wijzigingen aanbrengen in een aanvraagpagina
Een nieuwe versie voor vertalen markeren
Het kan zijn dat u enkele wijzigingen in een vertaling moet aanbrengen. Dit kan het enigszins wijzigen van tekst zijn of het toevoegen van nieuwe delen van alinea's. Hoe dan ook, u moet weten hoe u uw vertaalverzoek kunt bijwerken. :)
Het is eigenlijk vrij eenvoudig, als u een wijziging aanbrengt. U zult dan zien dat er bovenaan de pagina dan staat "Aan deze pagina zijn wijzigingen gemaakt die niet voor vertaling zijn gemarkeerd.". Klik op de link wijzigingen en volg de bovenstaande stappen voor het markeren voor vertaling. :)
Moet de nieuwe tekst nu echt worden vertaald?
Zoals we steeds zullen herhalen, willen we onnodig werk tot een minimum beperken. Als de wijziging die u heeft aangebracht slechts een stilistische wijziging is, of een spelling- of grammaticacorrectie, is het belangrijk dat u "Vertalingen niet ongeldig maken" markeert. Als u dat niet doet, staat er dat de vertaaleenheid moet worden vertaald.
Als de wijzigingen die u aanbrengt echter inhoudelijk zijn, kan het natuurlijk zinvol zijn om de oude vertaling ongeldig te maken en een nieuwe aan te vragen.