Fortius linguarum/Preparing translations/nl

This page is a translated version of the page Fortius linguarum/Preparing translations and the translation is 67% complete.
FORTIVS LINGVARVM
Table of Contents

Samenvatting

  1. Importeer tekst in wikipagina
  2. Voeg <languages /> tag toe aan het begin van de pagina
  3. Opmaak met <translate></translate> tags
  4. Gebruik <tvar name="..."></tvar> tags voor statische variabelen die niet van vertaling naar vertaling moeten worden gewijzigd
  5. Sla de pagina op
  6. Klik op het vinkje voor vertaling bovenaan de wikipagina
  7. Stel prioriteitstalen of beperk talen in en klik op het markeringspunt voor vertaling

Hoofdstuk 1: De basis!

Teksten op wiki zetten

Eenvoudig genoeg om te doen :-) Kopieer de brontekst die u wilt vertalen naar een wikipagina.

Het vak van talen en tag <languages />

U moet het taalvak bovenaan de pagina inschakelen. Dit linkt naar alle lopende en voltooide vertalingen.

Om dit te doen voegt u gewoon toe:

 <languages />

of

 <languages/>

De spatie voor de schuine streep is optioneel en kan worden toegevoegd of verwijderd zonder de manier waarop de pagina wordt weergegeven te wijzigen (dit kan handig zijn voor vertaalbeheerders als een pseudo-null-bewerking als u dezelfde pagina opnieuw wilt markeren om vertaalstatistieken in alle talen bij te werken wanneer ze niet meer synchroon lopen).

Als de te vertalen pagina een sjabloon is, of als het een pagina is die bedoeld is om te worden omgezet in een andere pagina, moet deze tag in een noinclude-sectie worden geplaatst (vermijd het toevoegen van een regeleinde na het sluiten van die sectie):

<noinclude><languages /></noinclude>
(de rest van de sjablooncode volgt hier)

Units en <translate></translate> tags

Vertalingen worden in afzonderlijke eenheden verdeeld en in meer beheersbare stukken opgedeeld. Laten we de volgende tekst nemen:

The 'Principia' deals primarily with massive bodies in motion, initially under a variety of conditions and hypothetical laws of force in both non-resisting and resisting media, thus offering criteria to decide, by observations, which laws of force are operating in phenomena that may be observed.

Om dit een vertalingseenheid te maken, voeg gewoon toe <translate> [...] </translate> Zo:

<translate>The 'Principia' deals primarily with massive bodies in motion, initially under a variety of conditions and hypothetical laws of force in both non-resisting and resisting media, thus offering criteria to decide, by observations, which laws of force are operating in phenomena that may be observed.</translate>

Vaste variabelen zoals Getallen, Hyperlinks en Wikilinks moeten vaak worden opgenomen door het gebruik van vertaalvariabelen of <tvar name="..."> tags.

Deze tags bestaan uit drie delen zoals u kunt zien in het onderstaande schema. Dit zijn:

  1. de tags
  2. de naam van de variabele
  3. de variabele zelf

Hier is een voorbeeld:

To contact us, either see our contacts page, [www.twitter.com tweet us], phone us on 555-1212 or email us at info wikimedia.org

Dit is hoe u met vier er van zou kunnen omgaan:

To contact us, either see our [[<tvar name="mainpage">Main page</tvar>|contacts page]], [<tvar name="tweeturl">www.twitter.com</tvar> tweet us], phone us on <tvar name="phonenumber">555-1212</tvar> or email us at <tvar name="infoemail">info wikimedia.org</tvar>

Wikilinks en URL's zijn zeer vergelijkbaar in dat de doelpagina is opgenomen in variabele en blijft onvertaald terwijl de tekst kan worden vertaald. Het telefoonnummer en de e-mail zijn echter volledig statisch en mogen niet door vertalers worden gewijzigd.

Let op: Hoewel de meeste vertalers dit correct doen, kunnen er fouten worden gemaakt.

Voor vertalen markeren

 

Na het opslaan van de pagina ziet u bovenaan de pagina een link met de tekst "Deze pagina voor vertaling markeren" (of " Aan deze pagina zijn wijzigingen gemaakt die niet voor vertaling zijn gemarkeerd". als u geen vertalingenbeheerder bent). Klik op die link.

  1. Klik op de link om de pagina voor vertaling te markeren.
    U zult zien dat uw tekst is opgesplitst in vertaaleenheden. De eerste eenheid is de titel van de pagina, de tweede is de eerste alinea of regel, de derde is de kop van de tweede alinea enzovoort. U kunt namen geven aan de vertaaleenheden, maar het is vaak het beste om gewoon de standaardnummering aan te houden.
  2. Zorg ervoor dat uw tekst op passende wijze is verdeeld. Dat er geen onnodig lange vertaaleenheden zijn.
  3. Klik op de knop om de pagina voor vertaling te markeren.

Hoofdstuk 2. Wat moet u vervolgens doen - Laat het u vrijwilligers weten!

Mensen laten vertalen

U heeft uw aanvraag ingesteld en gemarkeerd en klaar voor vertaling, maar nu moeten we mensen laten vertalen. :) Op dit punt moet u verder gaan met hoofdstuk 3, waar de verschillende vormen van het zoeken naar vertalingen diepgaand worden besproken. :)

Bijlage 1 - Complexe verzoeken

Tabellen en afbeeldingen

When dealing with images and tables, you want to handle them in a similar fashion. Tables can often contain complex markup which should at all cost be excluded from translation units. They key is to have the contents of the table as units and not the table itself.

So here is about as complicated an example as you could really expect to have to translate. I am sure it could be more complicated but the theme effectively remains the same.

 {| style="border:2px solid #eeeeee; background:white; margin:auto;"
 |-
 | [[File:WMF Annual Report 2011–12 EN cover rgb 300ppi.png|250px|border|2011–2012 Annual Report|link=//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/4/48/WMF-AR_2011%E2%80%9312_EN_SHIP2_17dec12_300dpi_hi-res.pdf|center]]
 | [[File:2012-13 Wikimedia Foundation Plan FINAL FOR WEBSITE.pdf|435px|link=//upload.wikimedia.org/wikipedia/foundation/4/4f/2012-13_Wikimedia_Foundation_Plan_FINAL_FOR_WEBSITE.pdf]]
 |- style="vertical-align:top;"
 |
 Download the 2011–12 Annual Report:
 * '''[[Media:WMF-AR 2011–12 EN SHIP2 17dec12 300dpi hi-res.pdf|
 PDF version (3.9 MB)]]'''
 ||
 '''<translate>Download the 2012-13 Annual Plan:</translate>'''
 * '''[[Media:2012-13 Wikimedia Foundation Plan FINAL FOR WEBSITE.pdf|
 PDF version (400 KB)]]'''
 * '''[[2012-2013 Annual Plan Questions and Answers|
 Annual Plan questions and answers]]'''
 |}

We can break this down into its various components.

Tables

 {| style="border:2px solid #eeeeee; background:white; margin:auto;"
 |-
 | Some text
 |}

In this instance you place the translate tags within the cell so that it appears thusly:

{| style="border:2px solid #eeeeee; background:white; margin:auto;"
 |-
 |'''<translate>'''Some text'''</translate>'''
 |}

Afbeeldingen en bestanden

Here is some markup for a file:

[[File:2012-13 Wikimedia Foundation Plan FINAL FOR WEBSITE.pdf|435px|The Wikimedia Foundation annual plan|link=//upload.wikimedia.org/wikipedia/foundation/4/4f/2012-13_Wikimedia_Foundation_Plan_FINAL_FOR_WEBSITE.pdf]]

Unlike in a wikilink where we used a <tvar name="...">...</tvar> variable for the page, image markup is slightly more complicated. Since normally all we need to translate is the caption rather than including the entirety of the image. the translate tags should be used inside the image markup like so:

[[File:2012-13 Wikimedia Foundation Plan FINAL FOR WEBSITE.pdf|435px|<translate>The Wikimedia Foundation annual plan</translate>|link=//upload.wikimedia.org/wikipedia/foundation/4/4f/2012-13_Wikimedia_Foundation_Plan_FINAL_FOR_WEBSITE.pdf]]</nowiki>

Bijlage 2 – Enkele waarschuwende woorden

Complex translations

Keep translation units as simple as possible. Complexity means the increased likelihood for errors, it raises the bar to translator participation reducing the amount of complete translations you will get. It may mean that links get broken which means time and effort fixing links. Simple = efficient. :)

Long translations – Translator time

It takes time for volunteers to translate, time that could be spent taking photo's, writing articles or news stories. The longer the translation, the more effort and resources it will use up. Ask yourself, does this page need to be translated into every single language. Are there more important priorities? More of this will be touched on in the communications chapter.

Long translations – Admin time

Be aware that pages like Fundraising 2012/Translation/FAQ take a long time to set up and this particular request isn't even the best set up. Keep it as simple as you can get away with when dealing with such cases.

Bijlage 3 – Wijzigingen aanbrengen in een aanvraagpagina

Marking a new version for translation

You might find that you may need to make some changes to a translation. This may be slightly altering text or adding new swathes of paragraphs. Either way you need to know how to update your translation request. :)

It's fairly simple actually when you make a change, you will see that at the top of the page it will now say "This page has changes since it was last marked for translation.". Click on last marked for translation and simply follow the steps above for marking for translation. :)

Does your new text really need retranslating?

As will be constantly reiterated throughout, we want to keep unnecessary work down to a minimum. If the change you made is merely a stylistic one, or spelling or grammar correction its important you mark "Do not invalidate translations". If you don't it will say that the unit needs translation.

If however the changes you make are extensive and important then of course it may make sense to invalidate the old translation and request a new one.