더 강력한 언어/번역 준비
|
1장: 기본!
위키에 텍스트 가져오기
:-)
를 실행하면 간단하게 번역하고 싶은 원본 텍스트를 위키 페이지로 복사할 수 있습니다.
언어 상자와 <languages />
태그
페이지 상단에 있는 언어 상자를 활성화해야 합니다. 이것은 진행 중인 모든 번역과 완료된 번역으로 연결됩니다.
이렇게 하려면 다음을 추가하세요:
<languages />
또는
<languages/>
슬래시 앞의 공백은 선택 사항이며 페이지 렌더링 방식을 변경하지 않고도 추가하거나 제거할 수 있습니다(이는 모든 언어의 번역 통계가 동기화되지 않을 때 동일한 페이지를 다시 표시하여 업데이트하려는 경우 번역 관리자에게 슈도 널 편집으로 유용할 수 있습니다).
번역할 페이지가 템플릿이거나 다른 페이지로 옮겨 넣을 페이지인 경우 이 태그는 noinclude 섹션에 넣어야 합니다(해당 섹션을 닫은 후에 줄 바꿈을 추가하지 마세요):
<noinclude><languages /></noinclude> (나머지 템플릿 코드는 여기에 있습니다)
단위 및 <translate></translate>
태그
번역은 개별 단위로 나뉘며, 훨씬 더 큰 요청을 더 관리하기 쉬운 청크로 나눕니다. 다음 텍스트 블록을 살펴보겠습니다:
The 'Principia' deals primarily with massive bodies in motion, initially under a variety of conditions and hypothetical laws of force in both non-resisting and resisting media, thus offering criteria to decide, by observations, which laws of force are operating in phenomena that may be observed.
이것을 번역 단위로 만들려면 다음을 추가하기만 하면 됩니다. <translate>
[...] </translate>
이렇게:
<translate>
The 'Principia' deals primarily with massive bodies in motion, initially under a variety of conditions and hypothetical laws of force in both non-resisting and resisting media, thus offering criteria to decide, by observations, which laws of force are operating in phenomena that may be observed.</translate>
숫자, 하이퍼링크 및 위키링크
숫자, 하이퍼링크, 위키링크와 같은 고정 변수는 종종 "번역 변수"나 <tvar name="...">
태그를 사용하여 포함해야 합니다.
이 태그는 아래 다이어그램에서 볼 수 있듯이 세 부분으로 구성되어 있습니다. 이는 다음과 같습니다:
- 태그
- 변수 이름
- 변수 자체
다음은 예입니다:
To contact us, either see our contacts page, [www.twitter.com tweet us], phone us on 555-1212 or email us at info wikimedia.org
네 가지를 처리하려면 다음과 같이 하면 됩니다:
To contact us, either see our [[<tvar name="mainpage">Main page</tvar>|contacts page]], [<tvar name="tweeturl">www.twitter.com</tvar> tweet us], phone us on <tvar name="phonenumber">555-1212</tvar> or email us at <tvar name="infoemail">info wikimedia.org</tvar>
위키링크와 URL은 대상 페이지가 변수에 포함되어 고정된 상태로 유지되는 반면 텍스트는 현지화될 수 있다는 점에서 매우 유사합니다. 그러나 전화번호와 이메일은 완전히 정적이며 번역자가 어떤 식으로든 변경해서는 안 됩니다.
주의: 대부분의 번역가가 이를 올바르게 수행하더라도 오류가 발생할 수 있습니다.
번역을 위해 표시
페이지를 저장한 후 페이지 상단에 "이 페이지를 번역에 표시"라는 링크가 표시됩니다(또는 번역 관리자가 아닌 경우 "이 페이지에는 번역에 표시되지 않은 변경 사항이 포함되어 있습니다."). 해당 링크를 클릭합니다.
- "이 페이지를 번역용으로 표시" 링크를 클릭하세요.
텍스트가 번역 단위로 나뉜 것을 볼 수 있습니다. 첫 번째 단위는 페이지의 제목이고, 두 번째 단위는 첫 번째 문단이나 줄이며, 세 번째 단위는 두 번째 문단의 헤더 등입니다. 번역 단위에 이름을 지정할 수 있지만, 기본 번호 매기기를 고수하는 것이 가장 좋습니다. - 텍스트가 적절하게 나뉘었는지 확인하세요. 불필요하게 긴 단위가 없는지 확인하세요.
- "이 버전을 번역용으로 표시" 버튼을 클릭하세요.
2장. 다음에 할 일 – 자원봉사자들에게 알리세요!
사람들이 번역하도록 하기
요청을 설정하고 번역을 위해 표시하고 준비가 되었지만 이제 사람들이 번역을 시작해야 합니다. :)
이 시점에서 다양한 형태의 번역 검색에 대해 자세히 설명하는 3장으로 넘어가야 합니다. :)
부록 1 – 복잡한 요청
표와 이미지
이미지와 표를 다룰 때는 비슷한 방식으로 처리해야 합니다. 표에는 종종 복잡한 마크업이 포함될 수 있으며, 이는 번역 단위에서 반드시 제외해야 합니다. 핵심은 표 자체가 아니라 표의 내용을 단위로 하는 것입니다.
그러니 여기 번역해야 할 가장 복잡한 예가 있습니다. 더 복잡할 수도 있겠지만 주제는 사실상 동일하게 유지됩니다.
{| style="border:2px solid #eeeeee; background:white; margin:auto;" |- | [[File:WMF Annual Report 2011–12 EN cover rgb 300ppi.png|250px|border|2011–2012 Annual Report|link=//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/4/48/WMF-AR_2011%E2%80%9312_EN_SHIP2_17dec12_300dpi_hi-res.pdf|center]] | [[File:2012-13 Wikimedia Foundation Plan FINAL FOR WEBSITE.pdf|435px|link=//upload.wikimedia.org/wikipedia/foundation/4/4f/2012-13_Wikimedia_Foundation_Plan_FINAL_FOR_WEBSITE.pdf]] |- style="vertical-align:top;" | Download the 2011–12 Annual Report: * '''[[Media:WMF-AR 2011–12 EN SHIP2 17dec12 300dpi hi-res.pdf| PDF version (3.9 MB)]]''' || '''<translate>Download the 2012-13 Annual Plan:</translate>''' * '''[[Media:2012-13 Wikimedia Foundation Plan FINAL FOR WEBSITE.pdf| PDF version (400 KB)]]''' * '''[[2012-2013 Annual Plan Questions and Answers| Annual Plan questions and answers]]''' |}
우리는 이것을 다양한 구성요소로 나눌 수 있습니다.
표
{| style="border:2px solid #eeeeee; background:white; margin:auto;" |- | Some text |}
이 경우 셀 내에 번역 태그를 배치하면 다음과 같이 표시됩니다:
{| style="border:2px solid #eeeeee; background:white; margin:auto;" |- |'''<translate>'''Some text'''</translate>''' |}
이미지 및 파일
다음은 파일에 대한 몇 가지 마크업입니다:
[[File:2012-13 Wikimedia Foundation Plan FINAL FOR WEBSITE.pdf|435px|The Wikimedia Foundation annual plan|link=//upload.wikimedia.org/wikipedia/foundation/4/4f/2012-13_Wikimedia_Foundation_Plan_FINAL_FOR_WEBSITE.pdf]]
페이지에 <tvar name="...">...</tvar>
변수를 사용한 위키링크와 달리 이미지 마크업은 약간 더 복잡합니다. 일반적으로 이미지 전체를 포함하는 대신 캡션만 번역하면 되기 때문입니다. 이미지 마크업 내부에 다음과 같이 번역 태그를 사용해야 합니다:
[[File:2012-13 Wikimedia Foundation Plan FINAL FOR WEBSITE.pdf|435px|<translate>The Wikimedia Foundation annual plan</translate>|link=//upload.wikimedia.org/wikipedia/foundation/4/4f/2012-13_Wikimedia_Foundation_Plan_FINAL_FOR_WEBSITE.pdf]]</nowiki>
부록 2 – 몇 가지 주의 사항
복잡한 번역
번역 단위를 가능한 한 단순하게 유지하세요. 복잡성은 오류 가능성이 높아짐을 의미하며, 번역자 참여에 대한 기준을 높여 완전한 번역을 얻는 양을 줄입니다. 링크가 끊어질 수 있으며, 이는 링크를 수정하는 데 시간과 노력이 필요하다는 것을 의미합니다. 단순 = 효율적입니다. :)
긴 번역 - 번역 시간
자원봉사자들이 번역하는 데는 시간이 걸리며, 그 시간은 사진을 찍거나, 문서나 뉴스 기사를 쓰는 데 쓰일 수 있습니다. 번역이 길어질수록 더 많은 노력과 리소스가 사용됩니다. 스스로에게 물어보세요. 이 페이지를 모든 언어로 번역해야 할까요? 더 중요한 우선순위가 있을까요? 이에 대한 자세한 내용은 커뮤니케이션 장에서 다룰 것입니다.
긴 번역 - 관리자 시간
기금 모금 2012/번역/FAQ와 같은 페이지는 설정하는 데 시간이 오래 걸리고 이 특정 요청은 가장 좋은 설정도 아니라는 점을 알아두십시오. 이런 경우를 다룰 때는 가능한 한 간단하게 유지하십시오.
부록 3 – 요청 페이지 변경하기
번역을 위한 새 버전 표시
번역을 약간 변경해야 할 수도 있습니다. 텍스트를 약간 변경하거나 새로운 문단을 추가하는 것일 수 있습니다. 어느 쪽이든 번역 요청을 업데이트하는 방법을 알아야 합니다. :)
사실 꽤 간단합니다. 변경을 하면 페이지 상단에 "이 페이지는 마지막으로 번역을 위해 표시된 이후로 변경 사항이 있습니다."라고 표시됩니다. "마지막으로 번역을 위해 표시됨"을 클릭하고 위의 단계를 따라 번역을 표시하기만 하면 됩니다. :)
새로운 텍스트를 정말 다시 번역할 필요가 있나요?
계속해서 반복하겠지만, 우리는 불필요한 작업을 최소한으로 유지하고자 합니다. 변경 사항이 단순히 문체적이거나 철자 또는 문법 수정인 경우 "번역을 무효화하지 마십시오"를 표시하는 것이 중요합니다. 표시하지 않으면 해당 단위에 번역이 필요하다는 메시지가 표시됩니다.
하지만 변경 사항이 광범위하고 중요하다면 기존 번역을 무효화하고 새로운 번역을 요청하는 것이 합리적일 수 있습니다.