Wikimedia Foundation elections/Board elections/2007/Candidate presentation guidelines/fr
This is an essay that reflects the opinion of one or more members of the Wikimedia Election Committee or other community members. It is not a policy; it merely reflects some opinions of its authors. The committee welcomes and invites your input. Please feel free to edit this page or discuss this essay on the talk page. |
Élections du Conseil de 2007 |
---|
Organisation |
Guide de présentation des candidats pour l'élection au Conseil de Wikimedia.
But de ce document
editCeci est un guide pour les candidats à la prochaine élection au Conseil d'administration (Board of Trustees), ayant pour but d'aider et d'encourager ceux-ci à créer une bonne et efficace présentation.
Pour les conditions requises à l'élection au Conseil de 2007, veuillez consulter la page Board elections/2007/Candidates/fr.
Soyez simple
editUne bonne présentation est brève, clair et concise. Utilisez des mots et phrases simples. Utilisez une langue aussi simple que possible. Oubliez votre maitrise de la rhétorique et votre éloquence, n'essayez pas de montrer votre énorme vocabulaire. Par exemple, les jeux de mots sont ici anathèmes. Parmi toutes les figures de rhétorique, les jeux de mots sont uns des plus difficiles à traduire. Il y a une raison simple à cela : la plupart des lecteurs (qui ne parlent pas anglais) se poseront des questions et ne vous comprendrons pas, et tout ce que vous direz sera ennuyeux.
Plus la présentation est difficile, moins il y a de chances que cela soit compris globalement. Veuillez noter que la plupart des votants peuvent ne pas parler anglais de langue maternelle : environ 2/3 des votants en 2006 à la dernière élection ne l'étaient pas.
Parler simplement ne veut pas dire familièrement. Alors que les expressions familières peuvent être simples à comprendre dans sa langue maternelle, elles peuvent être difficiles à comprendre dans les autres langues, et difficiles à traduire. Vous devriez essayer de faire que la majorité des votants puissent se fier aux traductions.
La possibilité de fournir une traduction ne change pas la situation. Vous vous fierez à des traducteurs volontaires qui vous donnent un certain temps par courtoisie. Et la plupart des volontaires ne sont pas des traducteurs professionnels. Ils peuvent avoir des difficultés à comprendre et à trouver les mots justes pour traduire un texte difficile et compliqué. Si votre présentation est trop difficile à traduire, elle peut être mal comprise ou juste rester non traduite.
Dans les élections passées, quelques traducteurs se plaignaient de présentations écrites avec des mots difficiles. Certains pensaient que l'utilisation de telles expressions par les candidats montraient l'arrogance, qui ignoraient que les traducteurs potentiels étaient aussi des éditeurs qui avaient un temps limité pour traduire les présentations. En fait, sans mauvaise foi, quelques présentations étaient restées non traduites à cause de ces difficultés.
De plus, nous vous déconseillons d'utiliser des mots et phrases compliquées. Parlez simplement et clairement. Si vous pensez qu'il est absolument nécessaire d'exprimer vos idées plus précisément, alors nous vous recommendons de donner deux versions aux votants : une version en anglais simple et peut-être une plus compliquée.