Wikigrannies User Group/our events 2020/COVID-19 - Наша деятельность

28 апреля

edit

  ba: Гузаль Ситдыкова

Во вторник, 28 апреля 2020 года, Башкортостан присоедился к песенному марафону "Наш день Победы", организованный аппаратом Полномочного Представителя Президента Российской Федерации в Приволжском федеральном округе и 28 апреля 2020 года впервые на башкирском языке прозвучала самая популярная песня о Победе – “День Победы!” Давида Тухманова и Владимира Харитонова. Специально для этой акции легендарная песня была переведена на башкирский язык. Перевод выполнила поэтесса Гузаль Ситдыкова, самая первая из викибабушек Башкирской Википедии. " Я рада, что мой перевод понравился, говорит она. - И теперь, я надеюсь, не только на русском, но и на башкирском языке, ее будут исполнять разные поколения».

Чтобы исполнить легендарную песню в уфимском Парке Победы собрались участники народного хора, к которым присоединились известные в республике люди: заслуженный артист Республики Башкортостан, директор Национального симфонического оркестра Республики Башкортостан Артур Назиуллин, народная артистка Республики Башкортостан, актриса Национального молодежного театра имени М. Карима, депутат Государственного Собрания – Курултая Республики Башкортостан Рушана Бабич, ведущая телеканала БСТ Фаягуль Давлетьярова и популярный музыкант Загир Зайнетдин.

Любимую песню на родном языке в эти дни поют во всех регионах Приволжского федерального округа

Старт песенного марафона Приволжского федерального округа «Наш День Победы» был дан 25 апреля в Мордовии - за две недели до Дня Победы. Республика Башкортостан эстафету передала Удмуртии. Полный текст песни «День Победы» в оригинале на русском языке и на башкирском языке в переводе Гузаль Ситдыковой:

День Победы!

День Победы, как он был от нас далек,
Как в костре потухшем таял уголек.
Были версты, обгорелые, в пыли, -
Этот день мы приближали как могли.

Припев:
Этот День Победы
Порохом пропах,
Это праздник
С сединою на висках.
Это радость
Со слезами на глазах.
День Победы!
День Победы!
День Победы!

Дни и ночи у мартеновских печей
Не смыкала наша Родина очей.
Дни и ночи битву трудную вели -
Этот день мы приближали как могли.

Припев.

Здравствуй, мама! Возвратились мы не все!
Босиком бы пробежаться по росе.
Пол Европы прошагали, пол Земли,
Этот день мы приближали, как могли!

Припев.

Еңеү көнө!

Еңеү көнө, йыраҡта кеүек ине,
Өмөт ҡуҙы биреп торҙо ипкенен,
Көл-күмергә ҡалған күпме юл үттек,
Йән аямай көрәшеп, еңеү көттөк.

Ҡушымта:
Ут-даръя аша
Килдек Еңеүгә,
Иртә сал төштө
Сикәләге сәстәргә
Шатлыҡ-ҡайғы
Бергә ҡайнар йәштәрҙә
Еңеү көнө!
Еңеү көнө!
Еңеү көнө!

Көнө-төнө һүнмәне ут мартенда,
Бар хыялдар булды Ватан хаҡында,
Еңеү өсөн хеҙмәттә беҙ тир түктек,
Йән аямай көрәшеп, еңеү көттөк.

Ҡушымта.

Һаумы, әсәй, күпме яуҙаш ҡайтманы,
Ысыҡ кисеп үтәһе ине тағы.
Ер шарының яртыһын йәйәү үттек,
Йән аямай көрәшеп, еңеү көттөк.

Ҡушымта.


Песня «День Победы» — одна из самых популярных песен о Великой Отечественной войне, непременно исполняемая в 9 мая. Её переводы на башкирский предпринимались разными авторами неоднократно. Однако, те версии не получили широкого распространения.

Как сообщила на своей странице во ВКонтакте другая википедистка, вики-бабушка Минсулу Абдуллина, слова песни «День Победы» ею были переведены на башкирский 15 лет назад — в 2005 году по просьбе отца — Файзрахмана Фассахетдиновича Фассахетдинова (19252009) на 60-летие Победы. Тогда же эта версия была публично исполнена.

Мы, когда участвовали детским садом (коллективом) в конкурсе, пели эту песню. Оказывается, было 60-летие Победы. Конкурс проходил в Мурсалимкино. Так понравилось петь на башкирском.

В её переводе песня «День Победы» звучит так:

Еңеү көнө

Еңеү көнө! Нисек ул алыҫ ине!
Артта ҡалды ҡуҙлы усаҡтар көлө.
Ҡайғы-хәсрәт, күҙ йәштәре, тимәнек —
(Юл туҙанлы, ямғыр-буран тимәнек —) — вариант
Ошо көндө күрергә бик теләнек.

Ҡушымта: Еңеү көнө! Дары еҫе аңҡыта,
Байрам һайын сикәләрҙә сал арта.
Был — йәшләнгән күҙҙәр һәм шатлыҡ өнө
Еңеү көнө! Еңеү көнө! Еңеү көнө!

Мартен мейестәр янында көн һәм төн
Ватандаштар йомманылар һис күҙен.

Бәхет өсөн ҡаты һуғышты үттек —
Ошо көндө күрергә бик теләнек.
(Иңдәребеҙ ауыр йөктө күп тартты,
Тыуған ергә ҙур Еңеү менән ҡайттыҡ.) — вариант

Ҡушымта.

Һаумы, әсәй! Яҙмыштыр был — мин тере!
Хәтфә үләндә ғәмһеҙ бала саҡ эҙе.
Ер шарын беҙ яртыланыҡ, иңләнек,
Ошо көндө күрергә бик теләнек.
(Яртыланыҡ Ер шарының юлдарын,
Һағ(ы)нып ҡайттыҡ тыуған яҡ ҡайындарын.) — вариант

Ҡушымта.

}