提醒 / reminder edit

  您好, 首先感謝您對維基項目的貢獻和您所做的翻譯工作。我注意到在您近期的翻譯中,將「Steward」翻譯成了「管家」。然而在中文維基媒體社區裡,我們通常使用「監管員」來指這個角色。這可能是由於使用了機器翻譯工具所致,這些工具有時可能不會選擇最適當的術語。 為了保證信息的準確性和一致性,建議您在翻譯時參考中文維基社區的常用術語和表達方式。如果您需要幫助或有任何疑問,社區裡有許多經驗豐富的編者願意提供協助。 祝您編輯愉快!

  Hello, Thank you for your contributions to the wiki projects and for your efforts in translating. I have noticed that in your recent translations, the term “steward” has been translated as “管家”. However, within the Chinese Wikimedia community, we usually use the term “監管員” for this role. This may be due to the use of machine translation tools, which sometimes may not select the most appropriate term. To ensure the accuracy and consistency of information, it is recommended that you refer to the commonly used vocabulary and expressions of the Chinese wiki community when translating. If you need help or have any questions, there are many experienced editors in the community who are willing to assist.

Happy editing, Borschts Talk 14:41, 6 November 2023 (UTC)Reply