Talk:Wikimedia Foundation elections/Board elections/2011/ja

訳語とか edit

請負者は contractor の訳なのかなとおもうんですが、契約職員とかのほうがこの文脈ではよくないですか? 日本語で請負労働というと「請負契約によって仕事を完成する義務を負う人」と一回性のものに聞こえますが、contractor のまま数年働いている人も相当にいて、ちょっと日本語の意味とはずれるかなあという気がしています。--Aphaia 07:41, 29 May 2011 (UTC)Reply

Return to "Wikimedia Foundation elections/Board elections/2011/ja" page.