Talk:Universal Code of Conduct/Enforcement guidelines/Version 1/fr

“Escalation paths” = les « voies d'escalade » : vraiment ?

edit

La traduction de ce titre de section me semble un peu trop littérale à mon goût :

Suggestion de traduction (qui me semble) plus correcte (à moins que ce ne soit réellement le terme technique qu'utilisent les juristes, mais je ne l'ai jamais rencontré dans un tel contexte) :

  • « les voies de recours », « les cheminements des recours »
  • éventuellement, si le côté vertical, niveaux, est important : « la hiérarchie des … ».

Deux paragraphes plus bas : “Certain cases should be forwarded or escalated” : « Certains cas doivent être transmis ou escaladés » : pour ce dernier terme : « montés au niveau (hiérarchique) supérieur ».

C'est vrai que cette métaphore pour la fameuse "voie hiérarchique", est parlante, sauf qu'ici, si hiérarchie il y a (voire), elle est sans jugement de valeur. -- Eric.LEWIN (talk) 14:38, 21 March 2022 (UTC)Reply

Return to "Universal Code of Conduct/Enforcement guidelines/Version 1/fr" page.