Talk:Translation teams/ar/guidelines
أوافق غالبية الصيغ في الصفحة. أنا شخصيا أحبذ استعمال الأشهر بصيغة كانون ثاني، شباط الخ... ولكن ي أوافق على الصيغة المقترحة من أجل الوحدة. Histolo2 08:39, 9 April 2007 (UTC)
ماذا عن التأنيث... فلورنس نيبار-ديفوار هي رئيسة أم رئيس؟--Histolo2 08:43, 9 April 2007 (UTC)
اقتراحات
editالاسم والمنصب بالإنجليزية | التعريب |
Erik Möller | إريك موللر، الأمين الإداري |
Kat Walsh | كات ويلش |
Oscar van Dillen | أوسكار فان ديلين |
Jan-Bart de Vreede | جان-بارت دي ڤريدي |
مجرد اقتراحات. أخبروني برأيكم. على فكرة الصفحة التي ترجمتها استعملت صيغ أخرى لبعض الأسماء وقد تم نشر الصفحة. لا أعلم ما الامكانيات.
--Histolo2 08:55, 9 April 2007 (UTC)
ضع الاقتراحات مباشرة في الصفحة، النقاش هنا لما يختلف عليه فقط. بالنسبة للتأنيث، معك حق ولكني فقط اعتدت استخدام المذكر ، بالنسبة لصفحة مجلس الأمناء عدل الصفحة المترجمة هنا ثم غير حالتها من "منشورة" إلى "منهية" وسوف أقوم بنقلها بالنسخ واللصق أو يتم استيرادها بواسطة أحد المخولين بهذا إلى المؤسسة. تحياتي لك --Mido 16:21, 9 April 2007 (UTC)