Talk:Translation requests/Licensing policy/ko

Licensing policy 번역작업

edit

ko:위키백과:사랑방/2007년 5월#Licensing policy 번역작업

제가 번역한 것과 차이가 나는 최신 번역의 부분의 오류를 몇가지 지적합니다.

  • Whereas the mission of the Wikimedia Foundation is to "empower and engage people around the world to collect and develop educational content under a free content license,"
    • 위키미디어 재단의 목적은 "세계 도처에 있는 사람에게 자유 컨텐츠 라이선스하에서 교육적 자료를 수집하고 발전시키기를 장려하는 것이므로,"
      • mission을, 저는 목적이 아니라 임무라고 번역했습니다. 목적과 임무는 다르다고 보입니다만...
  • All projects are expected to host only content which is under a Free Content License, or which is otherwise free as recognized by the 'Definition of Free Cultural Works' as referenced above.
    • 모든 프로젝트는 자유 컨텐츠 라이선스 하의 작품이나 위 Free Cultural Works의 정의에서 명시한 자유의 기준을 만족하는 라이선스 하에 공표된 저작물 만을 업로드한다고 가정한다.
      • are expected to 는 한다고 가정한다가 아니고, 하기를 기대한다. 바란다로 해석하는게 맞지 않나요?
  • Such EDPs must be minimal. Their use, with limited exception, should be to illustrate historically significant events, to include identifying protected works such as logos, or to complement (within narrow limits) articles about copyrighted contemporary works.
    • EDP는 최소한으로 적용되어야 한다. 역사적 사건에 관한 그림, 로고, 현재 저작권이 있는 작품에 관한 문서를 보강하기 위해서만 사용하여야 한다.
      • 틀린 해석으로 보입니다. with limited exception를 빼먹었습니다. "제한적인 예외가 있지만, 역사적으로 의미있는 사건에 관한 그림, 로고, 현재 저작권이 있는 작품에 관한 문서를 보충설명하기 위해서만 사용하여야 한다." 즉 이외에도 제한적인 사용을 할 수 있다는 것 아닌가? with limited exception 해석을 저는 그렇게 봅니다만...
  • An EDP may not allow material where we can reasonably expect someone to upload a freely licensed file for the same purpose, such as is the case for almost all portraits of living notable individuals.
    • 저작권이 있는 어떤 자료의 목적과 동일한 역할을 하는 자유 저작물을 만들 수 있으리라 예상된다면 해당 컨텐츠는 EDP로 허용하지 않는다.
      • 번역을, 너무 좀 의도성이 느껴지도록 왜곡해서 번역한 거 아닌가요? may not 허용하지 않는다가 아니라, 허용되지 않을수도 있다. 예상된다면? 아니죠. reasonably expect 합리적으로 예상된다면입니다. 예상이야 다 되죠. 저 조문의 이야기는, 유명인사의 경우처럼 많은 사람들이 마구 사진찍어대는 이의 경우, 이런 경우는 그 많은 사진 찍은 네티즌 중에 GFDL 라이선스로 사진을 업로드 할 수도 있으니까, 그렇게 많은 사진이 직접촬영되어 인터넷에 올라오는 대상인 경우에는 "혹시나 제한될 수도 있겠다" 이 이야기죠. 그냥 예상된다? 전부 예상되죠. 그리고 예상되면 허용안된다? 그럼 전부 금지된다는 소리인데, 이 해석은 너무 의도적 왜곡 번역으로 보입니다. 매우 많은 직찍 사진이 올라오는 대상의 경우, 공정 사용 사진이 삭제될 "수도" 있을 수 있곘다...뭐 이런 이야기죠.
      • 저도 허용되지 않는다는 표현은 허용되지 않을 수 있다로 바꾸자고 제안합니다. 윗분은 직찍으로 해석하셨는데, 제가 이해하기로는 미국 정부 기관 등에 올라와 있는 저작권이 포기된 사진들을 이용할 수 있는 경우, 그런 사진을 써야지 딴 사진을 쓰면 안된다는 것으로 이해했는데요. 131.220.162.85 09:41, 14 January 2008 (UTC)Reply
        • 직찍 관련 해당 부분은 오래 전에 수정되었습니다. May not은 오해같습니다. "Can I go out to play?" "You can, but no, you may not." 이런 경우과 같이 may not은 금지의 표현입니다. --Kjoonlee 20:26, 20 February 2008 (UTC)Reply
  • Any content used under an EDP must be replaced with a freely licensed work whenever one is available which will serve the same educational purpose.
    • EDP가 적용된 자료를 대체할 수 있는 자유 저작물이 있으면 해당 자료는 반드시 대체되어야 한다.
      • EDP가 적용된 자료를 대체할 수 있는, 동일한 교육적 목적에 이용될 수 있는, 자유 저작물이 존재하면, 해당 자료는 반드시 대체되어야 한다.
  • Media used under EDPs are subject to deletion if they lack an applicable rationale. They must be used only in the context of other freely licensed content.
    • EDP가 적용된 자료가, EDP를 적용해야할 근거가 부족할 경우 해당 자료는 삭제되어야하며, 자유로운 컨텐츠와 함께 사용하는 경우에만 EDP를 적용을 허용한다.
      • 두개의 법률 문장입니다. 한 문장으로 번역하는 것은 바람직해 보이지는 않습니다. Media used under EDPs are subject to deletion if they lack an applicable rationale. 여기서 applicable rationale 이게 뭔지 잘 모르겠군요. 그러나 근거는 아닌 걸로 보입니다. 사용하기에 적합한 조건...뭐 이정도가 아닌지...삭제되어야 한다...이건 must be deleted 의 번역 같습니다만...뭐, 큰 문제는 없어보이기도 하구요. They must be used only in the context of other freely licensed content. 공정 사용 사진이 혼자만으로 사용되면 안된다는 것입니다. 왜? 혼자만 사용되면, 블로그에서 펌질했을 때 저작권 침해가 발생합니다. 인용으로서의 사용을 이야기하고 있습니다.
  • As of March 23, 2007, all new media uploaded under unacceptable licenses (as defined above) and lacking an exemption rationale should be deleted, and existing media under such licenses should go through a discussion process where it is determined whether such a rationale exists; if not, they should be deleted as well.
    • 2007년 3월 23일을 기준으로, 부적합한 라이선스 하에 작성되었으면서 EDP 적용 근거를 명시하지 않는 저작물이 신규로 작성될 경우 삭제한다. 부적합 라이선스 하에 작성된 기존 자료는 EDP 적용 근거가 명시되어있는지 판정 후, 근거가 명시되지 않았을 경우 역시 삭제한다.
      • 삭제 토론 절차(discussion process)를 거치라고 되어 있습니다. 1인이 판정하라는 소리가 아닙니다. 그리고 "rationale"을 "근거"로 번역한 거 같습니다. 글쎄요.
  • The Foundation resolves to assist all project communities who wish to develop an EDP with their process of developing it.
    • 재단은 EDP 작성을 진행하고자 하는 모든 프로젝트의 EDP 작성을 지원할 것이다.
      • 이 부분은 번역이 좀 부실하다고 했는데, 수정이 안 되어 있고, 다른 부분만 수정되었군요. with their process of developing it. 이 부분의 해석이 빠졌다고 언급했었는데요. 재단은 커뮤니티를 돕는다. 커뮤니티는 그들이 그들의 정책을 개발한다. 여기에 재단이 함께 돕겠다. 이 뜻으로 보입니다.
  • By March 23, 2008, all existing files under an unacceptable license as per the above must either be accepted under an EDP, or shall be deleted.
    • 위에서 언급한 부적합한 라이선스가 적용된 저작물을 2008년 5월 23일까지 EDP를 적용하여 수용하지 못하면 삭제시킨다.
March는 5월이 아니라 3월입니다. Yeom0609 2007년 5월 21일 (월) 10:33 (KST)
헉!! 그렇군요. 큰 오역입니다. -- WonYong (talk contribs count logs page moves block log email) 01:48, 21 May 2007 (UTC)Reply
  • Expected to는 "England expects that every man will do his duty"라는 넬슨 제독의 말처럼 직역하면 기대한다지만, 규정적인 논의에서는 “당연히 그래야 할 것으로 판단한다”라는 뜻에 가깝다고 생각해서 가정한다로 고쳤습니다.
  • 현재 영문 위키백과에서는 fair use rationale이라는 표현을 씁니다. 이 사진은 크기가 작지만 예쁘고 절대로 빠져서는 안되며 이러이러한 문서에서만 사용될 것임..이라는 EDP 적용 근거를 대지 않으면 삭제됩니다.
  • must either be A-ed, or be B-ed는 A를 하지 않으면 B를 시킨다라는 뜻입니다. 스타워즈에 He shall join us or die라는 말이 나왔었죠. --Kjoonlee 02:27, 21 May 2007 (UTC)Reply
Return to "Translation requests/Licensing policy/ko" page.