Talk:Fundraising 2011/Jimmy Letter 002/ru

Здесь обсуждаются переводы синхронных текстов Fundraising 2011/Jimmy Letter 002/ru и Fundraising 2011/Jimmy Letter 003/ru

Цифры в опубликованноой версии

edit

Любопытно, кто правил основную версию письма https://donate.wikimedia.org/wiki/Special:FundraiserLandingPage?uselang=ru&country=RU&template=Lp-layout-default&appeal-template=Appeal-template-default&appeal=Appeal-default&form-template=Form-template-default&form-countryspecific=Form-countryspecific-variable1&utm_medium=sitenotice&utm_source=B11_Donate_Jimmy_AvsB&utm_campaign=C11_1110_PMTEST

- откуда там взялись "95 сотрудника" и "454 миллиона"? --Tarskov 10:04, 11 November 2011 (UTC)Reply

Публикаторы заменили сами не подумав о склонении. :( --Kaganer 12:04, 11 November 2011 (UTC)Reply
Не совсем понятно также, откуда взяты сами цифры. Если исходный текст вот этот - https://meta.wikimedia.org/wiki/Fundraising_2011/Jimmy_Letter_002/en - то цифры там немного другие: 93 и 422.Tarskov 13:05, 11 November 2011 (UTC)Reply
Откуда-то. Они там изменены во всех версиях. --Kaganer 13:06, 11 November 2011 (UTC)Reply

PLURAL

edit

Поскольку конструкция 95 сотрудник{{PLURAL:95||а|ов}} возвращает "95 сотрудника" (а не "95 сотрудников"), я считаю, что PLURAL в данном случае применять нельзя, т.к. здесь (на Метавики) не работает его третий параметр. Я вижу, что на donate.wikimedia.org, это вроде бы работает корректно, но в данном случае, наверное, не совсем правильно использовать такую "несинхронную" функциональность. Прошу уважаемого Jsoby возражения по поводу моих правок высказывать здесь, а не путём отката и комментирования.--Kaganer 04:34, 15 November 2011 (UTC)Reply

Перевод фразы "We fulfill our mission, and leave waste to others."

edit

Фраза "We fulfill our mission, and leave waste to others." переведена как "Мы выполняем свою миссию, избегая расточительности, в отличие от многих других." согласно объяснению http://lists.wikimedia.org/pipermail/translators-l/2010-December/001440.html --Kaganer 12:59, 18 November 2011 (UTC)Reply

Комментарий от анонимуса: Вот такие глупые люди пишут википедию. И ведь исправить глупость свою не дают... Приведенный выше вариант перевода - бред. И я сделаю все для того, чтобы он был вытерт.

Тогда прокомментируй также и вот это - "It is intended to mean that we don't have wasteful spending - other companies might, but not Wikipedia."--Vovaldo 16:30, 19 November 2011 (UTC)Reply

Суммы пожертвований и валюты

edit
вынесено из комментариев в основном тексте

В оригинальном варианте суммы выражены в долларах, евро и йенах - и это вполне логично для раздела на английском языке - он самый большой по количеству статей и к нему обращаются все заинтересованные, когда не находят статью на родном языке. В варианте же на русском в выражении сумм в разных видах валют нет никакого особого смысле - рубли являются привычной денежной единицей для подавляющего большинства пользователей, поэтому вполне логично сделать упор на различные возможные суммы взносов. Поэтому вариант "В этом году подумайте, пожалуйста, о взносе в 100, 200, 500 рублей" кажется более подходящим, чем "В этом году подумайте, пожалуйста, о взносе в 5 долларов, 10 евро, 100 рублей"

  • Сейчас оставлен вариант "5 долларов, 10 евро, 100 рублей". Текст на русском языке предназначен не только для жителей России, кроме того, в этом году региональные организации лишены права собирать пожертвования через этот сайт, поэтому там доступны только те валюты, которые поддерживает используемый шлюз. --Kaganer 14:43, 18 November 2011 (UTC)Reply
Тем не менее, в третьем варианте обращения (https://meta.wikimedia.org/wiki/Fundraising_2011/Jimmy_Letter_003) использован именно такой подход - "5$, 10$, 20$", взамен "$5, €10, ¥1000" во втором варианте. Более того, если зайти на английскую заглавную страницу, а потом прочитать обращение, то даже там суммы сейчас указываются в рублях. :-D Скорее всего, конечно, они определяются по стране, которой принадлежит ip-адрес пользователя, тем не менее... Аналогично с боковой панелью, с помощью которой можно сделать пожертвование.
Да, про рубли я ошибся, они есть ;) Трёхвалютный вариант мне всё же кажется гармоничнее. --Kaganer 17:57, 18 November 2011 (UTC)Reply
Понимаешь, тут дело даже не столько в гармоничности, сколько в психологии - скорее всего человеком для взноса будет выбрана какая-то определённая валюта, и тогда на уровне подсознания у него будет два варианта выбора суммы - 1) указанная в его конкретной валюте и 2) "какой сочтёте возможным сделать". Большинство исключительно на автомате выберет первый вариант (не очень большую сумму). А вот если будет несколько вариантов выбора, то человек, скорее всего, ещё подумает, какой выбрать. Именно поэтому, как мне кажется, в третьем обращении перешли к единой валюте, но разным суммам. А уж сделать примерный перевод из одной валюты в другую не будет большой проблемой.Vovaldo 18:15, 18 November 2011 (UTC)Reply

Варианты перевода некоторых предложений.

edit
Количество серверов Google, наверное, приближается к миллиону. В Yahoo работает около 13 тысяч сотрудников. У нас — 679 серверов и 95 сотрудников.
"Количество серверов Google, наверное, приближается к миллиону." гораздо лучше сочетается с последующими предложениями, чем "У Google, наверное, около миллиона серверов.". Кроме того, это ближе к оригиналу на английском. --— The preceding unsigned comment was added by Vovaldo (talk)
Не согласен. На мой взгляд, наоборот - "У Google ...", "В Yahoo...". Кроме того, версия "Количество серверов ..." - несколько громоздкая, и в начале предложения даёт ненужное торможение при чтении. Попробуй прочесть оба варианта вслух.--Kaganer 16:34, 18 November 2011 (UTC)Reply
Ну вот смотри - "У Google ...около...", "В Yahoo...около...", "У нас ...". Одни повторы. А при "Количество серверов Google ..." будет три различных предложения, неплохо связанных между собой. Что касается "торможения" - в том-то и дело, что читают-то не вслух, а "про себя". При таком чтении охватывается сразу вся фраза, никакого особого "торможения" это не вызывает. Да и достаточно обстоятельное начало задаёт хороший тон всему тексту. Опять же - хорошо стыкуется с оригиналом-исходником.--Vovaldo 19:08, 18 November 2011 (UTC)Reply
Википедия и её родственные проекты входят в пятёрку самых популярных ресурсов интернета, обслуживая каждый месяц 454 миллиона человек, которые просматривают миллиарды страниц.
Определение "родственные проекты" является более подходящим, чем "братские проекты". Более того именно оно используется в самой статье про Википедию: http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D0%B8%D0%BA%D0%B8%D0%BF%D0%B5%D0%B4%D0%B8%D1%8F#.D0.A0.D0.BE.D0.B4.D1.81.D1.82.D0.B2.D0.B5.D0.BD.D0.BD.D1.8B.D0.B5_.D0.BF.D1.80.D0.BE.D0.B5.D0.BA.D1.82.D1.8B_.D0.92.D0.B8.D0.BA.D0.B8.D0.BF.D0.B5.D0.B4.D0.B8.D0.B8 --— The preceding unsigned comment was added by Vovaldo (talk)
Согласен, учёл. На самом деле, исторически, долгое время использовалось именно выражение "братские проекты", и сравнительно недавно было заменено на более "гендерно-нейтральное" --Kaganer 16:34, 18 November 2011 (UTC)Reply
Коммерция — это нормально. Реклама — не порок. Но здесь, в [проектах Викимедиа | Википедии ], им не место.
На данный момент и при таком построении предложения я всё-таки более склоняюсь к варианту "Но здесь, в [проектах Викимедиа | Википедии ], им не место.", поскольку вариант "Но здесь, в [проектах Викимедиа | Википедии ], всему этому не место." подразумевает большее количество предварительных перечислений. --— The preceding unsigned comment was added by Vovaldo (talk)
В этом есть логика. Но не очень удачная идея говорить "им", когда "они" названы в предыдущих предложениях, причём в двух разных. "Всему этому" как бы мягко подытоживает всё сказанное в этом абзаце ранее. --Kaganer 16:34, 18 November 2011 (UTC)Reply
Ну, с точки зрения русского языка вариант "им" вполне приемлем, учитывая, что два предыдущих предложения достаточно короткие. Тем более, что "им" в данном случае звучит более нейтрально, чем "всему этому". Представь вот сам - вроде бы мы только что сказали, что и "коммерция - это нормально" и "реклама - не порок" и тут - бац - "всему э-ээ-этому". Как будто это что-то не очень хорошее. :-) --Vovaldo 18:28, 18 November 2011 (UTC)Reply
Если бы каждый, кто это читает, жертвовал 150 рублей
Данная связка звучит, как компьютерный перевод, а добавление такого сложноподчиненного предложения делает звучание косноязычным и излишне громоздким. Всегда нужно избавляться от таких коротких оборотов и упрощать по подчинению, если это не мешает восприятию. В данном примере, приятнее звучит такая форма:
"Если бы каждый читающий эту статью (текст, обращение), жертвовал 150 рублей". Не нужно переносить английские лексемы в русский "как есть", прикрываясь фразами о точности перевода.
Не знаю, на мой слух ничего страшного в таком варианте нет, лично мне кажется, что как раз "Если бы каждый читающий это обращение..." будет более громоздким. Кстати, как раз этот вариант и ближе к точному дословному переводу "If everyone reading this", так что ещё неизвестно, кто чем прикрывается. ;-) Хотя, в принципе, оба варианта равнозначны - "Если бы каждый, кто читает это обращение,...", "Если бы каждый читающий это обращение...". Одно и то же, в общем-то. Я бы вообще написал: "Если бы каждый прочитавший это обращение пожертвовал...". Несмотря на фактическое несовпадение по временам с исходным текстом, с точки зрения литературного русского языка это был бы гораздо более сильный вариант.--Vovaldo 15:35, 19 November 2011 (UTC)Reply

to keep it lean and tight

edit

Не совсем ясно, как из этого следует чтобы проект оставался строгим и основательным, без излишеств. --Microcell 13:22, 19 November 2011 (UTC)Reply

Ну так для того и существует страница обсуждения, чтобы сообща придумать и выбрать лучший вариант. ;-) Присутствовавшее до этого "чтобы проект оставался некоммерческим, без излишеств", по-моему, ничем не лучше и даже дальше по смыслу от оригинала. Предлагайте свои варианты.--Vovaldo 15:23, 19 November 2011 (UTC)Reply
Из словарных определений достаточно очевидно, что речь идёт именно о финансовой стороне, а не внешнем виде или состоянии проекта. Для украинского варианта остановились на задля ощадливого використання зібраних коштів (дословно - для экономного использования собранных средств), по-моему, вполне адекватный вариант. --Microcell 15:41, 19 November 2011 (UTC)Reply
Опять же - в исходнике данное предложение как раз относится именно к состоянию проекта (to keep it lean and tight), а про экономное расходование только следующее предложение. Что касается "чтобы проект оставался строгим и основательным, без излишеств", то тут есть финансовая сторона - имеется в виду, что проект не замусоривается рекламой и прочей коммерческой шелухой. Давайте подберём более подходящие русские слова, но не теряя связи с оригиналом. По-моему "экономное использование собранных средств" всё-таки далековато от нужного смысла, так как речь скорее об отсутствии доходов, чем о расходовании.--Vovaldo 16:42, 19 November 2011 (UTC)Reply

Способы оплаты

edit

не очень понимаю, где было бы правильно написать то, что я сейчас пишу, поэтому прошу прощения, если я пишу куда-то не туда. А смысл моего сообщения следующий: я готов был бы сделать взнос, но с предлагаемыми способами оплаты эта задача очень сильно усложняется и становится для меня неоправданно тяжелой. Сделайте доступные локализованные для россии способы оплаты. Для этого достаточно использовать один из агрегаторов платежных систем, который позволит принимать средства многими распространенными способами. И тогда я смогу сделать пожертвование.

На странице обращения, справа, специально указан такой текст: "Мы стараемся сделать так, чтобы людям в каждой стране было проще делать пожертвования. Пожалуйста, дайте нам знать, как мы могли бы упростить это для вас. Отправьте свои предложения по адресу: problemsdonating@wikimedia.org." ;-) --Vovaldo 14:46, 20 November 2011 (UTC)Reply
Локализованные для России способы оплаты доступны при пожертвованиях в адрес "Викимедиа РУ" - российской региональной организации Викимедиа. В прошлом году это было возможно в рамках глобальной кампании, однако в этом году Фонд исключил практически все региональные отделения (и даже упоминания такой возможности). Так что желающие сделать пожертвование с помощью одного из российских сервисов могут воспользоваться этой или этой ссылками. --Kaganer 21:38, 20 November 2011 (UTC)Reply
Return to "Fundraising 2011/Jimmy Letter 002/ru" page.